| 1 |
*Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit :
|
*Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit :
|
Eliphaz de Théman prit la parole et dit :
|
Eliphaz de Théman prit la parole et dit :
|
Éliphaz de Théman prit la parole et dit :
|
| 2 |
Si nous essayons de t’adresser une parole, en seras-tu irrité ? Mais qui pourrait se retenir de parler ?
|
Si nous essayons de t’adresser une parole, en seras-tu irrité ? Mais qui pourrait se retenir de parler ?
|
Si nous osons ouvrir la bouche, en seras-tu peiné ? Mais qui pourrait garder le silence ?
|
«Si l’on tente de te dire un mot, le supporteras-tu ? Mais comment serait-il possible de garder le silence ?
|
Si nous osons ouvrir la bouche, en seras-tu peiné ? Mais qui pourrait garder le silence ?
|
| 3 |
Voici, tu en as enseigné beaucoup, et tu as fortifié les mains languissantes ;
|
Voici, tu en as enseigné beaucoup, et tu as fortifié les mains languissantes ;
|
Voici, tu as souvent enseigné les autres, tu as fortifié les mains languissantes,
|
Tu as donné de nombreux avertissements, tu as fortifié les bras qui se baissaient,
|
Voici, tu as souvent enseigné les autres, Tu as fortifié les mains languissantes,
|
| 4 |
Tes paroles ont tenu droit celui qui chancelait, et tu as affermi les genoux qui ployaient ;
|
Tes paroles ont tenu droit celui qui chancelait, et tu as affermi les genoux qui ployaient ;
|
Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, tu as affermi les genoux qui pliaient.
|
tes paroles ont relevé ceux qui trébuchaient, tu as affermi les genoux qui pliaient,
|
Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, Tu as affermi les genoux qui pliaient.
|
| 5 |
Mais maintenant [le malheur] est venu sur toi, et tu es irrité ; il t’atteint, et tu es troublé.
|
Mais maintenant [le malheur] est venu sur toi, et tu es irrité ; il t’atteint, et tu es troublé.
|
Et maintenant qu’il s’agit de toi, tu faiblis ! Maintenant que tu es atteint, tu te troubles !
|
et maintenant qu’il s’agit de toi, tu es abattu ! Maintenant que tu es atteint, tu es bouleversé !
|
Et maintenant qu’il s’agit de toi, tu faiblis ! Maintenant que tu es atteint, tu te troubles !
|
| 6 |
Ta crainte [de Dieu] n’est-elle pas ta confiance, et l’intégritéa de tes voies, ton espérance ?
|
Ta crainte [de Dieu] n’est-elle pas ta confiance, et l’intégritéa de tes voies, ton espérance ?
|
Ta crainte de Dieu n’est-elle pas ton soutien ? Ton espérance, n’est-ce pas ton intégrité ?
|
Ta crainte de Dieu ne devrait-elle pas être ton soutien ? Ton espérance, n’est-ce pas l’intégrité de ta conduite ?
|
Ta crainte de Dieu n’est-elle pas ton soutien ? Ton espérance, n’est-ce pas ton intégrité ?
|
| 7 |
Souviens-toi, je te prie : qui a péri étant innocent ? et où les hommes droits ont-ils été détruits ?
|
Souviens-toi, je te prie, qui ◎ a péri étant innocent ? et où les hommes droits ont-ils été détruits ?
|
Cherche dans ton souvenir : quel est l’innocent qui a péri ? Quels sont les justes qui ont été exterminés ?
|
»Cherche donc dans ton souvenir : quel est l’innocent qui est mort ? Où a-t-on vu disparaître les hommes droits ?
|
Cherche dans ton souvenir : quel est l’innocent qui a péri ? Quels sont les justes qui ont été exterminés ?
|
| 8 |
Selon ce que j’ai vu, ceux qui labourent l’iniquité et qui sèment la misère, la moissonnent.
|
Selon ce que j’ai vu, ceux qui labourent l’iniquité et qui sèment la misère, la moissonnent.
|
Pour moi, je l’ai vu, ceux qui labourent l’iniquité et qui sèment l’injustice en moissonnent les fruits ;
|
Pour ma part, voici ce que j’ai vu : ceux qui labourent l’injustice et qui sèment le malheur en récoltent les fruits ;
|
Pour moi, je l’ai vu, ceux qui labourent l’iniquité Et qui sèment l’injustice en moissonnent les fruits ;
|
| 9 |
Ils périssent par le souffle de ✝Dieu, et sont consumés par le souffle de ses narines.
|
Ils périssent par le souffle de ✝Dieu, et sont consumés par le souffle de ses narines.
|
Ils périssent par le souffle de Dieu, ils sont consumés par le vent de sa colère,
|
ils sont détruits par le souffle de Dieu, ils sont exterminés par le vent de sa colère.
|
Ils périssent par le souffle de Dieu, Ils sont consumés par le vent de sa colère,
|
| 10 |
Le rugissement du lion et la voix du [lion] rugissant [sont étouffés], et les dents des jeunes lions sont brisées ;
|
Le rugissement du lion et la voix du [lion] rugissant [sont étouffés], et les dents des jeunes lions sont brisées ;
|
Le rugissement des lions ◎ prend fin, les dents des lionceaux sont brisées ;
|
Le lion a beau rugir, le fauve a beau gronder, les dents des lionceaux sont brisées ;
|
Le rugissement des lions prend fin, Les dents des lionceaux sont brisées ;
|
| 11 |
Le lion fort périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
|
Le lion fort périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
|
Le lion périt faute de proie, et les petits de la lionne se dispersent.
|
le lion meurt faute de proie et les petits de la lionne se dispersent.
|
Le lion périt faute de proie, Et les petits de la lionne se dispersent.
|
| 12 |
Une parole vint à moi secrètement, et mon oreille en saisit le chuchotement,
|
Une parole vint à moi secrètement, et mon oreille en saisit la susurration,
|
Une parole est arrivée furtivement jusqu’à moi, et mon oreille en a recueilli les sons légers.
|
»Une parole est arrivée furtivement jusqu’à moi, et mon oreille en a perçu les sons légers.
|
Une parole est arrivée furtivement jusqu’à moi, Et mon oreille en a recueilli les sons légers.
|
| 13 |
Au milieu des pensées que font naître les visions de la nuit, quand un sommeil profond tombe sur les hommes ;
|
Au milieu des pensées que font naître les visions de la nuit, quand un sommeil profond tombe sur les hommes ;
|
Au moment où les visions de la nuit agitent la pensée, quand les hommes sont livrés à un profond sommeil,
|
Au moment où les pensées sont agitées par les visions de la nuit, quand un sommeil profond tombe sur les hommes,
|
Au moment où les visions de la nuit agitent la pensée, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil,
|
| 14 |
La frayeur vint sur moi, et le frisson, et elle fit trembler la multitude de mes os ;
|
La frayeur vint sur moi, et le frisson, et elle fit trembler la multitude de mes os ;
|
Je fus saisi de frayeur et d’épouvante, et tous mes os tremblèrent.
|
j’ai été saisi de frayeur et d’épouvante et tous mes os ont tremblé.
|
Je fus saisi de frayeur et d’épouvante, Et tous mes os tremblèrent.
|
| 15 |
Et un esprit passa devant moi : les cheveux de ma chair se dressèrent.
|
Et un esprit passa ◎ devant moi : les cheveux de ma chair se dressèrent.
|
Un esprit passa près de moi… Tous mes cheveux ◎ se hérissèrent…
|
Un esprit est passé près de mon visage, tous les poils de mon corps se sont hérissés.
|
Un esprit passa près de moi…. Tous mes cheveux se hérissèrent….
|
| 16 |
Il se tint là ; je ne reconnus pas son apparence : une forme était devant mes yeux. J’entendis un léger murmure et une voix :
|
Il se tint là ; je ne reconnus pas son apparence : une forme était devant mes yeux. J’entendis un léger murmure et une voix :
|
Une figure d’un aspect inconnu était devant mes yeux, et j’entendis une voix qui murmurait doucement :
|
Quelqu’un se tenait là. Je ne le reconnaissais pas. Une silhouette était devant mes yeux. Il y a d’abord eu un silence, puis j’ai entendu sa voix :
|
Une figure d’un aspect inconnu était devant mes yeux, Et j’entendis une voix qui murmurait doucement :
|
| 17 |
Un mortel sera-t-il plus juste que ✝Dieu, ◎ l’homme sera-t-il plus pur que celui qui l’a fait ?
|
Un mortel sera-t-il plus juste que ✝Dieu, ◎ l’homme sera-t-il plus pur que celui qui l’a fait ?
|
L’homme serait-il juste devant Dieu ? ◎ ◎ Serait-il pur devant celui qui l’a fait ?
|
‘L’homme pourrait-il être juste devant Dieu ? ◎ Pourrait-il ◎ être pur devant celui qui l’a fait ?
|
L’homme serait-il juste devant Dieu ? ◎ ◎ Serait-il pur devant celui qui l’a fait ?
|
| 18 |
Voici, il ne se fie pas à ses serviteurs, et à ses anges il leur met à charge l’erreur ;
|
Voici, il ne se fie pas à ses serviteurs, et ses anges il les charge de folie ;
|
Si Dieu n’a pas confiance en ses serviteurs*, s’il trouve de la folie chez ses anges,
|
Si Dieu ne peut faire confiance à ses serviteurs, s’il trouve des défauts chez ses anges,
|
Si Dieu n’a pas confiance en ses serviteurs, S’il trouve de la folie chez ses anges,
|
| 19 |
Combien plus à ceux qui habitent dans des maisons d’argile dont les fondations sont dans la poussière, qui sont écrasés comme une mite !
|
Combien plus à ceux qui habitent dans des maisons d’argile dont le fondement est dans la poussière, qui sont écrasés comme la teigne !
|
Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d’argile, qui tirent leur origine de la poussière, et qui peuvent être écrasés comme un vermisseau !
|
ce sera d’autant plus le cas pour ceux qui habitent des maisons d’argile aux fondations posées dans la poussière et qui peuvent être écrasés plus vite qu’une mite !
|
Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d’argile, Qui tirent leur origine de la poussière, Et qui peuvent être écrasés comme un vermisseau !
|
| 20 |
Du matin au soir, ils sont frappés ; ils périssent pour toujours sans qu’on y fasse attention.
|
Du matin au soir, ils sont frappés ; ils périssent pour toujours sans qu’on y fasse attention.
|
Du matin au soir ils sont brisés, ils périssent pour toujours, et nul n’y prend garde ;
|
Il suffit ◎ d’une journée pour les briser ; ils disparaissent définitivement et personne n’y prête attention.
|
Du matin au soir ils sont brisés, Ils périssent pour toujours, et nul n’y prend garde ;
|
| 21 |
Leurs cordesb ne leur sont-elles pas arrachées ? Ils meurent, et sans sagesse.
|
Leurs cordesb ne leur sont-elles pas arrachées ? Ils meurent, et sans sagesse.
|
Le fil de leur vie est coupé, ils meurent, et ils n’ont pas acquis la sagesse.
|
Le cordage de leur vie est-il coupé, ils meurent sans avoir acquis la sagesse.’
|
Le fil de leur vie est coupé, Ils meurent, et ils n’ont pas acquis la sagesse.
|