| 1 |
Mon fils, n’oublie pas mon enseignement, et que ton cœur gardea mes commandements ;
|
Mon fils, n’oublie pas mon enseignement, et que ton cœur gardea mes commandements ;
|
Mon fils, n’oublie pas mes enseignements, et que ton cœur garde mes préceptes ;
|
Mon fils, n’oublie pas mon enseignement et que ton cœur garde mes commandements,
|
Mon fils, n’oublie pas mes enseignements, Et que ton cœur garde mes préceptes ;
|
| 2 |
car ils t’ajouteront un prolongement de jours, et des années de vie, et la paix.
|
car ils t’ajouteront un prolongement de jours, et des années de vie, et la paix.
|
Car ils prolongeront les jours et les années de ta vie, et ils augmenteront ta paix.
|
car ils prolongeront la durée de tes jours, les années de ta vie, et ils augmenteront ta paix.
|
Car ils prolongeront les jours et les années de ta vie, Et ils augmenteront ta paix.
|
| 3 |
Que la bonté et la vérité ne t’abandonnent pas ; attache-les à ton cou, écris-les sur la tablette de ton cœur,
|
Que la bonté et la vérité ne t’abandonnent pas ; lie-les à ton cou, écris-les sur la tablette de ton cœur,
|
Que la bonté et la fidélité ne t’abandonnent pas ; lie-les à ton cou, écris-les sur la table de ton cœur.
|
Que la bonté et la vérité ne t’abandonnent pas : attache-les à ton cou, écris-les sur la table de ton cœur.
|
Que la bonté et la fidélité ne t’abandonnent pas ; Lie-les à ton cou, écris-les sur la table de ton cœur.
|
| 4 |
et tu trouveras la faveur et la bonne sagesse aux yeux de Dieu et des hommes.
|
et tu trouveras la faveur et la bonne sagesse aux yeux de Dieu et des hommes.
|
Tu acquerras ainsi de la grâce et une raison saine, aux yeux de Dieu et des hommes.
|
Tu trouveras ainsi grâce et bon sens aux yeux de Dieu et des hommes.
|
Tu acquerras ainsi de la grâce et une raison saine, Aux yeux de Dieu et des hommes.
|
| 5 |
Confie-toi de tout ton cœur à l’Éternel, et ne t’appuie pas sur ton intelligence ;
|
Confie-toi de tout ton cœur à l’Éternel, et ne t’appuie pas sur ton intelligence ;
|
Confie-toi en l’Eternel de tout ton cœur, et ne t’appuie pas sur ta sagesse ;
|
Confie-toi en l’Eternel de tout ton cœur et ne t’appuie pas sur ton intelligence !
|
Confie-toi en l’Éternel de tout ton cœur, Et ne t’appuie pas sur ta sagesse ;
|
| 6 |
dans toutes tes voies connais-le, et il dirigera tes sentiers.
|
dans toutes tes voies connais-le, et il dirigera tes sentiers.
|
Reconnais-le dans toutes tes voies, et il aplanira tes sentiers.
|
Reconnais-le dans toutes tes voies et il rendra tes sentiers droits.
|
Reconnais-le dans toutes tes voies, Et il aplanira tes sentiers.
|
| 7 |
Ne sois pas sage à tes propres yeux ; crains l’Éternel et éloigne-toi du mal :
|
Ne sois pas sage à tes propres yeux ; crains l’Éternel et éloigne-toi du mal :
|
Ne sois point sage à tes propres yeux, crains l’Eternel, et détourne-toi du mal :
|
*Ne te prends pas pour un sage* ◎ , crains l’Eternel et détourne-toi du mal :
|
Ne sois point sage à tes propres yeux, Crains l’Éternel, et détourne-toi du mal :
|
| 8 |
ce sera la santé pour ton nombril, et un rafraîchissement pour tes os.
|
ce sera la santé pour ton nombril, et un arrosement pour tes os.
|
Ce sera la santé pour tes muscles, et un rafraîchissement pour tes os.
|
cela apportera la guérison à ton corps et un rafraîchissement à tes os.
|
Ce sera la santé pour tes muscles, Et un rafraîchissement pour tes os.
|
| 9 |
Honore l’Éternel de tes biens et des prémices de tout ton revenu ;
|
Honore l’Éternel de tes biens et des prémices de tout ton revenu ;
|
Honore l’Eternel avec tes biens, et avec les prémices de tout ton revenu :
|
Honore l’Eternel avec tes biens et avec les premiers de tous tes produits !
|
Honore l’Éternel avec tes biens, Et avec les prémices de tout ton revenu :
|
| 10 |
et tes greniers se rempliront d’abondance, et tes cuves regorgeront de moût.
|
et tes greniers se rempliront d’abondance, et tes cuves regorgeront de moût.
|
Alors tes greniers seront remplis d’abondance, et tes cuves regorgeront de moût.
|
Alors tes greniers seront abondamment remplis et tes cuves déborderont de vin nouveau.
|
Alors tes greniers seront remplis d’abondance, Et tes cuves regorgeront de moût.
|
| 11 |
Mon fils, ne méprise pas l’instructionb de l’Éternel, et ne déteste pas sa réprimande ;
|
Mon fils, ne méprise pas l’instructionb de l’Éternel, et n’aie pas en aversion sa réprimande ;
|
Mon fils, ne méprise pas la correction de l’Eternel, et ne t’effraie point de ses châtiments ;
|
*Mon fils, ne méprise pas la correction de l’Eternel et ne sois pas dégoûté lorsqu’il te reprend,
|
Mon fils, ne méprise pas la correction de l’Éternel, Et ne t’effraie point de ses châtiments ;
|
| 12 |
car celui que l’Éternel aime, il le discipline, comme un père le fils auquel il prend plaisirc.
|
car celui que l’Éternel aime, il le discipline, comme un père le fils auquel il prend plaisir.
|
Car l’Eternel châtie celui qu’il aime, comme un père l’enfant qu’il chérit*.
|
car l’Eternel reprend celui qu’il aime, comme un père l’enfant qui a sa faveur.*
|
Car l’Éternel châtie celui qu’il aime, Comme un père l’enfant qu’il chérit.
|
| 13 |
Heureux l’homme qui trouve la sagesse, et l’homme qui obtient l’intelligence !
|
Bienheureux l’homme qui trouve la sagesse, et l’homme qui obtient l’intelligence !
|
Heureux l’homme qui a trouvé la sagesse, et l’homme qui possède l’intelligence !
|
Heureux l’homme qui a trouvé la sagesse et l’homme qui possède l’intelligence !
|
Heureux l’homme qui a trouvé la sagesse, Et l’homme qui possède l’intelligence !
|
| 14 |
car son acquisition est meilleure que l’acquisition de l’argent, et son revenu [est meilleur] que l’or fin.
|
car son acquisition est meilleure que l’acquisition de l’argent, et son revenu [est meilleur] que l’or fin.
|
Car le gain qu’elle procure est préférable à celui ◎ de l’argent, et le profit qu’on en tire vaut mieux que l’or ;
|
En effet, le bénéfice qu’elle procure est préférable à celui ◎ de l’argent et le profit qu’on en tire vaut mieux que l’or.
|
Car le gain qu’elle procure est préférable à celui de l’argent, Et le profit qu’on en tire vaut mieux que l’or ;
|
| 15 |
Elle est plus précieuse que les rubisd, et aucune des choses auxquelles tu prends plaisir ne l’égale :
|
Elle est plus précieuse que les rubisc, et aucune des choses auxquelles tu prends plaisir ne l’égale :
|
Elle est plus précieuse que les perles, elle a plus de valeur que tous les objets de prix.
|
Elle est plus précieuse que les perles, elle a plus de valeur que tout ce que tu pourrais désirer.
|
Elle est plus précieuse que les perles, Elle a plus de valeur que tous les objets de prix.
|
| 16 |
longueur de jours est dans sa [main] droite, dans sa gauche richesse et honneur ;
|
longueur de jours est dans sa droite, dans sa gauche richesse et honneur ;
|
Dans sa droite est une longue vie ; dans sa gauche, la richesse et la gloire.
|
Une longue vie est dans sa main droite, dans sa gauche se trouvent la richesse et la gloire.
|
Dans sa droite est une longue vie ; Dans sa gauche, la richesse et la gloire.
|
| 17 |
ses voies sont des voies agréables, et tous ses sentiers sont paix.
|
ses voies sont des voies agréables, et tous ses sentiers sont paix.
|
Ses voies sont des voies agréables, et tous ses sentiers sont paisibles.
|
Ses voies sont des voies agréables et tous ses sentiers sont des sentiers de paix.
|
Ses voies sont des voies agréables, Et tous ses sentiers sont paisibles.
|
| 18 |
Elle est un arbre de vie pour ceux qui la saisissent ; et celui qui la tient ferme est rendu heureux.
|
Elle est un arbre de vie pour ceux qui la saisissent ; et qui la tient ferme est rendu bienheureux.
|
Elle est un arbre de vie pour ceux qui la saisissent, et ceux qui la possèdent sont heureux.
|
Elle est un arbre de vie pour ceux qui s’attachent à elle, et ceux qui la possèdent sont heureux.
|
Elle est un arbre de vie pour ceux qui la saisissent, Et ceux qui la possèdent sont heureux.
|
| 19 |
L’Éternel a fondé la terre par la sagesse, il a établi les cieux par l’intelligence.
|
L’Éternel a fondé la terre par la sagesse, il a établi les cieux par l’intelligence.
|
C’est par la sagesse que l’Eternel a fondé la terre, c’est par l’intelligence qu’il a affermi les cieux ;
|
C’est par la sagesse que l’Eternel a fondé la terre, c’est par l’intelligence qu’il a affermi le ciel ;
|
C’est par la sagesse que l’Éternel a fondé la terre, C’est par l’intelligence qu’il a affermi les cieux ;
|
| 20 |
Par sa connaissance les abîmes se fendirente, et les nuées distillent la rosée.
|
Par sa connaissance les abîmes se fendirentd, et les nuées distillent la rosée.
|
C’est par sa science que les abîmes se sont ouverts, et que les nuages distillent la rosée.
|
c’est par sa connaissance que les abîmes se sont ouverts et que les nuages distillent la rosée.
|
C’est par sa science que les abîmes se sont ouverts, Et que les nuages distillent la rosée.
|
| 21 |
Mon fils, que [ces choses] ne s’éloignent pas de tes yeux : gardea le sain conseil et la réflexion,
|
Mon fils, que [ces choses] ne s’éloignent point de tes yeux : gardea le sain conseil et la réflexion,
|
Mon fils, que ces enseignements ne s’éloignent pas de tes yeux, garde la sagesse et la réflexion :
|
Mon fils, que ces conseils ne s’éloignent pas de tes yeux ! Garde le discernement et la réflexion !
|
Mon fils, que ces enseignements ne s’éloignent pas de tes yeux, Garde la sagesse et la réflexion :
|
| 22 |
et ils seront la vie de ton âme et la grâce de ton cou.
|
et ils seront la vie de ton âme et la grâce de ton cou.
|
Elles seront la vie de ton âme, et l’ornement de ton cou.
|
Ils seront la vie de ton âme et l’ornement de ton cou.
|
Elles seront la vie de ton âme, Et l’ornement de ton cou.
|
| 23 |
Alors tu iras ton chemin en sécurité, et ton pied ne se heurtera pas.
|
Alors tu iras ton chemin en sécurité, et ton pied ne se heurtera point.
|
Alors tu marcheras avec assurance dans ton chemin, et ton pied ne trébuchera pas.
|
Alors tu marcheras en sécurité sur ton chemin et ton pied ne heurtera pas d’obstacle.
|
Alors tu marcheras avec assurance dans ton chemin, Et ton pied ne heurtera pas.
|
| 24 |
Si tu te couches tu n’auras pas de crainte ; mais tu te coucheras et ton sommeil sera doux.
|
Si tu te couches tu n’auras point de crainte ; mais tu te coucheras et ton sommeil sera doux.
|
Si tu te couches, tu seras sans crainte ; et quand tu seras couché, ton sommeil sera doux.
|
Si tu te couches, tu n’auras rien à redouter et, quand tu seras couché, ton sommeil sera doux.
|
Si tu te couches, tu seras sans crainte ; Et quand tu seras couché, ton sommeil sera doux.
|
| 25 |
Ne crains pas la frayeur subite, ni la ruine des méchants quand elle surviendra ;
|
Ne crains pas la frayeur subite, ni la ruine des méchants quand elle surviendra ;
|
Ne redoute ni une terreur soudaine, ni une attaque de la part ◎ des méchants ;
|
N’aie pas peur d’une cause de terreur soudaine ni d’une attaque de la part ◎ des méchants,
|
Ne redoute ni une terreur soudaine, Ni une attaque de la part des méchants ;
|
| 26 |
car l’Éternel sera ta confiance, et il gardera ton pied d’être pris.
|
car l’Éternel sera ta confiance, et il gardera ton pied d’être pris.
|
Car l’Eternel sera ton assurance, et il préservera ton pied de toute embûche.
|
car l’Eternel sera ton assurance et il préservera ton pied de tout piège.
|
Car l’Éternel sera ton assurance, Et il préservera ton pied de toute embûche.
|
| 27 |
Ne refuse pas le bien à celui à qui il est dû, quand il est au pouvoir de ta main de le faire.
|
Ne refuse pas le bien à ◎ celui à qui il est dû, quand il est au pouvoir de ta main de le faire.
|
Ne refuse pas un bienfait à ◎ celui qui y a droit, quand tu as le pouvoir de l’accorder.
|
Ne refuse pas un bienfait à ◎ ceux qui y ont droit quand tu as le pouvoir de l’accorder.
|
Ne refuse pas un bienfait à celui qui y a droit, Quand tu as le pouvoir de l’accorder.
|
| 28 |
Ne dis pas à ton prochain : Va et reviens, et je te donnerai demain, quand tu as de quoi donner.
|
Ne dis pas à ton prochain : Va et reviens, et je te le donnerai demain, quand tu as la chose par-devers toi.
|
Ne dis pas à ton prochain : Va et reviens, demain je donnerai ! quand tu as de quoi donner.
|
Ne dis pas à ton prochain : «Va-t’en puis reviens, c’est demain que je donnerai» quand tu as de quoi donner.
|
Ne dis pas à ton prochain : Va et reviens, Demain je donnerai ! quand tu as de quoi donner.
|
| 29 |
Ne trame pas du mal contre ton prochain, puisqu’il habite en sécurité près de toi.
|
Ne machine pas du mal contre ton prochain, puisqu’il habite en sécurité près de toi.
|
Ne médite pas le mal contre ton prochain, lorsqu’il demeure tranquillement près de toi.
|
Ne médite pas le mal contre ton prochain alors qu’il habite en toute confiance près de toi,
|
Ne médite pas le mal contre ton prochain, Lorsqu’il demeure tranquillement près de toi.
|
| 30 |
Ne conteste pas sans sujet avec un homme, s’il ne t’a pas fait de tort.
|
Ne conteste pas sans sujet avec un homme, s’il ne t’a pas fait de tort.
|
Ne conteste pas sans motif avec quelqu’un ◎ , lorsqu’il ne t’a point fait de mal.
|
ne te dispute pas sans raison avec quelqu’un ◎ lorsqu’il ne t’a fait aucun mal.
|
Ne conteste pas sans motif avec quelqu’un, Lorsqu’il ne t’a point fait de mal.
|
| 31 |
Ne porte pas envie à un homme violent, et ne choisis aucune de ses voies ;
|
Ne porte pas envie à un homme violent, et ne choisis aucune ◎ de ses voies ;
|
Ne porte pas envie à l’homme violent, et ne choisis aucune de ses voies.
|
Ne sois pas jaloux de l’homme violent et ne choisis aucune de ses voies,
|
Ne porte pas envie à l’homme violent, Et ne choisis aucune de ses voies.
|
| 32 |
Car l’Éternel a en abomination le pervers, et son secret est avec les hommes droits.
|
Car l’Éternel a en abomination le pervers, et son secret est avec les hommes droits.
|
Car l’Eternel a en horreur les hommes pervers, mais il est un ami pour ◎ les hommes droits ;
|
car l’Eternel a horreur de l’homme perverti, mais il est un ami pour les hommes droits.
|
Car l’Éternel a en horreur les hommes pervers, Mais il est un ami pour ◎ les hommes droits ;
|
| 33 |
La malédiction de l’Éternel est dans la maison du méchant, et il bénit l’habitation des justes.
|
La malédiction de l’Éternel est dans la maison du méchant, et il bénit l’habitation des justes.
|
La malédiction de l’Eternel est dans la maison du méchant, mais il bénit la demeure des justes ;
|
La malédiction de l’Eternel frappe la maison du méchant, mais il bénit le domaine des justes.
|
La malédiction de l’Éternel est dans la maison du méchant, Mais il bénit la demeure des justes ;
|
| 34 |
Certes il se moque des moqueurs, et il donne la grâce aux humblesf.
|
Certes il se moque des moqueurs, et il donne la grâce aux débonnaires.
|
Il se moque des moqueurs, mais il fait grâce aux humbles* ;
|
*Il se moque des moqueurs, mais il fait grâce aux humbles.*
|
Il se moque des moqueurs, Mais il fait grâce aux humbles ;
|
| 35 |
Les sages hériteront la gloire, mais la honte est l’élévation des sots.
|
Les sages hériteront la gloire, mais la honte est l’élévation des sots.
|
Les sages hériteront la gloire, mais les insensés ont la honte en partage.
|
Les sages hériteront de la gloire, mais les hommes stupides récolteront le déshonneur.
|
Les sages hériteront la gloire, Mais les insensés ont la honte en partage.
|