| 1 |
N’envie pas les hommes qui font le mal, et ne désire pas être avec eux,
|
N’envie pas les hommes qui font le mal, et ne désire pas d’être avec eux,
|
Ne porte pas envie aux hommes méchants, et ne désire pas être avec eux ;
|
Ne sois pas jaloux des hommes méchants et ne désire pas être en leur compagnie,
|
Ne porte pas envie aux hommes méchants, Et ne désire pas être avec eux ;
|
| 2 |
car leur cœur médite la destruction, et leurs lèvres parlent de tourment.
|
car leur cœur médite la destruction, et leurs lèvres parlent de tourment.
|
Car leur cœur médite la ruine, et leurs lèvres parlent d’iniquité.
|
car leur cœur médite la ruine et leurs lèvres ne cherchent qu’à provoquer le trouble.
|
Car leur cœur médite la ruine, Et leurs lèvres parlent d’iniquité.
|
| 3 |
Par la sagesse la maison est bâtie, et elle est établie par l’intelligence ;
|
Par la sagesse la maison est bâtie, et elle est établie par l’intelligence ;
|
C’est par la sagesse qu’une maison s’élève, et par l’intelligence qu’elle s’affermit ;
|
C’est par la sagesse qu’une maison est construite et par l’intelligence qu’elle s’affermit ;
|
C’est par la sagesse qu’une maison s’élève, Et par l’intelligence qu’elle s’affermit ;
|
| 4 |
et par la connaissance les chambres sont remplies de tous les biens précieux et agréables.
|
et par la connaissance les chambres sont remplies de tous les biens précieux et agréables.
|
C’est par la science que les chambres se remplissent de tous les biens précieux et agréables.
|
c’est par la connaissance que les chambres se remplissent de toutes sortes de biens précieux et agréables.
|
C’est par la science que les chambres se remplissent De tous les biens précieux et agréables.
|
| 5 |
L’homme sage a de la force, et l’homme de connaissance affermit sa puissance ;
|
L’homme sage a de la force, et l’homme de connaissance affermit sa puissance ;
|
Un homme sage est plein de force, et celui qui a de la science affermit sa vigueur ;
|
Un homme sage est plein de force, et celui qui a de la connaissance consolide sa puissance.
|
Un homme sage est plein de force, Et celui qui a de la science affermit sa vigueur ;
|
| 6 |
car sous une [sage] direction tu feras ta guerre, et le salut est dans le grand nombre des conseillers.
|
car sous une [sage] direction tu feras ta guerre, et le salut est dans le grand nombre des conseillers.
|
Car tu feras la guerre avec prudence, et le salut est dans le grand nombre des conseillers.
|
Oui, il te faut de bonnes directives pour faire la guerre, et la victoire tient au grand nombre de conseillers.
|
Car tu feras la guerre avec prudence, Et le salut est dans le grand nombre des conseillers.
|
| 7 |
La sagesse est trop haute pour le foua, il n’ouvrira pas la bouche à la porte de la ville.
|
La sagesse est trop haute pour le foua, il n’ouvrira pas la bouche dans la porte.
|
La sagesse est trop élevée pour l’insensé ; il n’ouvrira pas la bouche à la porte.
|
La sagesse est inaccessible au fou, il n’ouvrira pas la bouche à la porte de la ville.
|
La sagesse est trop élevée pour l’insensé ; Il n’ouvrira pas la bouche à la porte.
|
| 8 |
Celui qui pense à mal faire, on l’appellera ◎ intrigant.
|
Celui qui pense à mal faire, on l’appellera ◎ intrigant.
|
Celui qui médite de faire le mal s’appelle un homme plein de malice.
|
Celui qui médite de faire le mal, on l’appelle ◎ un conspirateur.
|
Celui qui médite de faire le mal S’appelle un homme plein de malice.
|
| 9 |
Le plan de la folie est péché, et le moqueur est en abomination aux hommes.
|
Le plan de la folie est péché, et le moqueur est en abomination aux hommes.
|
La pensée de la folie n’est que péché, et le moqueur est en abomination parmi les hommes.
|
L’intention de la folie, c’est le péché, et le moqueur fait horreur aux hommes.
|
La pensée de la folie n’est que péché, Et le moqueur est en abomination parmi les hommes.
|
| 10 |
Si tu perds courage au jour de la détresse, ta force est minceb.
|
Si tu perds courage au jour de la détresse, ta force est minceb.
|
Si tu faiblis au jour de la détresse, ta force n’est que détresse.
|
Si tu faiblis, le jour de la détresse, ta force est bien dérisoire.
|
Si tu faiblis au jour de la détresse, Ta force n’est que détresse.
|
| 11 |
Délivre ceux qui sont menés à la mort, et ne te retire pas de ceux qui chancellent vers une mort violente.
|
Délivre ceux qui sont menés à la mort, et ne te retire pas de ceux qui chancellent vers une mort violente.
|
Délivre ceux qu’on traîne à la mort, ceux qu’on va égorger ◎ ◎ , sauve-les !
|
Délivre ceux qu’on traîne à la mort, retiens ceux qu’on amène tout tremblants pour les tuer !
|
Délivre ceux qu’on traîne à la mort, Ceux qu’on va égorger, sauve-les !
|
| 12 |
Si tu dis : Voici, nous n’en savions rien ; celui qui pèse les cœurs, lui ne le considérera-t-il pas ? et celui qui garde ton âme, lui le sait ; et il rend à l’homme selon son œuvre.
|
Si tu dis : Voici, nous n’en savions rien ; celui qui pèse les cœurs, lui ne le considérera-t-il pas ? et celui qui garde ton âme, lui le sait ; et il rend à l’homme selon son œuvre.
|
Si tu dis : Ah ! nous ne savions pas !… Celui qui pèse les cœurs ne le voit-il pas ? Celui qui veille sur ton âme ne le connaît-il pas ? Et ne rendra-t-il pas à chacun ◎ selon ses œuvres ?
|
Si tu dis : «Ah, nous ne savions pas !» celui qui évalue les cœurs n’a-t-il rien compris ? Celui qui veille sur toi ne sait-il pas tout ? Il paiera à chacun ◎ le salaire de ses actes.
|
Si tu dis : Ah ! nous ne savions pas !… Celui qui pèse les cœurs ne le voit-il pas ? Celui qui veille sur ton âme ne le connaît-il pas ? Et ne rendra-t-il pas à chacun selon ses œuvres ?
|
| 13 |
Mon fils, mange du miel, car il est bon ; et un rayon de miel est doux à ton palais.
|
Mon fils, mange du miel, car il est bon ; et un rayon de miel est doux à ton palais.
|
Mon fils, mange du miel, car il est bon ; un rayon de miel sera doux à ton palais.
|
Mon fils, mange du miel, car il est bon. Un rayon de miel sera doux à ton palais.
|
Mon fils, mange du miel, car il est bon ; Un rayon de miel sera doux à ton palais.
|
| 14 |
Ainsi connais pour ton âme la sagesse : si tu l’as trouvée, il y a un avenir, et ton espérance ne sera pas réduite à néant.
|
Ainsi connais pour ton âme la sagesse : si tu l’as trouvée, il y a un avenir, et ton attente ne sera point réduite à néant.
|
De même, connais la sagesse pour ton âme ; si tu la trouves, il est un avenir, et ton espérance ne sera pas anéantie.
|
De même, connais la sagesse pour le bien de ton âme : si tu la trouves, il y a un avenir et ton espérance ne pourra pas être brisée.
|
De même, connais la sagesse pour ton âme ; Si tu la trouves, il est un avenir, Et ton espérance ne sera pas anéantie.
|
| 15 |
Méchant, ne mets pas des embûches contre l’habitation du juste, ne dévaste pas son gîte.
|
Méchant, ne mets pas des embûches contre l’habitation du juste, ne dévaste pas son gîte.
|
Ne tends pas méchamment des embûches à la demeure du juste, et ne dévaste pas le lieu où il repose ;
|
Ne te tiens pas comme le méchant en embuscade devant le domaine du juste, ne dévaste pas son habitation !
|
Ne tends pas méchamment des embûches à la demeure du juste, Et ne dévaste pas le lieu où il repose ;
|
| 16 |
Car le juste tombe sept fois, et se relève ; mais les méchants trébuchent [pour tomber] dans le malheur.
|
Car le juste tombe sept fois, et se relève ; mais les méchants trébuchent [pour tomber] dans le malheur.
|
Car sept fois le juste tombe, et il se relève, mais les méchants sont précipités dans le malheur.
|
En effet, sept fois le juste tombe, mais il se relève. Quand les méchants trébuchent, en revanche, ils sont précipités dans le malheur.
|
Car sept fois le juste tombe, et il se relève, Mais les méchants sont précipités dans le malheur.
|
| 17 |
Si ton ennemi tombe, ne te réjouis pas ; et s’il trébuche, que ton cœur ne s’égaie pas ;
|
Si ton ennemi tombe, ne te réjouis pas ; et s’il trébuche, que ton cœur ne s’égaie pas ;
|
Ne te réjouis pas de la chute de ton ennemi, et que ton cœur ne soit pas dans l’allégresse quand il chancelle,
|
Ne te réjouis pas lorsque ton ennemi tombe, et que ton cœur ne soit pas dans l’allégresse quand il trébuche !
|
Ne te réjouis pas de la chute de ton ennemi, Et que ton cœur ne soit pas dans l’allégresse quand il chancelle,
|
| 18 |
de peur que l’Éternel ne le voie, et que cela ne soit mauvais à ses yeux, et qu’il ne détourne de dessus lui sa colère.
|
de peur que l’Éternel ne le voie, et que cela ne soit mauvais à ses yeux, et qu’il ne détourne de dessus lui sa colère.
|
De peur que l’Eternel ne le voie, que cela ne lui déplaise, et qu’il ne détourne de lui sa colère.
|
◎ L’Eternel le verrait, cela lui déplairait et il détournerait sa colère de lui.
|
De peur que l’Éternel ne le voie, que cela ne lui déplaise, Et qu’il ne détourne de lui sa colère.
|
| 19 |
Ne t’irrite pas à cause de ceux qui font le mal, n’envie pas les méchants ;
|
Ne t’irrite pas à cause de ceux qui font le mal, n’envie pas les méchants ;
|
Ne t’irrite pas à cause de ceux qui font le mal, ne porte pas envie aux méchants ;
|
Ne t’irrite pas à cause de ceux qui font le mal, ne porte pas envie aux méchants,
|
Ne t’irrite pas à cause de ceux qui font le mal, Ne porte pas envie aux méchants ;
|
| 20 |
car il n’y a pas d’avenir pour l’inique : la lampe des méchants s’éteindra.
|
car il n’y a pas d’avenir pour l’inique : la lampe des méchants s’éteindra.
|
Car il n’y a point d’avenir pour celui qui fait le mal, la lampe des méchants s’éteint.
|
car il n’y a pas d’avenir pour celui qui fait le mal, la lampe des méchants s’éteindra.
|
Car il n’y a point d’avenir pour celui qui fait le mal, La lampe des méchants s’éteint.
|
| 21 |
Mon fils, crains l’Éternel et le roi ; ne te mêle pas avec les gens remuants,
|
Mon fils, crains l’Éternel et le roi ; ne te mêle pas avec les gens remuants,
|
Mon fils, crains l’Eternel et le roi ; ne te mêle pas avec les hommes remuants ;
|
Mon fils, crains l’Eternel et le roi ! Ne fréquente pas les hommes remuants,
|
Mon fils, crains l’Éternel et le roi ; Ne te mêle pas avec les hommes remuants ;
|
| 22 |
car leur calamité surgira tout à coup ; et qui sait la ruine des uns et des autres ?
|
car leur calamité surgira tout à coup ; et qui sait la ruine des uns et des autres ?
|
Car soudain leur ruine surgira, et qui connaît les châtiments des uns et des autres ?
|
car leur ruine surviendra soudain, et qui connaît le malheur des uns et des autres ?
|
Car soudain leur ruine surgira, Et qui connaît les châtiments des uns et des autres ?
|
| 23 |
*Ces choses aussi viennent des sages : Faire preuve de partialitéc dans le jugement n’est pas bien.
|
*Ces choses aussi viennent des sages : Faire acception des personnes dans le jugement n’est pas bien.
|
Voici encore ce qui vient des sages : Il n’est pas bon, dans les jugements, d’avoir égard aux personnes.
|
Voici encore ce qui vient des sages : il n’est pas bien d’être partial dans un jugement.
|
Voici encore ce qui vient des sages : Il n’est pas bon, dans les jugements, d’avoir égard aux personnes.
|
| 24 |
Celui qui dit au méchant : Tu es juste, les peuples le maudiront, les peuplades seront indignées contre lui ;
|
Celui qui dit au méchant : Tu es juste, les peuples le maudiront, les peuplades seront indignées contre lui ;
|
Celui qui dit au méchant : Tu es juste ! Les peuples le maudissent, les nations le maudissent.
|
Celui qui dit au méchant : «Tu es juste», les peuples le maudissent, les nations s’indignent contre lui.
|
Celui qui dit au méchant : Tu es juste ! Les peuples le maudissent, les nations le maudissent.
|
| 25 |
mais ceux qui le reprennent seront agréables, et une bénédiction de bien viendra sur eux.
|
mais ceux qui le reprennent seront agréables, et une bénédiction de bien viendra sur eux.
|
Mais ceux qui le châtient s’en trouvent bien, et le bonheur vient sur eux comme une bénédiction.
|
Ainsi, ceux qui le punissent s’en trouvent bien et le bonheur vient sur eux comme une bénédiction.
|
Mais ceux qui le châtient s’en trouvent bien, Et le bonheur vient sur eux comme une bénédiction.
|
| 26 |
Celui qui répond des paroles justes donne un baiser sur les lèvres.
|
Celui qui répond des paroles justes embrasse les lèvres.
|
Il baise les lèvres, celui qui répond par des paroles justes.
|
Une réponse franche est comme une embrassade ◎ .
|
Il baise les lèvres, Celui qui répond des paroles justes.
|
| 27 |
Prépare ton ouvrage au-dehors, et mets en état ton champ, et après, bâtis ta maison.
|
Prépare ton ouvrage au-dehors, et mets en état ton champ, et après, bâtis ta maison.
|
Soigne tes affaires au-dehors, mets ton champ en état, puis tu bâtiras ta maison.
|
Arrange tes affaires à l’extérieur, prends soin de ton champ ! Ensuite tu construiras ta maison.
|
Soigne tes affaires au dehors, Mets ton champ en état, Puis tu bâtiras ta maison.
|
| 28 |
Ne sois pas témoin, sans motif, contre ton prochain ; voudrais-tu donc tromper de tes lèvres ?
|
Ne sois pas témoin, sans motif, contre ton prochain ; voudrais-tu donc tromper de tes lèvres ?
|
Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain ; voudrais-tu tromper par tes lèvres ?
|
Ne témoigne pas sans raison contre ton prochain ! Voudrais-tu employer tes lèvres à tromper ?
|
Ne témoigne pas à la légère contre ton prochain ; Voudrais-tu tromper par tes lèvres ?
|
| 29 |
Ne dis pas : Comme il m’a fait, je lui ferai ; je rendrai à l’homme selon son œuvre.
|
Ne dis pas : Comme il m’a fait, je lui ferai ◎ ; je rendrai à l’homme selon son œuvre.
|
Ne dis pas : Je lui ferai comme il m’a fait, je rendrai à chacun selon ses œuvres.
|
Ne dis pas : «Je lui rendrai la pareille ◎ , je paierai à chacun le salaire de ses actes.»
|
Ne dis pas : Je lui ferai comme il m’a fait, Je rendrai à chacun selon ses œuvres.
|
| 30 |
J’ai passé près du champ de l’homme paresseux et près de la vigne de l’homme dépourvu de sens,
|
J’ai passé près du champ de l’homme paresseux et près de la vigne de l’homme dépourvu de sens,
|
J’ai passé près du champ d’un paresseux, et près de la vigne d’un homme dépourvu de sens.
|
Je suis passé près du champ d’un paresseux, près de la vigne d’un homme dépourvu de bon sens :
|
J’ai passé près du champ d’un paresseux, Et près de la vigne d’un homme dépourvu de sens.
|
| 31 |
et voici, tout y était monté en chardons ; les orties en avaient couvert la surface, et sa clôture de pierres était démolie.
|
et voici, tout y était monté en chardons ; les orties en avaient couvert la surface, et sa clôture de pierres était démolie.
|
Et voici, les épines y croissaient partout, les ronces en couvraient la surface, et le mur de pierres était écroulé.
|
◎ les épines y poussaient partout, les ronces couvraient le sol et son mur de pierres était écroulé.
|
Et voici, les épines y croissaient partout, Les ronces en couvraient la face, Et le mur de pierres était écroulé.
|
| 32 |
Et je regardai, j’y appliquai mon cœur ; je vis, et je reçus instruction.
|
Et je regardai, j’y appliquai mon cœur ; je vis, [et] je reçus instruction.
|
J’ai regardé attentivement ◎ , et j’ai tiré instruction de ce que j’ai vu.
|
J’ai regardé bien attentivement ◎ et j’ai tiré instruction de ce que j’ai vu :
|
J’ai regardé attentivement, Et j’ai tiré instruction de ce que j’ai vu.
|
| 33 |
Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir…,
|
Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir…,
|
Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir !…
|
tu veux somnoler un peu, te reposer encore, juste croiser les mains pour dormir ?
|
Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir !…
|
| 34 |
et ta pauvreté viendra [comme] un voyageurd, et ton dénuement comme un homme armé.
|
et ta pauvreté viendra [comme] un voyageurc, et ton dénuement comme un homme armé.
|
Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, et la disette, comme un homme en armes.
|
Voilà que la pauvreté te surprend comme un rôdeur, et la misère comme un homme armé.
|
Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.
|