| 1 |
Le cœur d’un roi, dans la main de l’Éternel, est des ruisseaux d’eau ; il l’incline à tout ce qui lui plaît.
|
Le cœur d’un roi, dans la main de l’Éternel, est des ruisseaux d’eau ; il l’incline à tout ce qui lui plaît.
|
Le cœur du roi est un courant d’eau dans la main de l’Eternel ; il l’incline partout où il veut.
|
Le cœur du roi est un simple courant d’eau dans la main de l’Eternel : il l’oriente comme il le désire.
|
Le cœur du roi est un courant d’eau dans la main de l’Éternel ; Il l’incline partout où il veut.
|
| 2 |
Toute voie de l’homme est droite à ses yeux ; mais l’Éternel pèse les cœurs.
|
Toute voie de l’homme est droite à ses yeux ; mais l’Éternel pèse les cœurs.
|
Toutes les voies de l’homme sont droites à ses yeux ; mais celui qui pèse les cœurs, c’est l’Eternel.
|
Toutes les voies d’un homme sont droites à ses yeux, mais celui qui évalue les cœurs, c’est l’Eternel.
|
Toutes les voies de l’homme sont droites à ses yeux ; Mais celui qui pèse les cœurs, c’est l’Éternel.
|
| 3 |
Pratiquer ce qui est juste et droita, est une chose plus agréable à l’Éternel qu’un sacrifice.
|
Pratiquer ce qui est juste et droita, est une chose plus agréable à l’Éternel qu’un sacrifice.
|
La pratique de la justice et de l’équité, voilà ce que l’Eternel préfère aux sacrifices.
|
La pratique de la justice et de l’équité, voilà ce que l’Eternel préfère aux sacrifices.
|
La pratique de la justice et de l’équité, Voilà ce que l’Éternel préfère aux sacrifices.
|
| 4 |
L’élévation des yeux et un cœur qui s’enfle, la lampeb des méchants, c’est péché.
|
L’élévation des yeux et un cœur qui s’enfle, la lampeb des méchants, c’est péché.
|
Des regards hautains et un cœur qui s’enfle, cette lampe des méchants, ce n’est que péché.
|
Des regards hautains, un cœur orgueilleux : l’éclat des méchants n’est que péché.
|
Des regards hautains et un cœur qui s’enfle, Cette lampe des méchants, ce n’est que péché.
|
| 5 |
Les pensées d’un homme zéléc [ne mènent] qu’à l’abondance ; mais tout étourdi [ne court] qu’à la pauvreté.
|
Les pensées d’un homme diligent ◎ [ne mènent] qu’à l’abondance ; mais tout étourdi [ne court] qu’à la disette.
|
Les projets de l’homme diligent ne ◎ mènent qu’à l’abondance, mais celui qui agit avec précipitation n’arrive qu’à la disette.
|
Les projets de l’homme actif sont ◎ tout profit, mais celui qui agit avec précipitation n’arrive qu’à la misère.
|
Les projets de l’homme diligent ne mènent qu’à l’abondance, Mais celui qui agit avec précipitation n’arrive qu’à la disette.
|
| 6 |
Acquérir des trésors par une langue fausse, c’est une vanitéd fugitive de ceux qui cherchent la mort.
|
Acquérir des trésors par une langue fausse, c’est une vanitéc fugitive de ceux qui cherchent la mort.
|
Des trésors acquis par une langue mensongère sont une vanité fugitive et l’avant-coureur de la mort.
|
Des trésors amassés par une langue mensongère, c’est un souffle qui s’évanouit, une recherche de la mort.
|
Des trésors acquis par une langue mensongère Sont une vanité fugitive et l’avant-coureur de la mort.
|
| 7 |
La violencee des méchants les emporte, car ils refusent de pratiquer ce qui est droit.
|
La dévastation des méchants les emporte, car ils refusent de pratiquer ce qui est droit.
|
La violence des méchants les emporte, parce qu’ils refusent de faire ce qui est juste.
|
La violence des méchants les emporte parce qu’ils refusent de pratiquer l’équité.
|
La violence des méchants les emporte, Parce qu’ils refusent de faire ce qui est juste.
|
| 8 |
La voie d’un homme coupable est détournée ; mais l’œuvre de celui qui est pur est droite.
|
La voie d’un homme coupable est détournée ; mais l’œuvre de celui qui est pur est droite.
|
Le coupable suit des voies détournées, mais l’innocent agit avec droiture.
|
L’homme malhonnête emprunte une voie tortueuse, tandis que celui qui est pur agit avec droiture.
|
Le coupable suit des voies détournées, Mais l’innocent agit avec droiture.
|
| 9 |
Mieux vaut habiter sur le coin d’un toit, que [d’avoir] une femme querelleuse et une maison en commun.
|
Mieux vaut habiter sur le coin d’un toit, que [d’avoir] une femme querelleuse et une maison en commun.
|
Mieux vaut habiter à l’angle d’un toit, que de partager la demeure d’une femme querelleuse.
|
Mieux vaut habiter à l’angle d’un toit que faire maison commune avec une femme querelleuse.
|
Mieux vaut habiter à l’angle d’un toit, Que de partager la demeure d’une femme querelleuse.
|
| 10 |
L’âme du méchant désire le mal ; son prochain ne trouve pas grâce à ses yeux.
|
L’âme du méchant désire le mal ; son prochain ne trouve pas grâce à ses yeux.
|
L’âme du méchant désire le mal ; son ami ne trouve pas grâce à ses yeux.
|
Le méchant désire le mal ; même son ami ne trouve pas grâce à ses yeux.
|
L’âme du méchant désire le mal ; Son ami ne trouve pas grâce à ses yeux.
|
| 11 |
Quand on punit le moqueur, le simple devient sage ; et quand on instruit le sage, il reçoit de la connaissance.
|
Quand on punit le moqueur, le simple devient sage ; et quand on instruit le sage, il reçoit de la connaissance.
|
Quand on châtie le moqueur, le sot devient sage ; et quand on instruit le sage, il accueille la science.
|
Quand on punit le moqueur, celui qui manque d’expérience devient sage, et quand on instruit le sage, il fait bon accueil à la connaissance.
|
Quand on châtie le moqueur, le sot devient sage ; Et quand on instruit le sage, il accueille la science.
|
| 12 |
Il y a un juste qui considère attentivement la maison du méchant, il renverse les méchants dans le malheur.
|
Il y a un juste qui considère attentivement la maison du méchant, il renverse les méchants dans le malheur.
|
Le juste considère la maison du méchant ; l’Eternel précipite les méchants dans le malheur.
|
Le juste examine la maison du méchant et il précipite les méchants dans le malheur.
|
Le juste considère la maison du méchant ; L’Éternel précipite les méchants dans le malheur.
|
| 13 |
Celui qui ferme son oreille au cri du pauvre, criera lui aussi, et on ne lui répondra pas.
|
Celui qui ferme son oreille au cri du pauvre, criera lui aussi, et on ne lui répondra pas.
|
Celui qui ferme son oreille au cri du pauvre criera lui-même et n’aura point de réponse.
|
Celui qui ferme son oreille au cri du plus faible criera lui aussi, et il n’aura pas de réponse.
|
Celui qui ferme son oreille au cri du pauvre Criera lui-même et n’aura point de réponse.
|
| 14 |
Un don [fait] en secret apaise la colère, et un cadeau [mis] dans le pan du vêtement [calme] une violente fureur.
|
Un don [fait] en secret apaise la colère, et un présent [mis] dans le sein [calme] une violente fureur.
|
Un don fait en secret apaise la colère, et un présent fait en cachette calme une fureur violente.
|
Un cadeau fait en secret apaise la colère, un pot-de-vin donné sous le manteau calme une fureur violente.
|
Un don fait en secret apaise la colère, Et un présent fait en cachette calme une fureur violente.
|
| 15 |
C’est une joie pour le juste de pratiquer ce qui est droitf, mais c’est la ruine pour ceux qui pratiquent l’iniquité.
|
C’est une joie pour le juste de pratiquer ce qui est droitd, mais c’est la ruine pour les ouvriers d’iniquité.
|
C’est une joie pour le juste de pratiquer la justice, mais la ruine est pour ceux qui font le mal.
|
C’est une joie pour le juste de pratiquer l’équité, mais la ruine est réservée à celui qui commet l’injustice.
|
C’est une joie pour le juste de pratiquer la justice, Mais la ruine est pour ceux qui font le mal.
|
| 16 |
L’homme qui s’égare du chemin de la sagesse demeurera dans l’assemblée des trépassés.
|
L’homme qui s’égare du chemin de la sagesse demeurera dans l’assemblée des trépassés.
|
L’homme qui s’écarte du chemin de la sagesse reposera dans l’assemblée des morts.
|
L’homme qui s’égare loin de la voie de la prudence reposera dans l’assemblée des défunts.
|
L’homme qui s’écarte du chemin de la sagesse Reposera dans l’assemblée des morts.
|
| 17 |
Celui qui aime la joie sera dans la misère ; celui qui aime le vin et l’huile ne s’enrichira pas.
|
Celui qui aime la joie sera dans l’indigence ; celui qui aime le vin et l’huile ne s’enrichira pas.
|
Celui qui aime la joie reste dans l’indigence ; celui qui aime le vin et l’huile ne s’enrichit pas.
|
Celui qui aime la joie connaîtra la misère, celui qui aime le vin et l’huile* ne s’enrichira pas.
|
Celui qui aime la joie reste dans l’indigence ; Celui qui aime le vin et l’huile ne s’enrichit pas.
|
| 18 |
Le méchant est une rançon pour le juste, et le perfide est à la place des hommes intègres.
|
Le méchant est une rançon pour le juste, et le perfide est à la place des hommes intègres.
|
Le méchant sert de rançon pour le juste, et le perfide pour les hommes droits.
|
Le méchant sert de rançon pour le juste, et le traître pour les hommes droits.
|
Le méchant sert de rançon pour le juste, Et le perfide pour les hommes droits.
|
| 19 |
Mieux vaut habiter dans une terre déserte, qu’avec une femme querelleuse et irritable.
|
Mieux vaut habiter dans une terre déserte, qu’avec une femme querelleuse et irritable.
|
Mieux vaut habiter dans une terre déserte, qu’avec une femme querelleuse et irritable.
|
Mieux vaut habiter dans une terre déserte qu’avec une femme querelleuse et irritable.
|
Mieux vaut habiter dans une terre déserte, Qu’avec une femme querelleuse et irritable.
|
| 20 |
Il y a un trésor désirable et de l’huile dans la demeure du sage ; mais l’homme insenség les engloutit.
|
Il y a un trésor désirable et de l’huile dans la demeure du sage ; mais l’homme insensée les engloutit.
|
De précieux trésors et de l’huile sont dans la demeure du sage ; mais l’homme insensé les engloutit.
|
On trouve de précieux trésors et de l’huile dans le domaine du sage ; l’homme stupide, lui, les engloutit.
|
De précieux trésors et de l’huile sont dans la demeure du sage ; Mais l’homme insensé les engloutit.
|
| 21 |
Qui poursuit la justice et la bonté trouvera la vie, la justice, et la gloire.
|
Qui poursuit la justice et la bonté trouvera la vie, la justice, et la gloire.
|
Celui qui poursuit la justice et la bonté Trouve la vie, la justice et la gloire.
|
Celui qui poursuit la justice et la bonté trouvera la vie, la justice et la gloire.
|
Celui qui poursuit la justice et la bonté Trouve la vie, la justice et la gloire.
|
| 22 |
Le sage monte dans la ville des hommes forts, et abat la force de ce qui en faisait la sécurité.
|
Le sage monte dans la ville des hommes forts, et abat la force de ce qui en faisait la sécurité.
|
Le sage monte dans la ville des héros, et il abat la force qui lui donnait de l’assurance.
|
Le sage monte contre une ville de héros et abat la force dans laquelle elle plaçait sa confiance.
|
Le sage monte dans la ville des héros, Et il abat la force qui lui donnait de l’assurance.
|
| 23 |
Qui garde sa bouche et sa langue, garde son âme de détresses.
|
Qui garde sa bouche et sa langue, garde son âme de détresses.
|
Celui qui veille sur sa bouche et sur sa langue préserve son âme des angoisses.
|
Celui qui veille sur sa bouche et sa langue se préserve de bien des angoisses.
|
Celui qui veille sur sa bouche et sur sa langue Préserve son âme des angoisses.
|
| 24 |
Orgueilleux, arrogant, moqueur, est le nom de celui qui agith avec colère et orgueil.
|
Orgueilleux, arrogant, moqueur, est le nom de celui qui agitf avec colère et orgueil.
|
L’orgueilleux, le hautain, s’appelle un moqueur ; il agit avec la fureur de l’arrogance.
|
L’orgueilleux, l’insolent, voilà ce qu’on appelle un moqueur ; il agit avec une arrogance débordante.
|
L’orgueilleux, le hautain, s’appelle un moqueur ; Il agit avec la fureur de l’arrogance.
|
| 25 |
Le désir du paresseux le tue, car ses mains refusent de travailler.
|
Le désir du paresseux le tue, car ses mains refusent de travailler.
|
Les désirs du paresseux le tuent, parce que ses mains refusent de travailler ;
|
Les désirs du paresseux le tuent parce que ses mains se refusent à l’action ;
|
Les désirs du paresseux le tuent, Parce que ses mains refusent de travailler ;
|
| 26 |
Tout le jour il désire avidement ; mais le juste donne et ne retient pas.
|
Tout le jour il désire avidement ; mais le juste donne et ne retient pas.
|
Tout le jour il éprouve des désirs ; mais le juste donne sans parcimonie.
|
toute la journée il éprouve des désirs ; le juste, en revanche, donne sans retenue.
|
Tout le jour il éprouve des désirs ; Mais le juste donne sans parcimonie.
|
| 27 |
Le sacrifice des méchants est une abomination ; combien plus s’ils l’apportent avec une pensée mauvaise.
|
Le sacrifice des méchants est une abomination ; combien plus s’ils l’apportent avec une pensée mauvaise.
|
Le sacrifice des méchants est quelque chose d’abominable ; combien plus quand ils l’offrent avec des pensées criminelles !
|
Le sacrifice qu’offrent les méchants fait horreur, car ils l’offrent avec des pensées criminelles.
|
Le sacrifice des méchants est quelque chose d’abominable ; Combien plus quand ils l’offrent avec des pensées criminelles !
|
| 28 |
Le témoin menteur périra ; mais l’homme qui écoute parlera à toujours.
|
Le témoin menteur périra ; mais l’homme qui écoute parlera à toujours.
|
Le témoin menteur périra, mais l’homme qui écoute parlera toujours.
|
Le témoin menteur va à sa perte, mais l’homme qui sait écouter pourra parler indéfiniment.
|
Le témoin menteur périra, Mais l’homme qui écoute parlera toujours.
|
| 29 |
L’homme méchant enhardit son visage, mais celui qui est droit règlei sa voie.
|
L’homme méchant enhardit son visage, mais celui qui est droit règleg sa voie.
|
Le méchant prend un air effronté, mais l’homme droit affermit sa voie.
|
Le méchant prend des airs effrontés, tandis que l’homme droit affermit sa voie.
|
Le méchant prend un air effronté, Mais l’homme droit affermit sa voie.
|
| 30 |
Il n’y a pas de sagesse, et il n’y a pas d’intelligence, et il n’y a pas de conseil, en présence de l’Éternel.
|
Il n’y a point de sagesse, et il n’y a point d’intelligence, et il n’y a point de conseil, en présence de l’Éternel.
|
Il n’y a ni sagesse, ni intelligence, ni conseil, en face de l’Eternel.
|
Il n’y a ni sagesse, ni intelligence, ni conseil qui tienne contre l’Eternel.
|
Il n’y a ni sagesse, ni intelligence, Ni conseil, en face de l’Éternel.
|
| 31 |
Le cheval est préparé pour le jour de la bataille, mais la délivrance est à l’Éternel.
|
Le cheval est préparé pour le jour de la bataille, mais la délivrance est à l’Éternel.
|
Le cheval est équipé pour le jour de la bataille, mais la délivrance appartient à l’Eternel.
|
On prépare le cheval pour le jour du combat, mais c’est à l’Eternel qu’appartient la victoire.
|
Le cheval est équipé pour le jour de la bataille, Mais la délivrance appartient à l’Éternel.
|