| 1 |
Comme la neige en été, et comme la pluie dans la moisson, ainsi la gloire ne convient pasa à un sot.
|
Comme la neige en été, et comme la pluie dans la moisson, ainsi la gloire ne sied pas à un sot.
|
Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, ainsi la gloire ne convient pas à un insensé.
|
La gloire ne convient pas plus à un homme stupide ◎ que la neige en été ou la pluie pendant la moisson.
|
Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, Ainsi la gloire ne convient pas à un insensé.
|
| 2 |
Comme le moineau qui va çà et là, et l’hirondelle qui vole, ainsi la malédiction sans cause n’arrivera pas.
|
Comme le moineau qui va çà et là, et l’hirondelle qui vole, ainsi la malédiction sans cause n’arrivera point.
|
Comme l’oiseau s’échappe, comme l’hirondelle s’envole, ainsi la malédiction sans cause n’a point d’effet.
|
De même que l’oiseau s’échappe, que l’hirondelle s’envole, de même maudire sans raison n’a pas d’effet.
|
Comme l’oiseau s’échappe, comme l’hirondelle s’envole, Ainsi la malédiction sans cause n’a point d’effet.
|
| 3 |
Le fouet est pour le cheval, la bride pour l’âne, et le bâton pour le dos des sots.
|
Le fouet est pour le cheval, la bride pour l’âne, et la verge pour le dos des sots.
|
Le fouet est pour le cheval, le mors pour l’âne, et la verge pour le dos des insensés.
|
Le fouet est pour le cheval, le mors pour l’âne et le bâton pour le dos des hommes stupides.
|
Le fouet est pour le cheval, le mors pour l’âne, Et la verge pour le dos des insensés.
|
| 4 |
Ne réponds pas au sot selon sa folie, de peur que toi aussi tu ne lui ressembles.
|
Ne réponds pas au sot selon sa folie, de peur que toi aussi tu ne lui ressembles.
|
Ne réponds pas à l’insensé selon sa folie, de peur ◎ que tu ne lui ressembles toi-même.
|
Ne réponds pas à un homme stupide suivant sa folie, ◎ si tu ne veux pas lui ressembler toi-même !
|
Ne réponds pas à l’insensé selon sa folie, De peur que tu ne lui ressembles toi-même.
|
| 5 |
Réponds au sot selon sa folie, de peur qu’il ne soit sage à ses propres yeux.
|
Réponds au sot selon sa folie, de peur qu’il ne soit sage à ses propres yeux.
|
Réponds à l’insensé selon sa folie, afin qu’il ne se regarde pas comme sage ◎ .
|
Réponds à un homme stupide suivant sa folie, si tu ne veux pas qu’il se considère comme sage ◎ !
|
Réponds à l’insensé selon sa folie, Afin qu’il ne se regarde pas comme sage.
|
| 6 |
Celui qui envoie des messages par la main d’un sot, se coupe les pieds et boit l’injusticeb.
|
Celui qui envoie des messages par la main d’un sot, se coupe les pieds [et] boit l’injusticea.
|
Il se coupe les pieds, il boit l’injustice, celui qui donne des messages à un insensé.
|
Il se coupe les pieds, il boit la violence, celui qui confie des messages à un homme stupide.
|
Il se coupe les pieds, il boit l’injustice, Celui qui donne des messages à un insensé.
|
| 7 |
Les jambes du boiteux sont sans force : tel est un proverbe dans la bouche des sots.
|
Les jambes du boiteux sont sans force : tel est un proverbe dans la bouche des sots.
|
Comme les jambes du boiteux sont faibles, ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
|
Aussi faible que les jambes d’un boiteux, voilà ce qu’est un proverbe dans la bouche d’hommes stupides.
|
Comme les jambes du boiteux sont faibles, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
|
| 8 |
Celui qui donne de la gloire à un sot, c’est comme d’attacher une pierre à une frondec.
|
Celui qui donne de la gloire à un sot, c’est comme un sachet de pierres précieuses dans un tas de pierresb.
|
C’est attacher une pierre à la fronde, que d’accorder des honneurs à un insensé.
|
Accorder des honneurs à un homme stupide, c’est comme ficeler une pierre à la fronde.
|
C’est attacher une pierre à la fronde, Que d’accorder des honneurs à un insensé.
|
| 9 |
Une épine qui entre dans la main d’un homme ivre, tel est un proverbe dans la bouche des sots.
|
Une épine qui entre dans la main d’un homme ivre, tel est un proverbe dans la bouche des sots.
|
Comme une épine qui se dresse dans la main d’un homme ivre, ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
|
Une épine brandie par un homme ivre, voilà ce qu’est un proverbe dans la bouche d’hommes stupides.
|
Comme une épine qui se dresse dans la main d’un homme ivre, Ainsi est une sentence dans la bouche des insensés.
|
| 10 |
Le puissant use de violence envers tout le monde : il embauche le sot et il embauche les passantsd, [c’est la même chose].
|
Le puissant use de violence envers tout le monde : il prend à gages le sot et il prend à gages les passantsc.
|
Comme un archer qui blesse tout le monde, ainsi est celui qui prend à gage les insensés et ◎ les premiers venus.
|
Celui qui engage un homme stupide ou ◎ le premier venu ressemble à un archer qui blesse tout le monde.
|
Comme un archer qui blesse tout le monde, Ainsi est celui qui prend à gage les insensés et les premiers venus.
|
| 11 |
Comme le chien retourne à son vomissemente, le sot répète sa folie.
|
Comme le chien retourne à son vomissement, le sot répète sa folie.
|
Comme un chien qui retourne à ce qu’il a vomi*, ainsi est un insensé qui revient à sa folie.
|
Comme *un chien retourne à ce qu’il a vomi*, l’homme stupide reproduit sa folie.
|
Comme un chien qui retourne à ce qu’il a vomi, Ainsi est un insensé qui revient à sa folie.
|
| 12 |
As-tu vu un homme sage à ses propres yeux ? Il y a plus d’espoir pour un sot que pour lui.
|
As-tu vu un homme sage à ses propres yeux ? Il y a plus d’espoir pour un sot que pour lui.
|
Si tu vois un homme qui se croit sage, il y a plus à espérer d’un insensé que de lui.
|
Si tu vois un homme qui se croit sage, il y a plus à attendre d’un homme stupide que de lui.
|
Si tu vois un homme qui se croit sage, Il y a plus à espérer d’un insensé que de lui.
|
| 13 |
Le paresseux dit : Il y a un [lion] rugissant sur le chemin, un lion dans les rues.
|
Le paresseux dit : Il y a un [lion] rugissant sur le chemin, un lion dans les rues.
|
Le paresseux dit : Il y a un lion sur le chemin, il y a un lion dans les rues !
|
Le paresseux dit : «Il y a un lion sur le chemin, il y a un lion dans les rues !»
|
Le paresseux dit : Il y a un lion sur le chemin, Il y a un lion dans les rues !
|
| 14 |
La porte tourne sur ses gonds, et le paresseux sur son lit.
|
La porte tourne sur ses gonds, et le paresseux sur son lit.
|
La porte tourne sur ses gonds, et le paresseux sur son lit.
|
La porte tourne sur ses gonds et le paresseux sur son lit.
|
La porte tourne sur ses gonds, Et le paresseux sur son lit.
|
| 15 |
Le paresseux enfonce sa main dans le plat, il est trop fatigué pour la ramener à sa bouche.
|
Le paresseux enfonce sa main dans le plat, il est las de la ramener à sa bouche.
|
Le paresseux plonge sa main dans le plat, et il trouve pénible de la ramener à sa bouche.
|
Le paresseux plonge sa main dans le plat, et il trouve pénible de la ramener à sa bouche.
|
Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il trouve pénible de la ramener à sa bouche.
|
| 16 |
Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept [hommes] qui répondent avec bon sens.
|
Le paresseux est plus sage à ses yeux que sept [hommes] qui répondent avec bon sens.
|
Le paresseux se croit plus sage que sept hommes qui répondent avec bon sens.
|
Le paresseux se croit plus sage que sept hommes qui répondent avec discernement.
|
Le paresseux se croit plus sage Que sept hommes qui répondent avec bon sens.
|
| 17 |
Il saisit un chien par les oreilles, celui qui, en passant, s’emporte pour une dispute qui n’est pas la sienne.
|
Il saisit un chien par les oreilles, celui qui, en passant, s’emporte pour une dispute qui n’est pas la sienne.
|
Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, ainsi est un passant qui s’irrite pour une querelle où il n’a que faire.
|
Il attrape un chien par les oreilles, le passant qui se mêle à une dispute qui ne le concerne pas.
|
Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, Ainsi est un passant qui s’irrite pour une querelle où il n’a que faire.
|
| 18 |
Comme un fou qui jette des brandons, des flèches, et la mort,
|
Comme un fou qui jette des brandons, des flèches, et la mort,
|
Comme un furieux qui lance des flammes, des flèches et la mort,
|
Pareil à un fou qui lance projectiles et flèches et sème la mort,
|
Comme un furieux qui lance des flammes, Des flèches et la mort,
|
| 19 |
ainsi est l’homme qui trompe son prochain, et qui dit : N’était-ce pas pour plaisanter ◎ ?
|
ainsi est l’homme qui trompe son prochain, et qui dit : N’était-ce pas pour plaisanter ◎ ?
|
Ainsi est un homme qui trompe son prochain, et qui dit : N’était-ce pas pour plaisanter ◎ ?
|
voilà ce qu’est un homme qui trompe son prochain et qui dit : «N’était-ce pas pour plaisanter ◎ ?»
|
Ainsi est un homme qui trompe son prochain, Et qui dit : N’était-ce pas pour plaisanter ?
|
| 20 |
Faute de bois, le feu s’éteint ; et, quand il n’y a plus de rapporteurs, la querelle s’apaise.
|
Faute de bois, le feu s’éteint ; et, quand il n’y a plus de rapporteurs, la querelle s’apaise.
|
Faute de bois, le feu s’éteint ; et quand il n’y a point de rapporteur, la querelle s’apaise.
|
Quand il n’y a plus de bois, le feu s’éteint. Quand il n’y a personne pour critiquer, le conflit s’apaise.
|
Faute de bois, le feu s’éteint ; Et quand il n’y a point de rapporteur, la querelle s’apaise.
|
| 21 |
Du charbon sur le brasier et du bois sur le feu, ainsi est l’homme querelleur pour échauffer les disputes.
|
Du charbon sur le brasier et du bois sur le feu, ainsi est l’homme querelleur pour échauffer les disputes.
|
Le charbon produit un brasier, et le bois du feu ; ainsi un homme querelleur échauffe une dispute.
|
Il faut du charbon pour alimenter un brasier, du bois pour alimenter un feu, et un homme querelleur pour attiser une dispute.
|
Le charbon produit un brasier, et le bois du feu ; Ainsi un homme querelleur échauffe une dispute.
|
| 22 |
Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, et elles descendent jusqu’au-dedans des entraillesf.
|
Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, et elles descendent jusqu’au-dedans des entraillesd.
|
Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, elles descendent jusqu’au fond des entrailles.
|
Les paroles du critiqueur sont comme des friandises : elles descendent au plus profond de l’être.
|
Les paroles du rapporteur sont comme des friandises, Elles descendent jusqu’au fond des entrailles.
|
| 23 |
Les lèvres brûlantes et le cœur mauvais sont comme des scories d’argent appliquées sur un vase de terre.
|
Les lèvres brûlantes et le cœur mauvais sont comme de la litharge d’argent appliquée sur un vase de terre.
|
Comme des scories d’argent appliquées sur un vase de terre, ainsi sont des lèvres brûlantes et un cœur mauvais.
|
De l’argent non purifié plaqué sur un vase de terre, voilà ce que sont des paroles chaleureuses associées à un cœur mauvais.
|
Comme des scories d’argent appliquées sur un vase de terre, Ainsi sont des lèvres brûlantes et un cœur mauvais.
|
| 24 |
Celui qui hait se déguise par ses lèvres ; mais au-dedans de lui il nourritg la fraude.
|
Celui qui hait se déguise par ses lèvres ; mais au-dedans de lui il nourrite la fraude.
|
Par ses lèvres celui qui hait se déguise, et il met au-dedans de lui la tromperie.
|
Celui qui éprouve de la haine se déguise avec ses paroles, et il cache au fond de lui la tromperie.
|
Par ses lèvres celui qui hait se déguise, Et il met au dedans de lui la tromperie.
|
| 25 |
Quand il rend sa voix gracieuse, ne le crois pas, car il y a sept abominations dans son cœur.
|
Quand il rend sa voix gracieuse, ne le crois point, car il y a sept abominations dans son cœur.
|
Lorsqu’il prend une voix douce, ne le crois pas, car il y a sept abominations dans son cœur.
|
Lorsqu’il prend une voix douce, ne le crois pas, car il y a sept horreurs dans son cœur.
|
Lorsqu’il prend une voix douce, ne le crois pas, Car il y a sept abominations dans son cœur.
|
| 26 |
Si la haine se cache sous la dissimulation, sa méchanceté sera découverte dans l’assemblée.
|
La haine se cache-t-elle sous la dissimulation, sa méchanceté sera découverte dans la congrégation.
|
S’il cache sa haine sous la dissimulation, sa méchanceté se révélera dans l’assemblée.
|
Il a beau cacher sa haine par l’hypocrisie, sa méchanceté se révélera dans l’assemblée.
|
S’il cache sa haine sous la dissimulation, Sa méchanceté se révélera dans l’assemblée.
|
| 27 |
Qui creuse une fosse y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule.
|
Qui creuse une fosse y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule.
|
Celui qui creuse une fosse y tombe, et la pierre revient sur celui qui la roule.
|
Celui qui creuse une fosse y tombera, et la pierre reviendra sur celui qui la roule.
|
Celui qui creuse une fosse y tombe, Et la pierre revient sur celui qui la roule.
|
| 28 |
La langue fausse hait ceux qu’elle a écrasés, et la bouche flatteuse amèneh la ruine.
|
La langue fausse hait ceux qu’elle a écrasés, et la bouche flatteuse amènef la ruine.
|
La langue fausse hait ceux qu’elle écrase, et la bouche flatteuse prépare la ruine.
|
La langue menteuse déteste ceux qu’elle écrase et la bouche flatteuse provoque la chute.
|
La langue fausse hait ceux qu’elle écrase, Et la bouche flatteuse prépare la ruine.
|