| 1 |
Proverbes de Salomon, fils de David, roi d’Israël,
|
Proverbes de Salomon, fils de David, roi d’Israël,
|
Proverbes de Salomon, fils de David, roi d’Israël,
|
Proverbes de Salomon*, fils de David, roi d’Israël,
|
Proverbes de Salomon, fils de David, roi d’Israël,
|
| 2 |
pour connaître la sagesse et l’instruction, pour discerner les paroles d’intelligence ;
|
pour connaître la sagesse et l’instruction, pour discerner les paroles d’intelligence ;
|
Pour connaître la sagesse et l’instruction, pour comprendre les paroles de l’intelligence ;
|
pour connaître la sagesse et l’instruction, pour comprendre les paroles de l’intelligence,
|
Pour connaître la sagesse et l’instruction, Pour comprendre les paroles de l’intelligence ;
|
| 3 |
pour recevoir instruction dans la sagesse, la justice, le juste jugement et la droiture ;
|
pour recevoir instruction dans la sagesse, la justice, le juste jugement, et la droiture ;
|
Pour recevoir des leçons de bon sens, de justice, d’équité et de droiture ;
|
pour recevoir des leçons de bon sens, de justice, d’équité et de droiture,
|
Pour recevoir des leçons de bon sens, De justice, d’équité et de droiture ;
|
| 4 |
pour donner aux simples de la prudence, au jeune homme de la connaissance et de la réflexion.
|
pour donner aux simplesa de la prudence, au jeune homme de la connaissance et de la réflexion.
|
Pour donner aux simples du discernement, au jeune homme de la connaissance et de la réflexion.
|
pour donner du discernement à ceux qui manquent d’expérience, de la connaissance et de la réflexion aux jeunes.
|
Pour donner aux simples du discernement, Au jeune homme de la connaissance et de la réflexion.
|
| 5 |
Le sage écoutera, et augmentera son savoir, et l’intelligent acquerra de l’habileté
|
Le sage écoutera, et croîtra en science, et l’intelligent acquerra du sens
|
Que le sage écoute, et il augmentera son savoir, et celui qui est intelligent acquerra de l’habileté,
|
Que le sage écoute, et il augmentera son savoir ! Celui qui est intelligent gagnera en habileté
|
Que le sage écoute, et il augmentera son savoir, Et celui qui est intelligent acquerra de l’habileté,
|
| 6 |
pour comprendre un proverbe et une allégorie, les paroles des sages et leurs énigmes.
|
pour comprendre un proverbe et une allégorie, les paroles des sages et leurs énigmes.
|
Pour saisir le sens d’un proverbe ou d’une énigme, des paroles des sages et de leurs sentences.
|
pour comprendre les proverbes et les paraboles, les paroles des sages et leurs énigmes.
|
Pour saisir le sens d’un proverbe ou d’une énigme, Des paroles des sages et de leurs sentences.
|
| 7 |
La crainte de l’Éternel est le commencement de la connaissance ; les fous méprisent la sagesse et l’instruction.
|
La crainte de l’Éternel est le commencement de la connaissance ; les fous méprisent la sagesse et l’instruction.
|
La crainte de l’Eternel est le commencement de la science ; les insensés méprisent la sagesse et l’instruction.
|
La connaissance commence par la crainte* de l’Eternel. Il faut être fou pour mépriser la sagesse et l’instruction.
|
La crainte de l’Éternel est le commencement de la science ; Les insensés méprisent la sagesse et l’instruction.
|
| 8 |
Écoute, mon fils, l’instruction de ton père, et n’abandonne pas l’enseignement de ta mère ;
|
Écoute, mon fils, l’instruction de ton père, et n’abandonne pas l’enseignement de ta mère ;
|
Ecoute, mon fils, l’instruction de ton père, et ne rejette pas l’enseignement de ta mère ;
|
Mon fils, écoute l’instruction de ton père et ne rejette pas l’enseignement de ta mère !
|
Écoute, mon fils, l’instruction de ton père, Et ne rejette pas l’enseignement de ta mère ;
|
| 9 |
car ce sera une guirlande de grâce à ta tête, et des colliers à ton cou.
|
car ce sera une guirlande de grâce à ta tête, et des colliers à ton cou.
|
Car c’est une couronne de grâce pour ta tête, et une parure pour ton cou.
|
En effet, ce sera une couronne de grâce pour ta tête et un collier pour ton cou.
|
Car c’est une couronne de grâce pour ta tête, Et une parure pour ton cou.
|
| 10 |
Mon fils, si les pécheurs cherchent à te séduire, n’y acquiesce pas.
|
Mon fils, si les pécheurs cherchent à te séduire, n’y acquiesce pas.
|
Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, ne te laisse pas gagner.
|
Mon fils, si des pécheurs veulent t’entraîner, ne cède pas !
|
Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, Ne te laisse pas gagner.
|
| 11 |
S’ils disent : Viens avec nous, nous allons dresser une embuscade pour [verser] du sang, nous tendrons sans raison un piège à l’innocent ;
|
S’ils disent : Viens avec nous, nous serons aux embûches pour le sang, nous nous cacherons pour [guetter] l’innocent, sans cause ;
|
S’ils disent : Viens avec nous ! dressons des embûches, versons du sang, tendons des pièges à celui qui se repose en vain sur son innocence,
|
Peut-être te diront-ils : «Viens avec nous ! Dressons des embuscades pour verser du sang, tendons sans raison un piège aux innocents !
|
S’ils disent : Viens avec nous ! dressons des embûches, versons du sang, Tendons des pièges à celui qui se repose en vain sur son innocence,
|
| 12 |
nous les engloutirons vivants, comme le shéol, et tout entiers comme ceux qui descendent dans la fosse ;
|
nous les engloutirons vivants, comme le shéolb, et tout entiers comme ceux qui descendent dans la fosse ;
|
Engloutissons-les tout vifs, comme le séjour des morts, et tout entiers, comme ceux qui descendent dans la fosse ;
|
Engloutissons-les vivants, comme le séjour des morts ! Oui, engloutissons-les tout entiers comme ceux qui descendent dans la tombe !
|
Engloutissons-les tout vifs, comme le séjour des morts, Et tout entiers, comme ceux qui descendent dans la fosse ;
|
| 13 |
nous trouverons toute sorte de biens précieux, nous remplirons nos maisons de butin ;
|
nous trouverons toute sorte de biens précieux, nous remplirons nos maisons de butin ;
|
Nous trouverons toute sorte de biens précieux, nous remplirons de butin nos maisons ;
|
Nous trouverons toutes sortes de biens précieux et nous remplirons nos maisons de butin.
|
Nous trouverons toute sorte de biens précieux, Nous remplirons de butin nos maisons ;
|
| 14 |
prends ton lot parmi nous, il n’y aura qu’une bourse pour nous tous,
|
prends ton lot parmi nous, il n’y aura qu’une bourse pour nous tous :
|
Tu auras ta part avec nous, il n’y aura qu’une bourse pour nous tous !
|
Tu auras ta part avec nous, il n’y aura qu’une bourse pour nous tous !»
|
Tu auras ta part avec nous, Il n’y aura qu’une bourse pour nous tous !
|
| 15 |
– mon fils, ne fais pas route avec eux, retiens ton pied de leur sentier ;
|
mon fils, ne fais pas route avec eux, retiens ton pied de leur sentier ;
|
Mon fils, ne te mets pas en chemin avec eux, détourne ton pied de leur sentier ;
|
Mon fils, ne te mets pas en chemin avec eux, écarte ton pied de leur sentier !
|
Mon fils, ne te mets pas en chemin avec eux, Détourne ton pied de leur sentier ;
|
| 16 |
car leurs pieds courent au mal, et ils se hâtent pour verser le sang.
|
car leurs pieds courent au mal, et ils se hâtent pour verser le sang.
|
Car leurs pieds courent au mal, et ils ont hâte de répandre le sang.
|
En effet, leurs pieds courent au mal et ils sont pressés de verser le sang.
|
Car leurs pieds courent au mal, Et ils ont hâte de répandre le sang.
|
| 17 |
Car c’est en vain que le filet est étendu devant les yeux de tout ce qui a des ailes ;
|
Car en vain le filet est étendu devant les yeux de tout ce ◎ qui a des ailes ;
|
Mais en vain jette-t-on le filet devant les yeux de tout ce ◎ qui a des ailes ;
|
Or, il ne sert à rien de poser un piège sous les yeux de tout ce ◎ qui peut voler.
|
Mais en vain jette-t-on le filet Devant les yeux de tout ce qui a des ailes ;
|
| 18 |
eux, ils dressent une embuscade contre leur propre sang, ils tendent un piège à leurs propres âmes.
|
et eux, ils sont aux embûches contre leur propre sang, ils se cachent pour [guetter] leurs propres âmes.
|
Et eux, c’est contre leur propre sang qu’ils dressent des embûches, c’est à leur âme qu’ils tendent des pièges.
|
Eux, c’est contre leur propre vie qu’ils dressent des embuscades, c’est à eux-mêmes qu’ils tendent un piège.
|
Et eux, c’est contre leur propre sang qu’ils dressent des embûches, C’est à leur âme qu’ils tendent des pièges.
|
| 19 |
Telles sont les voies de tout homme qui cherche le gain malhonnête, lequel ôte la vie à ceux qui en prennent possession.
|
Telles sont les voies de tout homme qui cherche le gain déshonnête, lequel ôte la vie à ceux qui le possèdent.
|
Ainsi arrive-t-il à tout homme avide de gain ; la cupidité cause la perte de ceux qui s’y livrent.
|
Tel est le sentier de tout homme assoiffé de profit : le gain malhonnête cause la perte de son propriétaire.
|
Ainsi arrive-t-il à tout homme avide de gain ; La cupidité cause la perte de ceux qui s’y livrent.
|
| 20 |
La sagesse crie au-dehors, elle fait retentir sa voix sur les places ;
|
La sagesse crie au-dehors, elle fait retentir sa voix sur les places ;
|
La sagesse crie dans les rues, elle élève sa voix dans les places ;
|
La sagesse crie dans les rues, elle parle tout haut sur les places,
|
La sagesse crie dans les rues, Elle élève sa voix dans les places :
|
| 21 |
elle crie à l’entrée des lieux bruyants, aux ouvertures des portes ; elle prononce ses paroles dans la ville :
|
elle crie à l’entrée des lieux bruyants, aux ouvertures des portes ; elle prononce ses paroles dans la ville :
|
Elle crie à l’entrée des lieux bruyants ; ◎ aux portes, dans la ville, elle fait entendre ses paroles :
|
elle appelle à l’entrée des endroits bruyants. ◎ Aux portes, dans la ville, elle fait entendre ses paroles :
|
Elle crie à l’entrée des lieux bruyants ; Aux portes, dans la ville, elle fait entendre ses paroles :
|
| 22 |
Simples, jusqu’à quand aimerez-vous la simplicitéa, et [jusqu’à quand] les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les sots haïront-ils la connaissance ?
|
Simples, jusques à quand aimerez-vous la simplicité, et [jusques à quand] les moqueurs prendront-ils plaisir à la moquerie, et les sots haïront-ils la connaissance ?
|
Jusqu’à quand, stupides, aimerez-vous la stupidité ? Jusqu’à quand les moqueurs se plairont-ils à la moquerie, et les insensés haïront-ils la science ?
|
«Jusqu’à quand, vous qui manquez d’expérience, aimerez-vous la naïveté ? Jusqu’à quand les moqueurs trouveront-ils leur plaisir dans la moquerie et les hommes stupides détesteront-ils la connaissance ?
|
Jusqu’à quand, stupides, aimerez-vous la stupidité ? Jusqu’à quand les moqueurs se plairont-ils à la moquerie, Et les insensés haïront-ils la science ?
|
| 23 |
Revenez à ma répréhension ; voici, je ferai couler pour vous mon esprit, je vous ferai savoir mes paroles.
|
Revenez à ma répréhension ; voici, je ferai couler pour vous mon esprit, je vous ferai savoir mes paroles.
|
Tournez-vous pour écouter mes réprimandes ! Voici, je répandrai sur vous mon Esprit, je vous ferai connaître mes paroles…
|
Revenez pour écouter mes reproches ! ◎ Je veux déverser mon Esprit sur vous, je veux vous faire connaître mes paroles.
|
Tournez-vous pour écouter mes réprimandes ! Voici, je répandrai sur vous mon esprit, Je vous ferai connaître mes paroles…
|
| 24 |
Parce que j’ai crié et que vous avez refusé [d’écouter], parce que j’ai étendu ma main et que personne n’a pris garde,
|
Parce que j’ai crié et que vous avez refusé [d’écouter], parce que j’ai étendu ma main et que personne n’a pris garde,
|
Puisque j’appelle et que vous résistez, puisque j’étends ma main et que personne n’y prend garde,
|
»Puisque j’appelle et que vous résistez, puisque je tends la main et que personne n’y prête attention,
|
Puisque j’appelle et que vous résistez, Puisque j’étends ma main et que personne n’y prend garde,
|
| 25 |
et que vous avez rejeté tout mon conseil et que vous n’avez pas voulu de ma répréhension,
|
et que vous avez rejeté tout mon conseil et que vous n’avez pas voulu de ma répréhension,
|
Puisque vous rejetez tous mes conseils, et que vous n’aimez pas mes réprimandes,
|
puisque vous négligez tous mes conseils et n’acceptez pas mes reproches,
|
Puisque vous rejetez tous mes conseils, Et que vous n’aimez pas mes réprimandes,
|
| 26 |
moi aussi je rirai lors de votre calamité, je me moquerai quand viendra votre frayeur,
|
moi aussi je rirai lors de votre calamité, je me moquerai quand viendra votre frayeur,
|
Moi aussi, je rirai quand vous serez dans le malheur, je me moquerai quand la terreur vous saisira,
|
moi aussi je rirai quand vous serez dans le malheur, je me moquerai quand la terreur fondra sur vous,
|
Moi aussi, je rirai quand vous serez dans le malheur, Je me moquerai quand la terreur vous saisira,
|
| 27 |
quand votre frayeur viendra comme une subite destruction et que votre calamité arrivera comme un tourbillon, quand la détresse et l’angoisse viendront sur vous :
|
quand votre frayeur viendra comme une subite destruction et que votre calamité arrivera comme un tourbillon, quand la détresse et l’angoisse viendront sur vous :
|
Quand la terreur vous saisira comme une tempête, et que le malheur vous enveloppera comme un tourbillon, quand la détresse et l’angoisse fondront sur vous.
|
quand la terreur fondra sur vous comme une tempête et que le malheur vous enveloppera comme un tourbillon, quand la détresse et l’angoisse s’empareront de vous.
|
Quand la terreur vous saisira comme une tempête, Et que le malheur vous enveloppera comme un tourbillon, Quand la détresse et l’angoisse fondront sur vous.
|
| 28 |
alors ils crieront vers moi, et je ne répondrai pas ; ils me chercheront de bonne heure, mais ils ne me trouveront pas.
|
alors ils crieront vers moi, et je ne répondrai pas ; ils me chercheront de bonne heure, mais ils ne me trouveront point.
|
Alors ils m’appelleront, et je ne répondrai pas ; ils me chercheront, et ils ne me trouveront pas.
|
»Alors ils m’appelleront et je ne répondrai pas, ils me chercheront et ils ne me trouveront pas.
|
Alors ils m’appelleront, et je ne répondrai pas ; Ils me chercheront, et ils ne me trouveront pas.
|
| 29 |
Parce qu’ils ont haï la connaissance et qu’ils n’ont pas choisi la crainte de l’Éternel,
|
Parce qu’ils ont haï la connaissance et qu’ils n’ont pas choisi la crainte de l’Éternel,
|
Parce qu’ils ont haï la science, et qu’ils n’ont pas choisi la crainte de l’Eternel,
|
Parce qu’ils ont détesté la connaissance et n’ont pas choisi la crainte de l’Eternel,
|
Parce qu’ils ont haï la science, Et qu’ils n’ont pas choisi la crainte de l’Éternel,
|
| 30 |
qu’ils n’ont pas voulu de mon conseil, qu’ils ont méprisé toute ma répréhension,
|
qu’ils n’ont point voulu de mon conseil, qu’ils ont méprisé toute ma répréhension,
|
Parce qu’ils n’ont point aimé mes conseils, et qu’ils ont dédaigné toutes mes réprimandes,
|
parce qu’ils n’ont pas accepté mes conseils et ont méprisé tous mes reproches,
|
Parce qu’ils n’ont point aimé mes conseils, Et qu’ils ont dédaigné toutes mes réprimandes,
|
| 31 |
ils mangeront du fruit de leur voie et seront rassasiés de leurs propres conseils.
|
ils mangeront du fruit de leur voie et seront rassasiés de leurs propres conseils.
|
Ils se nourriront du fruit de leur voie, et ils se rassasieront de leurs propres conseils,
|
ils se nourriront du fruit de leur conduite et ils se rassasieront de leurs propres conseils.
|
Ils se nourriront du fruit de leur voie, Et ils se rassasieront de leurs propres conseils,
|
| 32 |
Car la révolteb des simples les tue, et la prospérité des sots les fait périr.
|
Car la révoltec des simples les tue, et la prospérité des sots les fait périr.
|
Car la résistance des stupides les tue, et la sécurité des insensés les perd ;
|
En effet, l’égarement de ceux qui manquent d’expérience les tue et l’insouciance des hommes stupides provoque leur perte.
|
Car la résistance des stupides les tue, Et la sécurité des insensés les perd ;
|
| 33 |
Mais celui qui m’écoute habitera en sécurité et sera tranquille, sans crainte du mal.
|
Mais celui qui m’écoute habitera en sécurité et sera tranquille, sans crainte du mal.
|
Mais celui qui m’écoute reposera avec assurance, il vivra tranquille et sans craindre aucun mal.
|
En revanche, celui qui m’écoute habitera en sécurité. Il vivra tranquille et n’aura à redouter aucun mal.»
|
Mais celui qui m’écoute reposera avec assurance, Il vivra tranquille et sans craindre aucun mal.
|