| 1 |
Le vin est moqueur, la boisson forte est tumultueuse, et quiconque s’y égare n’est pas sage.
|
Le vin est moqueur, la boisson forte est tumultueuse, et quiconque s’y égare n’est pas sage.
|
Le vin est moqueur, les boissons fortes sont tumultueuses ; quiconque en fait excès n’est pas sage.
|
Le vin est moqueur, les boissons fortes sont bruyantes ; s’en ◎ enivrer n’est pas sage.
|
Le vin est moqueur, les boissons fortes sont tumultueuses ; Quiconque en fait excès n’est pas sage.
|
| 2 |
La terreur du roi est comme le rugissement d’un jeune lion : qui l’irrite, pèche contre sa propre âme.
|
La terreur du roi est comme le rugissement d’un jeune lion : qui l’irrite, pèche contre sa propre âme.
|
La terreur qu’inspire le roi est comme le rugissement d’un lion ; celui qui l’irrite pèche contre lui-même.
|
La terreur qu’inspire le roi est pareille au rugissement d’un lion. L’irriter, c’est pécher contre soi-même.
|
La terreur qu’inspire le roi est comme le rugissement d’un lion ; Celui qui l’irrite pèche contre lui-même.
|
| 3 |
C’est la gloire d’un homme que de s’abstenir des contestations, mais chaque fou s’y engage.
|
C’est la gloire d’un homme que de s’abstenir des contestations, mais chaque fou s’y engage.
|
C’est une gloire pour l’homme de s’abstenir des querelles, mais tout insensé se livre à l’emportement.
|
C’est une gloire pour l’homme d’éviter les disputes, mais un fou s’y engage.
|
C’est une gloire pour l’homme de s’abstenir des querelles, Mais tout insensé se livre à l’emportement.
|
| 4 |
À cause de l’hiver, le paresseux ne laboure pas ; lors de la moisson, il mendiera et n’aura rien.
|
À cause de l’hiver, le paresseux ne laboure pas ; lors de la moisson, il mendiera et n’aura rien.
|
A cause du froid, le paresseux ne laboure pas ; à la moisson, il voudrait récolter, mais il n’y a rien.
|
A cause du froid, le paresseux ne laboure pas ; au moment de la moisson il voudrait récolter, mais il n’y a rien.
|
À cause du froid, le paresseux ne laboure pas ; À la moisson, il voudrait récolter, mais il n’y a rien.
|
| 5 |
Le conseil dans le cœur d’un homme est une eau profonde, et l’homme intelligent y puise.
|
Le conseil dans le cœur d’un homme est une eau profonde, et l’homme intelligent y puise.
|
Les desseins dans le cœur de l’homme sont des eaux profondes, mais l’homme intelligent sait y puiser.
|
Les projets dans le cœur de l’homme sont des eaux profondes, mais l’homme intelligent sait y puiser.
|
Les desseins dans le cœur de l’homme sont des eaux profondes, Mais l’homme intelligent sait y puiser.
|
| 6 |
Nombre d’hommes proclament chacun sa bonté ; mais un homme fidèle, qui le trouvera ?
|
Nombre d’hommes proclament chacun sa bonté ; mais un homme fidèle, qui le trouvera ?
|
Beaucoup de gens proclament leur bonté ; mais un homme fidèle, qui le trouvera ?
|
Beaucoup ◎ proclament leur bonté, mais l’homme fidèle, qui le trouvera ?
|
Beaucoup de gens proclament leur bonté ; Mais un homme fidèle, qui le trouvera ?
|
| 7 |
Le juste marche dans son intégrité ; heureux ses filsa après lui !
|
Le juste marche dans son intégrité ; heureux ses filsa après lui !
|
Le juste marche dans son intégrité ; heureux ses enfants après lui !
|
Le juste marche dans l’intégrité ; heureux ses enfants après lui !
|
Le juste marche dans son intégrité ; Heureux ses enfants après lui !
|
| 8 |
Le roi siège sur le trône du jugement ; il dissipe tout mal par son regard.
|
Le roi siège sur le trône du jugement ; il dissipe tout mal par son regard.
|
Le roi assis sur le trône de la justice dissipe tout mal par son regard.
|
Le roi qui siège pour rendre ◎ la justice disperse tout mal par son regard.
|
Le roi assis sur le trône de la justice Dissipe tout mal par son regard.
|
| 9 |
Qui dira : J’ai purifié mon cœur, je suis net de mon péché ?
|
Qui dira : J’ai purifié mon cœur, je suis net de mon péché ?
|
Qui dira : J’ai purifié mon cœur, je suis net de mon péché ?
|
Qui pourra dire : «J’ai purifié mon cœur, je suis pur de mon péché» ?
|
Qui dira : J’ai purifié mon cœur, Je suis net de mon péché ?
|
| 10 |
Poids et poidsb, épha et épha, sont tous deux en abomination à l’Éternel.
|
Poids et poidsb, épha et épha, sont tous deux en abomination à l’Éternel.
|
Deux sortes ◎ de poids, deux sortes d’épha ◎ , sont l’un et l’autre en abomination à l’Eternel.
|
Deux poids différents ◎ et deux mesures ◎ différentes font l’un et l’autre horreur à l’Eternel.
|
Deux sortes de poids ◎ , deux sortes d’épha, Sont l’un et l’autre en abomination à l’Éternel.
|
| 11 |
Même un jeune garçon se fait connaître par ses actions, si sa conduite est pure et si elle est droite.
|
Même un jeune garçon se fait connaître par ses actions, si sa conduite est pure et si elle est droite.
|
L’enfant laisse déjà voir par ses actions si sa conduite sera pure et droite.
|
L’enfant se fait déjà connaître par sa manière d’agir : on devine si sa conduite sera pure et droite.
|
L’enfant laisse déjà voir par ses actions Si sa conduite sera pure et droite.
|
| 12 |
Et l’oreille qui entend et l’œil qui voit, l’Éternel les a faits tous les deux.
|
Et l’oreille qui entend et l’œil qui voit, l’Éternel les a faits tous les deux.
|
L’oreille qui entend, et l’œil qui voit, c’est l’Eternel qui les a faits l’un et l’autre.
|
L’oreille qui entend et l’œil qui voit, c’est l’Eternel qui les a faits l’un et l’autre.
|
L’oreille qui entend, et l’œil qui voit, C’est l’Éternel qui les a faits l’un et l’autre.
|
| 13 |
N’aime pas le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre ; ouvre tes yeux, et rassasie-toi de pain.
|
N’aime pas le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre ; ouvre tes yeux, [et] rassasie-toi de pain.
|
N’aime pas le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre ; ouvre les yeux, tu seras rassasié de pain.
|
N’aime pas le sommeil ! ◎ Tu risquerais de t’appauvrir. Garde les yeux ouverts et tu seras rassasié de pain.
|
N’aime pas le sommeil, de peur que tu ne deviennes pauvre ; Ouvre les yeux, tu seras rassasié de pain.
|
| 14 |
Mauvais, mauvais ! dit l’acheteur ; puis il s’en va et se vante.
|
Mauvais, mauvais ! dit l’acheteur ; puis il s’en va et se vante.
|
Mauvais ! mauvais ! dit l’acheteur ; et en s’en allant, il se félicite.
|
«Mauvais ! Mauvais !» affirme l’acheteur mais, une fois parti, ◎ il se félicite.
|
Mauvais ! mauvais ! dit l’acheteur ; Et en s’en allant, il se félicite.
|
| 15 |
Il y a de l’or et beaucoup de rubis ; mais les lèvres de la connaissance sont un vase précieux.
|
Il y a de l’or et beaucoup de rubis ; mais les lèvres de la connaissance sont un vase précieux.
|
Il y a de l’or et beaucoup de perles ; mais les lèvres savantes sont un objet précieux.
|
Il existe des objets en or et des perles en quantité, mais la parure vraiment précieuse, ce sont des lèvres qui transmettent la connaissance.
|
Il y a de l’or et beaucoup de perles ; Mais les lèvres savantes sont un objet précieux.
|
| 16 |
Prends son vêtement, car il s’est porté garant pour autrui ; [si c’est] pour des inconnusc, prends de lui un gage.
|
Prends son vêtement, car il a cautionné autrui ; et prends de lui un gage, à cause des étrangersc.
|
Prends son vêtement, car il a cautionné autrui ; exige de lui des gages, à cause des étrangers.
|
Quelqu’un s’est porté garant pour un étranger ? Prends son habit ! Il s’est engagé en faveur d’une inconnue ? Exige de lui des gages !
|
Prends son vêtement, car il a cautionné autrui ; Exige de lui des gages, à cause des étrangers.
|
| 17 |
Le pain du mensonge est agréable à l’homme ; mais ensuite, sa bouche est pleine de gravier.
|
Le pain du mensonge est agréable à l’homme ; mais ensuite, sa bouche est pleine de gravier.
|
Le pain du mensonge est doux à l’homme, et plus tard sa bouche est remplie de gravier.
|
Le pain du mensonge est doux à l’homme, mais plus tard sa bouche est comme remplie de gravier.
|
Le pain du mensonge est doux à l’homme, Et plus tard sa bouche est remplie de gravier.
|
| 18 |
Les plans s’affermissent par le conseil ; et fais la guerre avec prudence.
|
Les plans s’affermissent par le conseil ; et fais la guerre avec prudence.
|
Les projets s’affermissent par le conseil ; fais la guerre avec prudence.
|
Les projets s’affermissent par le conseil : fais la guerre avec prudence.
|
Les projets s’affermissent par le conseil ; Fais la guerre avec prudence.
|
| 19 |
Qui va rapportant révèle le secret ; aussi n’aie rien à faire avec le bavardd.
|
Qui va rapportant révèle le secret ; aussi ne te mêle pas avec le bavard ◎ d.
|
Celui qui répand la calomnie dévoile les secrets ; ne te mêle pas avec celui qui ouvre ses lèvres.
|
Celui qui propage des calomnies dévoile des secrets. Ne fréquente pas l’homme trop bavard ◎ !
|
Celui qui répand la calomnie dévoile les secrets ; Ne te mêle pas avec celui qui ouvre ses lèvres.
|
| 20 |
Qui maudit son père et sa mère, – sa lampe s’éteindra au sein des ténèbres.
|
Qui maudit son père et sa mère, – sa lampe s’éteindra au sein des ténèbres.
|
Si quelqu’un maudit son père et sa mère, sa lampe s’éteindra au milieu des ténèbres.
|
Si quelqu’un maudit son père et sa mère, sa lampe s’éteindra au milieu d’épaisses ténèbres.
|
Si quelqu’un maudit son père et sa mère, Sa lampe s’éteindra au milieu des ténèbres.
|
| 21 |
L’héritage acquis avec hâtee au commencement, ne sera pas béni à la fin.
|
L’héritage acquis avec hâtee au commencement, ne sera pas béni à la fin.
|
Un héritage promptement acquis dès l’origine ne sera pas béni quand viendra la fin.
|
Une possession trop vite acquise au départ ne sera pas bénie à la fin.
|
Un héritage promptement acquis dès l’origine Ne sera pas béni quand viendra la fin.
|
| 22 |
Ne dis pas : Je rendrai le mal. Attends-toi à l’Éternel, et il te sauvera.
|
Ne dis point : Je rendrai le mal. Attends-toi à l’Éternel, et il te sauvera.
|
Ne dis pas : Je rendrai le mal. Espère en l’Eternel, et il te délivrera.
|
Ne dis pas : «Je rendrai le mal.» Compte sur l’Eternel, et il te sauvera.
|
Ne dis pas : Je rendrai le mal. Espère en l’Éternel, et il te délivrera.
|
| 23 |
Poids et poidsb est en abomination à l’Éternel, et la fausse balance n’est pas une chose bonne.
|
Poids et poidsb est en abomination à l’Éternel, et la fausse balance n’est pas une chose bonne.
|
L’Eternel a en horreur deux sortes ◎ de poids, et la balance fausse n’est pas une chose bonne.
|
Deux poids ◎ différents font horreur à l’Eternel, et la balance faussée n’est pas une bonne chose.
|
L’Éternel a en horreur deux sortes de poids ◎ , Et la balance fausse n’est pas une chose bonne.
|
| 24 |
Les pas de l’homme viennent de l’Éternel ; et comment un homme comprendrait-il sa propre voie ?
|
Les pas de l’homme viennent de l’Éternel ; et comment un homme comprendrait-il sa propre voie ?
|
C’est l’Eternel qui dirige les pas de l’homme, mais l’homme peut-il comprendre sa voie ?
|
C’est l’Eternel qui dirige les pas de l’homme : que peut comprendre l’être humain à sa voie ?
|
C’est l’Éternel qui dirige les pas de l’homme, Mais l’homme peut-il comprendre sa voie ?
|
| 25 |
C’est un piège pour l’homme que de dire précipitamment : Chose saintef ! et, après des vœux, d’examiner.
|
C’est un piège pour l’homme que de dire précipitamment : Chose saintef ! – et, après des vœux, d’examiner.
|
C’est un piège pour l’homme que de prendre à la légère un engagement sacré, et de ne réfléchir qu’après avoir fait un vœu.
|
C’est un piège pour l’homme que de prendre à la légère un engagement envers Dieu et de ne réfléchir qu’après avoir fait des vœux.
|
C’est un piège pour l’homme que de prendre à la légère un engagement sacré, Et de ne réfléchir qu’après avoir fait un vœu.
|
| 26 |
Un roi sage disperse au vent les méchants, et fait passer sur eux la roueg.
|
Un roi sage disperse les méchants, et ramène sur eux la roue.
|
Un roi sage dissipe les méchants, et fait passer sur eux la roue.
|
Un roi sage disperse les méchants et fait passer les roues* sur eux.
|
Un roi sage dissipe les méchants, Et fait passer sur eux la roue.
|
| 27 |
L’esprith de l’homme est une lampe de l’Éternel ; il sonde toutes les profondeurs du cœuri.
|
L’espritg de l’homme est une lampe de l’Éternel ; il sonde toutes les profondeurs du cœurh.
|
Le souffle de l’homme est une lampe de l’Eternel ; il pénètre jusqu’au fond des entrailles.
|
L’esprit de l’homme est une lampe de l’Eternel : il explore le plus profond ◎ de l’être.
|
Le souffle de l’homme est une lampe de l’Éternel ; Il pénètre jusqu’au fond des entrailles.
|
| 28 |
La bonté et la vérité préservent le roi, et il soutient son trône par la bonté.
|
La bonté et la vérité préservent le roi, et il soutient son trône par la bonté.
|
La bonté et la fidélité gardent le roi, et il soutient son trône par la bonté.
|
La bonté et la vérité protègent le roi, et il soutient son trône par la bonté.
|
La bonté et la fidélité gardent le roi, Et il soutient son trône par la bonté.
|
| 29 |
L’ornement des jeunes gens, c’est leur force ; et la gloire des vieillards, ce sont les cheveux blancs.
|
L’ornement des jeunes gens, c’est leur force ; et la gloire des vieillards, ce sont les cheveux blancs.
|
La force est la gloire des jeunes gens, et les cheveux blancs sont l’ornement des vieillards.
|
La force est la gloire des jeunes gens, et les cheveux blancs sont l’ornement des vieillards.
|
La force est la gloire des jeunes gens, Et les cheveux blancs sont l’ornement des vieillards.
|
| 30 |
Les meurtrissures et les plaies nettoient le mal, et les coups, les profondeurs de l’âmei.
|
Les meurtrissures [et] les plaies nettoient le mal, et les coups, les profondeurs de l’âmeh.
|
Les plaies d’une blessure sont un remède pour le méchant ; de même les coups qui pénètrent jusqu’au fond des entrailles.
|
Les plaies d’une blessure sont un remède au mal, tout comme les coups pour les profondeurs de l’être.
|
Les plaies d’une blessure sont un remède pour le méchant ; De même les coups qui pénètrent jusqu’au fond des entrailles.
|