| 1 |
Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, que celui qui est pervers de lèvres et qui est un sot.
|
Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, que celui qui est pervers de lèvres et qui est un sot.
|
Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, que l’homme qui a des lèvres perverses et qui est un insensé.
|
Mieux vaut le pauvre qui marche dans l’intégrité que l’homme stupide aux lèvres fausses.
|
Mieux vaut le pauvre qui marche dans son intégrité, Que l’homme qui a des lèvres perverses et qui est un insensé.
|
| 2 |
De même, le manque de connaissance dans une âme n’est pas une bonne chose, et celui qui se hâte de ses pieds trébuchea.
|
De même, le manque de connaissance dans une âme n’est pas une bonne chose, et celui qui se hâte de ses pieds bronchea.
|
◎ Le manque de science n’est bon pour personne, et celui qui précipite ses pas tombe dans le péché.
|
◎ Le manque de connaissance n’est bon pour personne, et celui qui précipite ses pas tombe dans le péché.
|
Le manque de science n’est bon pour personne, Et celui qui précipite ses pas tombe dans le péché.
|
| 3 |
La folie de l’homme pervertit sa voie, et son cœur s’irrite contre l’Éternel.
|
La folie de l’homme pervertit sa voie, et son cœur s’irrite contre l’Éternel.
|
La folie de l’homme pervertit sa voie, et c’est contre l’Eternel que son cœur s’irrite.
|
C’est la folie de l’homme qui pervertit sa voie, mais c’est contre l’Eternel que son cœur s’irrite.
|
La folie de l’homme pervertit sa voie, Et c’est contre l’Éternel que son cœur s’irrite.
|
| 4 |
Les richesses font beaucoup d’amis, mais le pauvre est séparé de son ami.
|
Les richesses font beaucoup d’amis, mais le pauvre est séparé de son ami.
|
La richesse procure un grand nombre d’amis, mais le pauvre est séparé de son ami.
|
La richesse procure un grand nombre d’amis, alors que le faible se retrouve séparé de son ami.
|
La richesse procure un grand nombre d’amis, Mais le pauvre est séparé de son ami.
|
| 5 |
Le faux témoin ne sera pas tenu pour innocent, et celui qui profère des mensonges n’échappera pas.
|
Le faux témoin ne sera pas tenu pour innocent, et celui qui profère des mensonges n’échappera point.
|
Le faux témoin ne restera pas impuni, et celui qui dit des mensonges n’échappera pas.
|
Le faux témoin ne restera pas impuni, celui qui dit des mensonges n’échappera pas à la sanction.
|
Le faux témoin ne restera pas impuni, Et celui qui dit des mensonges n’échappera pas.
|
| 6 |
Beaucoup de gens recherchent la faveur d’un noble, et chacun est ami d’un homme qui donne.
|
Beaucoup de gens recherchent la faveur d’un noble, et chacun est ami d’un homme qui donne.
|
Beaucoup de gens flattent l’homme généreux, et tous sont les amis de celui qui fait des présents.
|
Ils sont nombreux, ceux qui flattent l’homme généreux. Tous sont les amis de celui qui fait des cadeaux.
|
Beaucoup de gens flattent l’homme généreux, Et tous sont les amis de celui qui fait des présents.
|
| 7 |
Tous les frères du pauvre le haïssent ; combien plus ses amis s’éloigneront-ils de lui ! Il les poursuit de ses paroles… ils n’y sont plusb !
|
Tous les frères du pauvre le haïssent ; combien plus ses amis s’éloigneront-ils de lui ! Il les poursuit de ses paroles,… ils n’y sont plusb !
|
Tous les frères du pauvre le haïssent ; combien plus ses amis s’éloignent-ils de lui ! Il leur adresse des paroles suppliantes, mais ils disparaissent.
|
Si tous les frères du pauvre le détestent, ses amis s’éloigneront d’autant plus volontiers de lui. Il aura beau les poursuivre de ses paroles, ils auront disparu.
|
Tous les frères du pauvre le haïssent ; Combien plus ses amis s’éloignent-ils de lui ! Il leur adresse des paroles suppliantes, mais ils disparaissent.
|
| 8 |
Celui qui acquiert du bon sensc aime son âme ; celui qui garde l’intelligence, c’est pour trouver le bonheur.
|
Celui qui acquiert du sens aime son âme ; celui qui garde l’intelligence, c’est pour trouver le bonheur.
|
Celui qui acquiert du sens aime son âme ; celui qui garde l’intelligence trouve le bonheur.
|
Celui qui acquiert du bon sens s’aime lui-même ; celui qui garde l’intelligence trouve le bonheur.
|
Celui qui acquiert du sens aime son âme ; Celui qui garde l’intelligence trouve le bonheur.
|
| 9 |
Le faux témoin ne sera pas tenu pour innocent, et celui qui profère des mensonges périra.
|
Le faux témoin ne sera pas tenu pour innocent, et celui qui profère des mensonges périra.
|
Le faux témoin ne restera pas impuni, et celui qui dit des mensonges périra.
|
Le faux témoin ne restera pas impuni, celui qui dit des mensonges va à sa perte.
|
Le faux témoin ne restera pas impuni, Et celui qui dit des mensonges périra.
|
| 10 |
Une vie de délices n’est pas convenable pour un sot ; il est encore moins convenable qu’un serviteur gouverne des princes !
|
Une vie de délices ne sied pas à un sot ; combien moins [sied-il] à un serviteur de gouverner des princes !
|
Il ne sied pas à un insensé de vivre dans les délices ; combien moins à un esclave de dominer sur des princes !
|
Il ne convient pas qu’un homme stupide vive dans les délices, encore moins qu’un esclave domine sur des chefs.
|
Il ne sied pas à un insensé de vivre dans les délices ; Combien moins à un esclave de dominer sur des princes !
|
| 11 |
La sagesse de l’homme le rend lent à la colère ; et sa gloire, c’est de passer par-dessus la transgression.
|
La sagesse de l’homme le rend lent à la colère ; et sa gloire, c’est de passer par-dessus la transgression.
|
L’homme qui a de la sagesse est lent à la colère, et il met sa gloire à oublier les offenses.
|
L’homme avisé est lent à la colère, il met sa gloire à passer par-dessus une offense.
|
L’homme qui a de la sagesse est lent à la colère, Et il met sa gloire à oublier les offenses.
|
| 12 |
La colère d’un roi est comme le rugissement d’un jeune lion, mais sa faveur, comme la rosée sur l’herbe.
|
La colère d’un roi est comme le rugissement d’un jeune lion, mais sa faveur, comme la rosée sur l’herbe.
|
La colère du roi est comme le rugissement d’un lion, et sa faveur est comme la rosée sur l’herbe.
|
La colère du roi est comme le rugissement d’un lion, et sa faveur comme la rosée sur l’herbe.
|
La colère du roi est comme le rugissement d’un lion, Et sa faveur est comme la rosée sur l’herbe.
|
| 13 |
Un fils insenséd est un malheur pour son père, et les querelles d’une femme sont une gouttière continuelle.
|
Un fils insenséc est un malheur pour son père, et les querelles d’une femme sont une gouttière continuelle.
|
Un fils insensé est une calamité pour son père, et les querelles d’une femme sont une gouttière sans fin.
|
Un fils stupide est une calamité pour son père, et les querelles d’une femme sont une gouttière sans fin.
|
Un fils insensé est une calamité pour son père, Et les querelles d’une femme sont une gouttière sans fin.
|
| 14 |
Maison et richesse sont l’héritage des pères, mais une femme sage vient de l’Éternel.
|
Maison et richesse sont l’héritage des pères, mais une femme sage vient de l’Éternel.
|
On peut hériter de ses pères une maison et des richesses, mais une femme intelligente est un don de l’Eternel.
|
On peut hériter des parents une maison et des richesses, mais une femme prudente est un don de l’Eternel.
|
On peut hériter de ses pères une maison et des richesses, Mais une femme intelligente est un don de l’Éternel.
|
| 15 |
La paresse fait tomber dans un profond sommeil, et l’âme négligente aura faim.
|
La paresse fait tomber dans un profond sommeil, et l’âme négligente aura faim.
|
La paresse fait tomber dans l’assoupissement, et l’âme nonchalante éprouve la faim.
|
La paresse fait tomber dans un profond sommeil, et l’homme nonchalant connaîtra la faim.
|
La paresse fait tomber dans l’assoupissement, Et l’âme nonchalante éprouve la faim.
|
| 16 |
Celui qui garde le commandement garde son âme ; celui qui ne veille pas sure ses voies mourra.
|
Celui qui garde le commandement garde son âme ; celui qui ne veille pas surd ses voies mourra.
|
Celui qui garde ce qui est commandé garde son âme ; celui qui ne veille pas sur sa voie mourra.
|
Celui qui garde le commandement se garde lui-même ; celui qui ne veille pas sur sa conduite mourra.
|
Celui qui garde ce qui est commandé garde son âme ; Celui qui ne veille pas sur sa voie mourra.
|
| 17 |
Qui use de grâce envers le pauvre prête à l’Éternel, et il lui rendra son bienfait.
|
Qui use de grâce envers le pauvre prête à l’Éternel, et il lui rendra son bienfait.
|
Celui qui a pitié du pauvre prête à l’Eternel, qui lui rendra selon son œuvre.
|
Celui qui accorde une faveur au pauvre prête à l’Eternel, qui lui rendra son bienfait.
|
Celui qui a pitié du pauvre prête à l’Éternel, Qui lui rendra selon son œuvre.
|
| 18 |
Corrige ton fils tandis qu’il y a de l’espoir, mais ne te laisse pas aller au désir de le faire mourir.
|
Corrige ton fils tandis qu’il y a de l’espoir, mais ne te laisse pas aller au désir de le faire mourir.
|
Châtie ton fils, car il y a encore de l’espérance ; mais ne désire point ◎ le faire ◎ mourir.
|
Corrige ton fils, car il y a encore de l’espoir. Ne désire pas ◎ le faire ◎ mourir !
|
Châtie ton fils, car il y a encore de l’espérance ; Mais ne désire point le faire mourir.
|
| 19 |
Celui qui est très coléreux en portera la peine ; car si tu le délivres, tu devras recommencer.
|
Celui qui est très colère en portera la peine ; car si tu le délivres, tu devras recommencer ◎ .
|
Celui que la colère emporte doit en subir la peine ; car si tu le libères, tu devras y revenir ◎ .
|
Celui que la colère emporte doit subir une sanction. ◎ Si tu la lui épargnes, tu l’encourages à ◎ recommencer.
|
Celui que la colère emporte doit en subir la peine ; Car si tu le libères, tu devras y revenir.
|
| 20 |
Écoute le conseil, et reçois l’instruction, afin que tu sois sage à ta fin.
|
Écoute le conseil, et reçois l’instruction, afin que tu sois sage à ta fin.
|
Ecoute les conseils, et reçois l’instruction, afin que tu sois sage dans la suite de ta vie.
|
Ecoute les conseils et accepte l’instruction ! Ainsi tu seras sage dans la suite de ta vie.
|
Écoute les conseils, et reçois l’instruction, Afin que tu sois sage dans la suite de ta vie.
|
| 21 |
Il y a beaucoup de pensées dans le cœur d’un homme ; mais le dessein de l’Éternel, c’est là ce qui s’accomplit.
|
Il y a beaucoup de pensées dans le cœur d’un homme ; mais le conseil de l’Éternel, c’est là ce qui s’accomplit.
|
Il y a dans le cœur de l’homme beaucoup de projets, mais c’est le dessein de l’Eternel qui s’accomplit.
|
Il y a dans le cœur de l’homme beaucoup de projets, mais c’est le plan de l’Eternel qui s’accomplit.
|
Il y a dans le cœur de l’homme beaucoup de projets, Mais c’est le dessein de l’Éternel qui s’accomplit.
|
| 22 |
Ce qui attire dans un homme, c’est sa bonté ; et le pauvre vaut mieux que l’homme menteur.
|
Ce qui attire dans un homme, c’est sa bonté ; et le pauvre vaut mieux que l’homme menteur.
|
Ce qui fait le charme d’un homme, c’est sa bonté ; et mieux vaut un pauvre qu’un menteur.
|
Ce qui fait le charme d’un homme, c’est sa bonté. Mieux vaut un pauvre qu’un menteur.
|
Ce qui fait le charme d’un homme, c’est sa bonté ; Et mieux vaut un pauvre qu’un menteur.
|
| 23 |
La crainte de l’Éternel mène à la vie, et l’on reposeraf rassasié, sans être visité par le mal.
|
La crainte de l’Éternel mène à la vie, et l’on reposerae rassasié, sans être visité par le mal.
|
La crainte de l’Eternel mène à la vie, et l’on passe la nuit rassasié, sans être visité par le malheur.
|
La crainte de l’Eternel mène à la vie ; on passe la nuit rassasié, sans être visité par le malheur.
|
La crainte de l’Éternel mène à la vie, Et l’on passe la nuit rassasié, sans être visité par le malheur.
|
| 24 |
Le paresseux enfonce sa main dans le plat, et il ne la ramène pas à sa bouche.
|
Le paresseux enfonce sa main dans le plat, et il ne la ramène pas à sa bouche.
|
Le paresseux plonge sa main dans le plat, et il ne la ramène pas à sa bouche.
|
Le paresseux plonge sa main dans le plat, et il ne la ramène même pas à sa bouche.
|
Le paresseux plonge sa main dans le plat, Et il ne la ramène pas à sa bouche.
|
| 25 |
Frappe le moqueur, et le simple deviendra avisé ; corrige l’homme intelligent, et il comprendra la connaissance.
|
Frappe le moqueur, et le simple deviendra avisé ; corrige l’homme intelligent, et il comprendra la connaissance.
|
Frappe le moqueur, et le sot deviendra sage ; reprends l’homme intelligent, et il comprendra la science.
|
Frappe le moqueur, et celui qui manque d’expérience se montrera prudent ; reprends l’homme intelligent, il comprendra alors ce qu’est la connaissance.
|
Frappe le moqueur, et le sot deviendra sage ; Reprends l’homme intelligent, et il comprendra la science.
|
| 26 |
Celui qui ruine son père et chasse sa mère, est un fils qui fait honte et apporte l’opprobre.
|
Celui qui ruine son père et chasse sa mère, est un fils qui fait honte et apporte l’opprobre.
|
Celui qui ruine son père et qui met en fuite sa mère est un fils qui fait honte et qui fait rougir.
|
Celui qui ruine son père et qui fait fuir sa mère est un fils qui fait honte, on rougit de lui.
|
Celui qui ruine son père et qui met en fuite sa mère Est un fils qui fait honte et qui fait rougir.
|
| 27 |
Mon fils, cesse d’écouter l’instruction qui fait errer loin des paroles de la connaissance.
|
Mon fils, cesse d’écouter l’instruction qui fait errer loin des paroles de la connaissance.
|
Cesse, mon fils, d’écouter l’instruction, si c’est pour t’éloigner des paroles de la science.
|
Arrête, mon fils, d’écouter l’instruction, si c’est pour t’éloigner des paroles de la connaissance !
|
Cesse, mon fils, d’écouter l’instruction, Si c’est pour t’éloigner des paroles de la science.
|
| 28 |
Un témoin de Bélial se moque du juste jugement, et la bouche des méchants avale l’iniquité.
|
Un témoin de Bélial se moque du juste jugement, et la bouche des méchants avale l’iniquité.
|
Un témoin pervers se moque de la justice, et la bouche des méchants dévore l’iniquité.
|
Un témoin sans valeur se moque du droit et la bouche des méchants est avide d’injustice.
|
Un témoin pervers se moque de la justice, Et la bouche des méchants dévore l’iniquité.
|
| 29 |
Les jugements sont préparés pour les moqueurs, et les coups pour le dos des sots.
|
Les jugements sont préparés pour les moqueurs, et les coups pour le dos des sots.
|
Les châtiments sont prêts pour les moqueurs, et les coups pour le dos des insensés.
|
Les jugements sont prêts pour les moqueurs, et les coups pour le dos des hommes stupides.
|
Les châtiments sont prêts pour les moqueurs, Et les coups pour le dos des insensés.
|