| 1 |
Mon fils, si tu reçois mes paroles et que tu caches auprès de toi mes commandements
|
Mon fils, si tu reçois mes paroles et que tu caches par-devers toi mes commandements
|
Mon fils, si tu reçois mes paroles, et si tu gardes avec toi mes préceptes,
|
Mon fils, si tu fais bon accueil à mes paroles et si tu retiens mes commandements
|
Mon fils, si tu reçois mes paroles, Et si tu gardes avec toi mes préceptes,
|
| 2 |
pour rendre ton oreille attentive à la sagesse, si tu inclines ton cœur à l’intelligence,
|
pour rendre ton oreille attentive à la sagesse, si tu inclines ton cœur à l’intelligence,
|
Si tu rends ton oreille attentive à la sagesse, et si tu inclines ton cœur à l’intelligence ;
|
en prêtant une oreille attentive à la sagesse et en inclinant ton cœur à l’intelligence,
|
Si tu rends ton oreille attentive à la sagesse, Et si tu inclines ton cœur à l’intelligence ;
|
| 3 |
◎ si tu appelles le discernement, si tu adresses ta voix à l’intelligence,
|
◎ si tu appelles le discernement, si tu adresses ta voix à l’intelligence,
|
Oui, si tu appelles la sagesse, et si tu élèves ta voix vers l’intelligence,
|
oui, si tu appelles la sagesse et si tu élèves ta voix vers l’intelligence,
|
Oui, si tu appelles la sagesse, Et si tu élèves ta voix vers l’intelligence,
|
| 4 |
si tu la cherches comme de l’argent et que tu la recherches comme des trésors cachés,
|
si tu la cherches comme de l’argent et que tu la recherches comme des trésors cachés,
|
Si tu la cherches comme l’argent, si tu la poursuis comme un trésor,
|
si tu la cherches comme l’argent, si tu la poursuis comme un trésor,
|
Si tu la cherches comme l’argent, Si tu la poursuis comme un trésor,
|
| 5 |
alors tu comprendras la crainte de l’Éternel et tu trouveras la connaissance de Dieu.
|
alors tu comprendras la crainte de l’Éternel et tu trouveras la connaissance de Dieu.
|
Alors tu comprendras la crainte de l’Eternel, et tu trouveras la connaissance de Dieu.
|
alors tu comprendras ce qu’est la crainte de l’Eternel et tu trouveras la connaissance de Dieu.
|
Alors tu comprendras la crainte de l’Éternel, Et tu trouveras la connaissance de Dieu.
|
| 6 |
Car l’Éternel donne la sagesse ; de sa bouche [procèdent] la connaissance et l’intelligence :
|
Car l’Éternel donne la sagesse ; de sa bouche [procèdent] la connaissance et l’intelligence :
|
Car l’Eternel donne la sagesse ; de sa bouche sortent la connaissance et l’intelligence ;
|
En effet, c’est l’Eternel qui donne la sagesse, c’est de sa bouche que sortent la connaissance et l’intelligence.
|
Car l’Éternel donne la sagesse ; De sa bouche sortent la connaissance et l’intelligence ;
|
| 7 |
il réserve de sains conseilsa pour les hommes droits ; il est un bouclier pour ceux qui marchent dans l’intégrité,
|
il réserve de sains conseilsa pour les hommes droits ; il est un bouclier pour ceux qui marchent dans l’intégrité,
|
Il tient en réserve le salut pour les hommes droits, un bouclier pour ceux qui marchent dans l’intégrité,
|
Il tient le succès en réserve pour les hommes droits, il est un bouclier pour ceux qui marchent dans l’intégrité.
|
Il tient en réserve le salut pour les hommes droits, Un bouclier pour ceux qui marchent dans l’intégrité,
|
| 8 |
protégeant les sentiers de juste jugement et gardant la voie de ses fidèles.
|
protégeant les sentiers de juste jugement et gardant la voie de ses saintsb.
|
En protégeant les sentiers de la justice et en gardant la voie de ses fidèles.
|
Il protège ainsi les sentiers de l’équité et il veille sur le chemin de ses fidèles.
|
En protégeant les sentiers de la justice Et en gardant la voie de ses fidèles.
|
| 9 |
Alors tu discerneras la justice et le juste jugement et la droiture, toute bonne voie.
|
Alors tu discerneras la justice et le juste jugement et la droiture, toute bonne voie.
|
Alors tu comprendras la justice, l’équité, la droiture, toutes les routes qui mènent au bien.
|
Tu comprendras alors ce que sont la justice, l’équité, la droiture, toutes les routes qui mènent au bien.
|
Alors tu comprendras la justice, l’équité, La droiture, toutes les routes qui mènent au bien.
|
| 10 |
Si la sagesse entre dans ton cœur et si la connaissance est agréable à ton âme,
|
Si la sagesse entre dans ton cœur et si la connaissance est agréable à ton âme,
|
Car la sagesse viendra dans ton cœur, et la connaissance fera les délices de ton âme ;
|
En effet, la sagesse viendra dans ton cœur et la connaissance fera les délices de ton âme ;
|
Car la sagesse viendra dans ton cœur, Et la connaissance fera les délices de ton âme ;
|
| 11 |
la réflexion te préservera, l’intelligence te protégera :
|
la réflexion te préservera, l’intelligence te protégera :
|
La réflexion veillera sur toi, l’intelligence te gardera,
|
la réflexion veillera sur toi, l’intelligence te protégera,
|
La réflexion veillera sur toi, L’intelligence te gardera,
|
| 12 |
Pour te sauver du mauvais chemin, de l’homme qui prononce des choses perverses,
|
Pour te sauver du mauvais chemin, de l’homme qui prononce des choses perverses,
|
Pour te délivrer de la voie du mal, de l’homme qui tient des discours pervers,
|
et ainsi tu seras délivré de la voie du mal, de l’homme qui tient des discours pervers,
|
Pour te délivrer de la voie du mal, De l’homme qui tient des discours pervers,
|
| 13 |
[de ceux] qui abandonnent les sentiers de la droiture pour marcher dans les voies de ténèbres,
|
[de ceux] qui abandonnent les sentiers de la droiture pour marcher dans les voies de ténèbres,
|
De ceux qui abandonnent les sentiers de la droiture afin de marcher dans des chemins ténébreux,
|
de ceux qui abandonnent les sentiers de la droiture pour marcher dans des chemins ténébreux,
|
De ceux qui abandonnent les sentiers de la droiture Afin de marcher dans des chemins ténébreux,
|
| 14 |
qui se réjouissent à mal faire, qui s’égaient en la perversité du mal,
|
qui se réjouissent à mal faire, qui s’égaient en la perversité du mal,
|
Qui trouvent de la jouissance à faire le mal, qui mettent leur plaisir dans la perversité ◎ ,
|
qui éprouvent de la joie à faire le mal, qui mettent leur plaisir dans la perversité ◎ ,
|
Qui trouvent de la jouissance à faire le mal, Qui mettent leur plaisir dans la perversité,
|
| 15 |
dont les sentiers sont tortueux et qui s’égarent dans leurs voies ;
|
dont les sentiers sont tortueux et qui s’égarent dans leurs voies ;
|
Qui suivent des sentiers détournés, et qui prennent des routes tortueuses ;
|
qui suivent des sentiers tortueux et des routes pleines de détours.
|
Qui suivent des sentiers détournés, Et qui prennent des routes tortueuses ;
|
| 16 |
Pour te sauver de la femme étrangère, de l’étrangère qui use de paroles flatteuses,
|
Pour te sauver de la femme étrangère, de l’étrangère qui use de paroles flatteuses,
|
Pour te délivrer de la femme étrangère, de l’étrangère qui emploie des paroles doucereuses,
|
Tu seras délivré de la femme étrangère, de l’inconnue au discours flatteur
|
Pour te délivrer de la femme étrangère, De l’étrangère qui emploie des paroles doucereuses,
|
| 17 |
qui abandonne le guide de sa jeunesse, et qui a oublié l’alliance de son Dieu ;
|
qui abandonne le guide de sa jeunesse, et qui a oublié l’alliance de son Dieu ;
|
Qui abandonne l’ami de sa jeunesse, et qui oublie l’alliance de son Dieu ;
|
qui abandonne l’ami de sa jeunesse et qui oublie l’alliance de son Dieu.
|
Qui abandonne l’ami de sa jeunesse, Et qui oublie l’alliance de son Dieu ;
|
| 18 |
– car sa maison penche vers la mort, et ses chemins vers les trépassés :
|
– car sa maison penche vers la mort, et ses chemins vers les trépassés :
|
Car sa maison penche vers la mort, et sa route mène chez les morts :
|
En effet, sa maison penche vers la mort et sa route conduit vers les défunts :
|
Car sa maison penche vers la mort, Et sa route mène chez les morts :
|
| 19 |
aucun de ceux qui entrent auprès d’elle ne revient ni n’atteint les sentiers de la vie ;
|
aucun de ceux qui entrent auprès d’elle ne revient ni n’atteint les sentiers de la vie ;
|
Aucun de ceux qui vont à elle ne revient, et ne retrouve les sentiers de la vie.
|
aucun de ceux qui vont vers elle ne revient ni ne retrouve les sentiers de la vie.
|
Aucun de ceux qui vont à elle ne revient, Et ne retrouve les sentiers de la vie.
|
| 20 |
– afin que tu marches dans la voie des gens de bien, et que tu gardes les sentiers des justes.
|
– afin que tu marches dans la voie des gens de bien, et que tu gardes les sentiers des justes.
|
Tu marcheras ainsi dans la voie des gens de bien, tu garderas les sentiers des justes.
|
Tu marcheras ainsi sur la voie des hommes de bien, tu persévéreras sur les sentiers des justes.
|
Tu marcheras ainsi dans la voie des gens de bien, Tu garderas les sentiers des justes.
|
| 21 |
Car les hommes droits habiteront le pays, et les hommes intègres y subsisteront ;
|
Car les hommes droits habiteront le pays, et les hommes intègres y demeureront de reste ;
|
Car les hommes droits habiteront le pays, les hommes intègres y resteront ;
|
En effet, les hommes droits habiteront le pays, les hommes intègres y resteront,
|
Car les hommes droits habiteront le pays, Les hommes intègres y resteront ;
|
| 22 |
mais les méchants seront retranchés du pays, et les perfides en seront arrachés.
|
mais les méchants seront retranchés du pays, et les perfides en seront arrachés.
|
Mais les méchants seront retranchés du pays, les infidèles en seront arrachés.
|
tandis que les méchants seront exclus du pays, les infidèles en seront arrachés.
|
Mais les méchants seront retranchés du pays, Les infidèles en seront arrachés.
|