| 1 |
Crie donc ! Y a-t-il quelqu’un qui te réponde ? Et vers lequel des saints te tourneras-tu ?
|
Crie donc ! Y a-t-il quelqu’un qui te réponde ? Et vers lequel des saints te tourneras-tu ?
|
Crie maintenant ! Qui te répondra ? Auquel des saints t’adresseras-tu ?
|
»Crie donc ! Mais y aura-t-il quelqu’un pour te répondre ? Vers lequel des saints* te tourneras-tu ?
|
Crie maintenant ! Qui te répondra ? Auquel des saints t’adresseras-tu ?
|
| 2 |
Car le chagrin fait mourir le sot, et la jalousiea tue le simple.
|
Car le chagrin fait mourir le sot, et la jalousiea tue le simple.
|
L’insensé périt dans sa colère, le fou meurt dans ses emportements.
|
C’est l’exaspération qui tue le fou, c’est la jalousie qui fait mourir l’ignorant.
|
L’insensé périt dans sa colère, Le fou meurt dans ses emportements.
|
| 3 |
J’ai vu le sot s’enraciner, et soudain j’ai maudit sa demeure ;
|
J’ai vu le sot s’enraciner, et soudain j’ai maudit sa demeure ;
|
J’ai vu l’insensé prendre racine ; puis soudain j’ai maudit sa demeure.
|
J’ai vu le fou prendre racine, et soudain j’ai voué son domaine à la malédiction.
|
J’ai vu l’insensé prendre racine ; Puis soudain j’ai maudit sa demeure.
|
| 4 |
Ses fils sont loin d’être en sécurité, et sont écrasés dans la porte, et il n’y a personne pour délivrer ;
|
Ses fils sont loin de la sûreté, et sont écrasés dans la porte, et il n’y a personne pour délivrer ;
|
Plus de prospérité ◎ pour ses fils ; ils sont foulés à la porte, et personne qui les délivre !
|
Ses fils s’éloignent du salut ; ils sont écrasés à la porte de la ville sans personne pour les délivrer.
|
Plus de prospérité pour ses fils ; Ils sont foulés à la porte, et personne qui les délivre !
|
| 5 |
Sa moisson, l’affamé la mange, et jusque parmi les épines il la prend ; et le piège guette son bien.
|
Sa moisson, l’affamé la mange, et jusque parmi les épines il la prend ; et le piège guette son bien.
|
Sa moisson est dévorée par des affamés, qui viennent l’enlever jusque dans les épines, et ses biens sont engloutis par des hommes altérés ◎ .
|
Sa moisson est dévorée par des affamés qui viennent l’enlever jusque dans les ronces, et un piège guette ses richesses.
|
Sa moisson est dévorée par des affamés, Qui viennent l’enlever jusque dans les épines, Et ses biens sont engloutis par des hommes altérés.
|
| 6 |
Car l’affliction ne sort pas de la poussière, et la misère ne germe pas du sol ;
|
Car l’affliction ne sort pas de la poussière, et la misère ne germe pas du sol ;
|
Le malheur ne sort pas de la poussière, et la souffrance ne germe pas du sol ;
|
De fait, l’injustice ne sort pas de la poussière et le malheur ne pousse pas du sol.
|
Le malheur ne sort pas de la poussière, Et la souffrance ne germe pas du sol ;
|
| 7 |
Car l’homme est né pour la misère, comme ◎ les étincellesb volent en haut.
|
Car l’homme est né pour la misère, comme ◎ les étincellesb volent en haut.
|
L’homme naît pour souffrir, comme ◎ l’étincelle* pour voler ◎ .
|
L’homme naît pour souffrir, tout comme ◎ les étincelles s’élèvent pour voler.
|
L’homme naît pour souffrir, Comme ◎ l’étincelle pour voler.
|
| 8 |
Mais moi je rechercherai ◎ ✶Dieu, et devant Dieu je placerai ma cause, –
|
Mais moi je rechercherai ◎ ✶Dieu, et devant Dieu je placerai ma cause, –
|
Pour moi, j’aurais recours à Dieu, et c’est à Dieu que j’exposerais ma cause.
|
»Quant à moi, je rechercherais ◎ Dieu et c’est à Dieu que j’exposerais ma cause.
|
Pour moi, j’aurais recours à Dieu, Et c’est à Dieu que j’exposerais ma cause.
|
| 9 |
Qui fait de grandes choses qu’on ne peut sonder, des merveilles à ne pouvoir les compter ;
|
Qui fait de grandes choses qu’on ne peut sonder, des merveilles à ne pouvoir les compter ;
|
Il fait des choses grandes et insondables, des merveilles sans nombre ◎ ;
|
C’est lui l’auteur de grandeurs qu’il est impossible d’explorer, de merveilles si nombreuses qu’il est ◎ impossible de les compter.
|
Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre ;
|
| 10 |
Qui donne la pluie sur la face de la terre, et envoie des eaux sur la face des campagnes,
|
Qui donne la pluie sur la face de la terre, et envoie des eaux sur la face des campagnes,
|
Il répand la pluie sur la terre, et envoie l’eau sur les campagnes ;
|
C’est lui qui verse la pluie à la surface de la terre, qui envoie l’eau sur les campagnes.
|
Il répand la pluie sur la terre, Et envoie l’eau sur les campagnes ;
|
| 11 |
Plaçant en haut ceux qui sont abaissés ; et ceux qui sont en deuil sont élevés au bonheur.
|
Plaçant en haut ceux qui sont abaissés ; et ceux qui sont en deuil sont élevés au bonheur.
|
Il ◎ relève les humbles, et délivre les affligés ◎ ;
|
Il ◎ relève ceux qui sont abattus et élève jusqu’au salut ceux qui sont dans le deuil.
|
Il relève les humbles, Et délivre les affligés ;
|
| 12 |
Il fait échouer les projets des hommes rusés, et leurs mains n’accomplissent pas leurs conseils.
|
Il dissipe les projets des hommes rusés, et leurs mains n’accomplissent pas leurs conseils.
|
Il anéantit les projets des hommes rusés, et leurs mains ne peuvent les accomplir ◎ ;
|
C’est lui qui réduit à néant les projets des hommes rusés, si bien que leurs mains ne peuvent les faire réussir.
|
Il anéantit les projets des hommes rusés, Et leurs mains ne peuvent les accomplir ;
|
| 13 |
Il prend les sagesc dans leur rused, et le conseil des astucieux est renversée :
|
Il prend les sagesc dans leur ruse, et le conseil des astucieux est précipitéd :
|
Il prend les sages dans leur propre ruse*, et les desseins des hommes artificieux sont renversés :
|
*Il prend les sages à leur propre ruse* et il devance les intentions des plus astucieux :
|
Il prend les sages dans leur propre ruse, Et les desseins des hommes artificieux sont renversés :
|
| 14 |
De jour, ils rencontrent les ténèbres, et en plein midi ils marchent à tâtons, comme de nuit.
|
De jour, ils rencontrent les ténèbres, et en plein midi ils marchent à tâtons, comme de nuit.
|
Ils rencontrent les ténèbres au milieu du jour, ils tâtonnent en plein midi comme dans la nuit.
|
ils rencontrent les ténèbres au beau milieu de la journée, ils tâtonnent en plein midi comme dans la nuit.
|
Ils rencontrent les ténèbres au milieu du jour, Ils tâtonnent en plein midi comme dans la nuit.
|
| 15 |
Et il sauve le pauvre de l’épée, de leur bouche, et de la main du fort ;
|
Et il sauve le pauvre de l’épée, de leur bouche, et de la main du fort ;
|
Ainsi Dieu protège le faible contre leurs menaces ◎ , et le sauve de la main des puissants ;
|
Il sauve le pauvre de l’épée qui sort de leur bouche et de leur puissante oppression.
|
Ainsi Dieu protège le faible contre leurs menaces, Et le sauve de la main des puissants ;
|
| 16 |
Et il arrive au chétif ce qu’il espère, et l’iniquité a la bouche fermée.
|
Et il arrive au chétif ce qu’il espère, et l’iniquité a la bouche fermée.
|
Et l’espérance soutient le malheureux, mais l’iniquité ferme la bouche.
|
Ainsi, il y a de l’espérance pour le faible, tandis que l’injustice doit fermer la bouche.
|
Et l’espérance soutient le malheureux, Mais l’iniquité ferme la bouche.
|
| 17 |
Voici, heureux l’homme que ✝Dieu reprend ! Ne méprise donc pas le châtiment du Tout-puissant.
|
Voici, bienheureux l’homme que ✝Dieu reprend ! Ne méprise donc pas le châtiment du Tout-puissant.
|
Heureux l’homme que Dieu châtie ! Ne méprise pas la correction du Tout-Puissant.
|
»Il est heureux, l’homme que Dieu corrige. Ne rejette pas l’instruction du Tout-Puissant !
|
Heureux l’homme que Dieu châtie ! Ne méprise pas la correction du Tout-Puissant.
|
| 18 |
Car c’est lui qui fait la plaie et qui la bande ; il frappe, et ses mains guérissent.
|
Car c’est lui qui fait la plaie et qui la bande ; il frappe, et ses mains guérissent.
|
Il fait la plaie, et il la bande ; il blesse, et sa main guérit.
|
En effet, c’est lui qui inflige la blessure, mais il la soigne. Il frappe, mais c’est sa main qui guérit.
|
Il fait la plaie, et il la bande ; Il blesse, et sa main guérit.
|
| 19 |
En six détresses il te délivrera, et, dans sept, le mal ne t’atteindra pas.
|
En six détresses il te délivrera, et, dans sept, le mal ne t’atteindra pas.
|
Six fois il te délivrera de l’angoisse, et sept fois le mal ne t’atteindra pas.
|
Six fois il te délivrera de la détresse, et sept fois le mal ne t’atteindra pas.
|
Six fois il te délivrera de l’angoisse, Et sept fois le mal ne t’atteindra pas.
|
| 20 |
Dans la famine il te délivrera de la mort, et, dans la guerre, de la puissancef de l’épée.
|
Dans la famine il te délivrera de la mort, et, dans la guerre, de la puissancee de l’épée.
|
Il te sauvera de la mort pendant la famine, et des coups de glaive pendant la guerre.
|
Il te sauvera de la mort pendant la famine et des coups de l’épée pendant la guerre.
|
Il te sauvera de la mort pendant la famine, Et des coups du glaive pendant la guerre.
|
| 21 |
Tu seras à couvert du fouet de la langue, et tu ne craindras pas le désastre quand il viendra.
|
Tu seras à couvert du fouet de la langue, et tu ne craindras pas le désastre quand il viendra.
|
Tu seras à l’abri du fléau de la langue, tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.
|
Tu seras à l’abri des agressions de la langue, tu n’auras pas peur quand viendra la dévastation.
|
Tu seras à l’abri du fléau de la langue, Tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.
|
| 22 |
Tu te moqueras du désastre et de la faim, et tu n’auras pas peur des bêtes de la terre ;
|
Tu te riras du désastre et de la faim, et tu n’auras pas peur des bêtes de la terre ;
|
Tu te riras de la dévastation comme de la famine, et tu n’auras pas à redouter les bêtes de la terre ;
|
Tu te moqueras de la dévastation aussi bien que de la famine et tu n’auras pas à redouter les animaux ◎ ,
|
Tu te riras de la dévastation comme de la famine, Et tu n’auras pas à redouter les bêtes de la terre ;
|
| 23 |
Car tu auras une alliance avec les pierres des champs, et les bêtes des champs seront en paix avec toi.
|
Car tu auras une alliance avec les pierres des champs, et les bêtes des champs seront en paix avec toi.
|
Car tu feras alliance avec les pierres des champs, et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.
|
car tu auras une alliance avec les pierres des champs et les bêtes sauvages seront en paix avec toi.
|
Car tu feras alliance avec les pierres des champs, Et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.
|
| 24 |
Tu sauras que ta tente est prospère, tu visiteras ta demeureg et tu n’y trouveras rien qui manque,
|
Tu sauras que ta tente est prospère, tu visiteras ta demeuref et tu n’y trouveras rien qui manque,
|
Tu jouiras du bonheur sous ta tente, tu retrouveras tes troupeaux au complet,
|
»Tu connaîtras la paix dans ton foyer. Tu inspecteras ton domaine et il ne te manquera rien.
|
Tu jouiras du bonheur sous ta tente, Tu retrouveras tes troupeaux au complet,
|
| 25 |
Et tu sauras que ta descendance est nombreuse, et tes rejetons, comme l’herbe de la terre.
|
Et tu sauras que ta postérité est nombreuse, et tes rejetons, comme l’herbe de la terre.
|
Tu verras ta postérité s’accroître, et tes rejetons se multiplier comme l’herbe des champs.
|
Tu verras une nombreuse descendance et tes rejetons pousseront comme l’herbe des champs.
|
Tu verras ta postérité s’accroître, Et tes rejetons se multiplier comme l’herbe des champs.
|
| 26 |
Tu entreras dans le tombeau en bonne vieillesse, comme on enlève le tas de gerbes en sa saison.
|
Tu entreras au sépulcre en bonne vieillesse, comme on enlève le tas de gerbes en sa saison.
|
Tu entreras au sépulcre dans la vieillesse, comme on emporte une gerbe en son temps.
|
Tu entreras dans la tombe encore plein de vigueur, tout comme les épis sont engrangés ◎ le moment venu.
|
Tu entreras au sépulcre dans la vieillesse, Comme on emporte une gerbe en son temps.
|
| 27 |
Voici, nous avons examiné cela ; il en est ainsi. Écoute-le, et sache-le pour toi-même.
|
Voici, nous avons examiné cela ; il en est ainsi. Écoute-le, et sache-le pour toi-même.
|
Voilà ce que nous avons reconnu, voilà ce qui est ; à toi d’entendre et de mettre à ◎ profit.
|
Voilà ce que nous avons découvert, telle est la situation. A toi de la comprendre et d’en tirer ◎ profit.»
|
Voilà ce que nous avons reconnu, voilà ce qui est ; À toi d’entendre et de mettre à profit.
|