| 1 |
Une bonne renommée est préférable à de grandes richesses, et la bonne grâce à l’argent et à l’or.
|
Une bonne renommée est préférable à de grandes richesses, et la bonne grâce à l’argent et à l’or.
|
La réputation est préférable à de grandes richesses, et la grâce ◎ vaut mieux que l’argent et que l’or.
|
Une bonne réputation est préférable à de grandes richesses, et la grâce ◎ vaut mieux que l’or et l’argent.
|
La réputation est préférable à de grandes richesses, Et la grâce vaut mieux que l’argent et que l’or.
|
| 2 |
Le riche et le pauvre se rencontrent : l’Éternel les a tous faits.
|
Le riche et le pauvre se rencontrent : l’Éternel les a tous faits.
|
Le riche et le pauvre se rencontrent ; c’est l’Eternel qui les a faits l’un et l’autre.
|
Le riche et le pauvre se rencontrent : c’est l’Eternel qui les a faits l’un et l’autre.
|
Le riche et le pauvre se rencontrent ; C’est l’Éternel qui les a faits l’un et l’autre.
|
| 3 |
L’homme avisé voit le mal et se cache ; mais les simples passent outre et en portent la peine.
|
L’homme avisé voit le mal et se cache ; mais les simples passent outre et en portent la peine.
|
L’homme prudent voit le mal et se cache, mais les simples avancent et sont punis.
|
L’homme prudent voit le mal et se met à l’abri, mais ceux qui manquent d’expérience vont de l’avant et en subissent les conséquences.
|
L’homme prudent voit le mal et se cache, Mais les simples avancent et sont punis.
|
| 4 |
La conséquence de l’humilité, de la crainte de l’Éternel, c’est la richesse, et la gloire, et la vie.
|
La fin de la débonnaireté, de la crainte de l’Éternel, c’est la richesse, et la gloire, et la vie.
|
Le fruit de l’humilité, de la crainte de l’Eternel, c’est la richesse, la gloire et la vie.
|
Le fruit de l’humilité, de la crainte de l’Eternel, c’est la richesse, la gloire et la vie.
|
Le fruit de l’humilité, de la crainte de l’Éternel, C’est la richesse, la gloire et la vie.
|
| 5 |
Il y a des épines, des pièges, sur la voie du pervers ; celui qui garde son âme s’en éloigne.
|
Il y a des épines, des pièges, sur la voie du pervers ; celui qui garde son âme s’en éloigne.
|
Des épines, des pièges sont sur la voie de l’homme pervers ; celui qui garde son âme s’en éloigne.
|
Des épines et des pièges sont sur la voie de l’homme faux ; celui qui veille sur lui-même s’en éloigne.
|
Des épines, des pièges sont sur la voie de l’homme pervers ; Celui qui garde son âme s’en éloigne.
|
| 6 |
Élève le jeune garçon selon la règlea de sa voie ; même lorsqu’il vieillira, il ne s’en détournera pas.
|
Élève le jeune garçon ◎ selon la règlea de sa voie ; même lorsqu’il vieillira, il ne s’en détournera point.
|
Instruis l’enfant ◎ selon la voie qu’il doit suivre ; et quand il sera vieux, il ne s’en détournera pas.
|
Eduque l’enfant d’après la voie qu’il doit suivre ! Même quand il sera vieux, il ne s’en écartera pas.
|
Instruis l’enfant selon la voie qu’il doit suivre ; Et quand il sera vieux, il ne s’en détournera pas.
|
| 7 |
Le riche gouverne les pauvres, et celui qui emprunte est serviteur de l’homme qui prête.
|
Le riche gouverne les pauvres, et celui qui emprunte est serviteur de l’homme qui prête.
|
Le riche domine sur les pauvres, et celui qui emprunte est l’esclave de celui ◎ qui prête.
|
Le riche domine sur les pauvres, et celui qui emprunte est l’esclave de celui ◎ qui prête.
|
Le riche domine sur les pauvres, Et celui qui emprunte est l’esclave de celui qui prête.
|
| 8 |
Qui sème l’injustice moissonnera le malheur, et le bâton de sa colère prendra fin.
|
Qui sème l’injustice moissonnera le malheur, et la verge de son courroux prendra fin.
|
Celui qui sème l’iniquité moissonne l’iniquité, et la verge de sa fureur disparaît.
|
Celui qui sème l’injustice moissonnera le malheur, et le bâton de sa colère sera brisé.
|
Celui qui sème l’iniquité moissonne l’iniquité, Et la verge de sa fureur disparaît.
|
| 9 |
[Celui qui a] l’œil bienveillant sera béni, car il donne de son pain au pauvre.
|
[Celui qui a] l’œil bienveillant sera béni, car il donne de son pain au pauvre.
|
L’homme dont le regard est bienveillant sera béni, parce qu’il donne de son pain au pauvre.
|
L’homme au regard bienveillant sera béni parce qu’il donne de son pain au plus faible.
|
L’homme dont le regard est bienveillant sera béni, Parce qu’il donne de son pain au pauvre.
|
| 10 |
Chasse le moqueur, et la querelle s’en ira, et les disputes et la honte cesseront.
|
Chasse le moqueur, et la querelle s’en ira, et les disputes et la honte cesseront.
|
Chasse le moqueur, et la querelle prendra fin ; les disputes et les outrages cesseront.
|
Chasse le moqueur et le conflit s’en ira avec lui, la contestation et le mépris prendront fin.
|
Chasse le moqueur, et la querelle prendra fin ; Les disputes et les outrages cesseront.
|
| 11 |
Celui qui aime la pureté de cœur a la grâce sur les lèvres, et le roi est son ami.
|
Celui qui aime la pureté de cœur a la grâce sur les lèvres, [et] le roi est son ami.
|
Celui qui aime la pureté du cœur, et qui a la grâce sur les lèvres, a le roi pour ami.
|
Celui qui aime la pureté du cœur a la grâce sur les lèvres et le roi pour ami.
|
Celui qui aime la pureté du cœur, Et qui a la grâce sur les lèvres, a le roi pour ami.
|
| 12 |
Les yeux de l’Éternel gardent la connaissance, mais il renverse les paroles du perfide.
|
Les yeux de l’Éternel gardent la connaissance, mais il renverse les paroles du perfide.
|
Les yeux de l’Eternel gardent la science, mais il confond les paroles du perfide.
|
Les yeux de l’Eternel veillent sur la connaissance, mais il s’oppose aux propos du traître.
|
Les yeux de l’Éternel gardent la science, Mais il confond les paroles du perfide.
|
| 13 |
Le paresseux dit : Il y a un lion là dehors, je serai tué au milieu des rues !
|
Le paresseux dit : Il y a un lion là dehors, je serai tué au milieu des rues !
|
Le paresseux dit : Il y a un lion dehors ! Je serai tué dans les rues !
|
Le paresseux dit : «Il y a un lion dehors ! Je serai tué dans les rues !»
|
Le paresseux dit : Il y a un lion dehors ! Je serai tué dans les rues !
|
| 14 |
La bouche des étrangères est une fosse profonde ; celui contre qui l’Éternel est irrité y tombera.
|
La bouche des étrangères est une fosse profonde ; celui contre qui l’Éternel est irrité y tombera.
|
La bouche des étrangères est une fosse profonde ; celui contre qui l’Eternel est irrité y tombera.
|
La bouche des inconnues est une fosse profonde ; celui contre qui l’Eternel est irrité y tombera.
|
La bouche des étrangères est une fosse profonde ; Celui contre qui l’Éternel est irrité y tombera.
|
| 15 |
La folie est liée au cœur du jeune enfant ; le bâton de la correction l’éloignera de lui.
|
La folie est liée au cœur du jeune enfant ; la verge de la correction l’éloignera de lui.
|
La folie est attachée au cœur de l’enfant ; la verge de la correction l’éloignera de lui.
|
La folie est attachée au cœur de l’enfant ; le bâton de la discipline l’éloignera de lui.
|
La folie est attachée au cœur de l’enfant ; La verge de la correction l’éloignera de lui.
|
| 16 |
Celui qui opprime le pauvre, ce sera pour l’enrichir ; celui qui donne au riche, ce sera pour le faire tomber dans la misèreb.
|
Celui qui opprime le pauvre, ce sera pour l’enrichir ; celui qui donne au riche, ◎ ce sera pour le faire tomber dans l’indigenceb.
|
Opprimer le pauvre pour augmenter son bien, c’est donner au riche ◎ pour n’arriver qu’à la disette.
|
Celui qui exploite le faible pour augmenter son bien ou qui donne au riche n’arrive qu’à la misère.
|
Opprimer le pauvre pour augmenter son bien, C’est donner au riche pour n’arriver qu’à la disette.
|
| 17 |
*Incline ton oreille et écoute les paroles des sages, et applique ton cœur à mon savoir ;
|
Incline ton oreille et écoute les paroles des sages, et applique ton cœur à ma science ;
|
Prête l’oreille, et écoute les paroles des sages ; applique ton cœur à ma science.
|
Tends l’oreille, écoute les paroles des sages ! Applique ton cœur à ma connaissance !
|
Prête l’oreille, et écoute les paroles des sages ; Applique ton cœur à ma science.
|
| 18 |
car c’est une chose agréable si tu les gardes au-dedans de toi : elles seront disposées ensemble sur tes lèvres.
|
car c’est une chose agréable si tu les gardes au-dedans de toi : elles seront disposées ensemble sur tes lèvres.
|
Car il est bon que tu les gardes au-dedans de toi, et qu’elles soient toutes présentes sur tes lèvres.
|
En effet, il est bon que tu les gardes au fond de toi et qu’elles soient toutes présentes sur tes lèvres.
|
Car il est bon que tu les gardes au dedans de toi, Et qu’elles soient toutes présentes sur tes lèvres.
|
| 19 |
Afin que ta confiance soit en l’Éternel, je te [les] ai fait connaître à toi, aujourd’hui.
|
Afin que ta confiance soit en l’Éternel, je te [les] ai fait connaître à toi, aujourd’hui.
|
Afin que ta confiance repose sur l’Eternel, je veux t’instruire aujourd’hui, oui, toi.
|
Pour que ta confiance soit placée en l’Eternel, je veux t’instruire aujourd’hui, oui, toi.
|
Afin que ta confiance repose sur l’Éternel, Je veux t’instruire aujourd’hui, oui, toi.
|
| 20 |
Ne t’ai-je pas écrit des choses excellentes en conseils et en connaissance,
|
Ne t’ai-je pas écrit des choses excellentes ◎ en conseils et en connaissance,
|
N’ai-je pas déjà pour toi mis par ◎ écrit des conseils et des réflexions,
|
N’ai-je pas déjà mis par ◎ écrit à ton intention des conseils et des paroles de connaissance
|
N’ai-je pas déjà pour toi mis par écrit Des conseils et des réflexions,
|
| 21 |
pour te faire connaître la sûre norme des paroles de vérité, afin que tu rapportes des paroles de vérité à ceux qui t’envoient ?
|
pour te faire connaître la sûre norme des paroles de vérité, afin que tu répondes des paroles de vérité à ceux qui t’envoient ?
|
Pour t’enseigner des choses sûres, des paroles vraies, afin que tu répondes par des paroles vraies à celui qui t’envoie ?
|
pour t’enseigner des choses sûres, des paroles vraies, afin que tu répondes par des paroles vraies à celui qui t’envoie ?
|
Pour t’enseigner des choses sûres, des paroles vraies, Afin que tu répondes par des paroles vraies à celui qui t’envoie ?
|
| 22 |
Ne pille pas le pauvre, parce qu’il est pauvre, et n’écrase pas l’affligé à la porte de la ville ;
|
Ne pille pas le pauvre, parce qu’il est pauvre, et ne foule pas l’affligé à la porte ;
|
Ne dépouille pas le pauvre, parce qu’il est pauvre, et n’opprime pas le malheureux à la porte ;
|
Ne dépouille pas le faible parce qu’il est faible et n’écrase pas le malheureux à la porte de la ville*,
|
Ne dépouille pas le pauvre, parce qu’il est pauvre, Et n’opprime pas le malheureux à la porte ;
|
| 23 |
car l’Éternel prendra en main leur cause, et dépouillera l’âme de ceux qui les dépouillent.
|
car l’Éternel prendra en main leur cause, et dépouillera l’âme de ceux qui les dépouillent.
|
Car l’Eternel défendra leur cause, et il ôtera la vie à ceux qui les auront dépouillés.
|
car l’Eternel défendra leur cause et dépouillera de leur vie ceux qui les auront dépouillés.
|
Car l’Éternel défendra leur cause, Et il ôtera la vie à ceux qui les auront dépouillés.
|
| 24 |
Ne sois pas l’ami de l’homme coléreux, et n’entre pas chez l’homme violent ;
|
Ne sois pas l’ami de l’homme colère, et n’entre pas chez l’homme violent ;
|
Ne fréquente pas l’homme colérique, ne va pas avec l’homme violent,
|
Ne fréquente pas l’homme colérique, ne va pas avec l’homme violent !
|
Ne fréquente pas l’homme colère, Ne va pas avec l’homme violent,
|
| 25 |
de peur que tu n’apprennes ses sentiers, et que tu n’emportes un piège dans ton âme.
|
de peur que tu n’apprennes ses sentiers, et que tu n’emportes un piège dans ton âme.
|
De peur que tu ne t’habitues à ses sentiers, et qu’ils ne deviennent un piège pour ton âme.
|
◎ Tu risquerais de t’habituer à ses sentiers et ils deviendraient un piège pour toi.
|
De peur que tu ne t’habitues à ses sentiers, Et qu’ils ne deviennent un piège pour ton âme.
|
| 26 |
Ne sois pas parmi ceux qui frappent dans la main, parmi ceux qui se portent caution pour des dettes :
|
Ne sois point parmi ceux qui frappent dans la main, parmi ceux qui se rendent caution pour des dettes :
|
Ne sois pas parmi ceux qui prennent des engagements, parmi ceux qui cautionnent pour des dettes ;
|
Ne figure pas parmi ceux qui prennent des engagements, qui se portent garants pour des dettes :
|
Ne sois pas parmi ceux qui prennent des engagements, Parmi ceux qui cautionnent pour des dettes ;
|
| 27 |
si tu n’avais pas de quoi payer, pourquoi voudrais-tu qu’on prenne ton lit de dessous toi ?
|
si tu n’avais pas de quoi payer, pourquoi voudrais-tu qu’on prenne ton lit de dessous toi ?
|
Si tu n’as pas de quoi payer, pourquoi voudrais-tu qu’on enlève ton lit de dessous toi ?
|
si tu n’as pas de quoi payer, pourquoi voudrais-tu qu’on enlève le lit sur lequel tu te couches ?
|
Si tu n’as pas de quoi payer, Pourquoi voudrais-tu qu’on enlève ton lit de dessous toi ?
|
| 28 |
Ne recule pas la borne ancienne que tes pères ont faite.
|
Ne recule pas la borne ancienne que tes pères ont faite.
|
Ne déplace pas la borne ancienne, que tes pères ont posée.
|
Ne déplace pas la limite ancienne, celle que tes ancêtres ont fixée.
|
Ne déplace pas la borne ancienne, Que tes pères ont posée.
|
| 29 |
As-tu vu un homme habilec dans son travail ? il se tiendra devant les rois, il ne se tiendra pas devant des gens obscurs.
|
As-tu vu un homme diligent dans son travail ? il se tiendra devant les rois, il ne se tiendra pas devant des gens obscurs.
|
Si tu vois un homme habile dans son ouvrage, il se tient auprès des rois ; il ne se tient pas auprès des gens obscurs.
|
Si tu vois un homme habile dans son travail, c’est au service des rois qu’il se tiendra, il ne restera pas au service de gens obscurs.
|
Si tu vois un homme habile dans son ouvrage, Il se tient auprès des rois ; Il ne se tient pas auprès des gens obscurs.
|