| 1 |
***Après cela, Job ouvrit sa bouche et maudit le jour de sa naissancea.
|
***Après cela, Job ouvrit sa bouche et maudit son jour.
|
Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
|
Après cela, ◎ Job parla enfin, et il maudit le jour de sa naissance.
|
Après cela, Job ouvrit la bouche et maudit le jour de sa naissance.
|
| 2 |
Et Job prit la parole et dit :
|
Et Job prit la parole et dit :
|
Il ◎ prit la parole et dit :
|
Il ◎ s’exprima en disant :
|
Il ◎ prit la parole et dit :
|
| 3 |
Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui a dit : Un homme a été conçu !
|
Périsse le jour auquel je naquis, et la nuit qui dit : Un homme a été conçu !
|
Périsse le jour où je suis né, et la nuit qui dit : Un enfant mâle est conçu !
|
«Qu’ils disparaissent, le jour où je suis né et la nuit qui a dit : ‘Un garçon vigoureux a été conçu !’
|
Périsse le jour où je suis né, Et la nuit qui dit : Un enfant mâle est conçu !
|
| 4 |
Ce jour-là, qu’il soit ténèbres ; que ✝Dieu ne s’en enquière pas d’en haut, et que la lumière ne resplendisse pas sur lui !
|
Ce jour-là, qu’il soit ténèbres ; que ✝Dieu ne s’en enquière pas d’en haut, et que la lumière ne resplendisse pas sur lui !
|
Ce jour ! qu’il se change en ténèbres, que Dieu n’en ait point souci dans le ciel, et que la lumière ne rayonne plus sur lui !
|
Que ce jour se change en ténèbres, que de là-haut Dieu ne s’en occupe pas et que la lumière du jour ne l’éclaire plus !
|
Ce jour ! qu’il se change en ténèbres, Que Dieu n’en ait point souci dans le ciel, Et que la lumière ne rayonne plus sur lui !
|
| 5 |
Que les ténèbres et l’ombre de la mort le réclament ; que les nuées demeurent sur lui ; que ce qui assombrit les jours le terrifie !
|
Que les ténèbres et l’ombre de la mort le réclament ; que les nuées demeurent sur lui ; que ce qui assombrit les jours le terrifie !
|
Que l’obscurité et l’ombre de la mort s’en emparent, que des nuées établissent leur demeure au-dessus de lui, et que de noirs phénomènes l’épouvantent !
|
Que les ténèbres et l’ombre de la mort le revendiquent, que des nuages épais s’installent au-dessus de lui et que de sombres phénomènes l’assaillent !
|
Que l’obscurité et l’ombre de la mort s’en emparent, Que des nuées établissent leur demeure au-dessus de lui, Et que de noirs phénomènes l’épouvantent !
|
| 6 |
Cette nuit-là, que l’obscurité s’en empare ; qu’elle ne se réjouisse pas parmi les jours de l’année, qu’elle n’entre pas dans le nombre des mois !
|
Cette nuit-là, que l’obscurité s’en empare ; qu’elle ne se réjouisse point parmi les jours de l’année, qu’elle n’entre pas dans le nombre des mois !
|
Cette nuit ! que les ténèbres en fassent leur proie, qu’elle disparaisse ◎ de l’année, qu’elle ne soit plus comptée parmi les mois !
|
Que l’obscurité s’empare de cette nuit-là ! Qu’elle n’ait pas sa place parmi les jours de l’année, qu’elle n’entre pas dans le décompte des mois !
|
Cette nuit ! que les ténèbres en fassent leur proie, Qu’elle disparaisse de l’année, Qu’elle ne soit plus comptée parmi les mois !
|
| 7 |
Voici, que cette nuit-là soit stérile ; que les cris de joie n’y entrent pas !
|
Voici, que cette nuit-là soit stérile ; que les cris de joie n’y entrent pas !
|
Que cette nuit devienne stérile, que l’allégresse en soit bannie !
|
Oui, que cette nuit soit stérile, que la joie en soit exclue !
|
Que cette nuit devienne stérile, Que l’allégresse en soit bannie !
|
| 8 |
Que ceux qui maudissent le jour la maudissent, ceux qui sont prêts à réveiller Léviathan !
|
Que ceux qui maudissent le jour la maudissent, ceux qui sont prêts à réveiller Léviathan !
|
Qu’elle soit maudite par ceux qui maudissent les jours*, par ceux qui savent exciter le léviathan* !
|
Qu’elle soit ◎ la cible de ceux qui maudissent les jours, de ceux qui savent exciter le léviathan* !
|
Qu’elle soit maudite par ceux qui maudissent les jours, Par ceux qui savent exciter le léviathan !
|
| 9 |
Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies ; qu’elle attende la lumière, et qu’il n’y en ait pas, et qu’elle ne voie pas les cils de l’aurore !
|
Que les étoiles de son crépuscule soient obscurcies ; qu’elle attende la lumière, et qu’il n’y en ait point, et qu’elle ne voie pas les cils de l’aurore !
|
Que les étoiles de son crépuscule s’obscurcissent, qu’elle attende en vain la lumière, et qu’elle ne voie point les paupières de l’aurore !
|
Que les étoiles de son crépuscule s’obscurcissent, qu’elle attende sans succès la lumière et ne voie pas les lueurs de l’aurore !
|
Que les étoiles de son crépuscule s’obscurcissent, Qu’elle attende en vain la lumière, Et qu’elle ne voie point les paupières de l’aurore !
|
| 10 |
Parce qu’elle n’a pas fermé les portes du ventre qui m’a portéb, et n’a pas caché la misère à mes regards.
|
Parce qu’elle n’a pas fermé les portes du sein qui m’a portéa, et n’a pas caché la misère de devant mes yeux.
|
Car elle n’a pas fermé ◎ le sein qui me conçut, ni dérobé la souffrance à mes regards.
|
En effet, elle n’a pas fermé les portes du ventre qui m’a porté, pour m’empêcher de connaître le malheur.
|
Car elle n’a pas fermé le sein qui me conçut, Ni dérobé la souffrance à mes regards.
|
| 11 |
Pourquoi ne suis-je pas mort dans le sein [de ma mère], n’ai-je pas expiré quand je sortis du ventre ?
|
Pourquoi ne suis-je pas mort dès la matrice, n’ai-je pas expiré quand je sortis du ventre ?
|
Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre de ma mère ? Pourquoi n’ai-je pas expiré au sortir de ses entrailles ?
|
»Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre maternel ? Pourquoi n’ai-je pas expiré au sortir du ventre de ma mère ?
|
Pourquoi ne suis-je pas mort dans le ventre de ma mère ? Pourquoi n’ai-je pas expiré au sortir de ses entrailles ?
|
| 12 |
Pourquoi les genoux m’ont-ils rencontré, et pourquoi les seins, pour les téter ?
|
Pourquoi les genoux m’ont-ils rencontré, et pourquoi les mamelles, pour les téter ?
|
Pourquoi ai-je trouvé des genoux pour me recevoir, et des mamelles pour m’allaiter ?
|
Pourquoi ai-je trouvé des genoux pour m’accueillir et des seins pour m’allaiter ?
|
Pourquoi ai-je trouvé des genoux pour me recevoir, Et des mamelles pour m’allaiter ?
|
| 13 |
Car maintenant je serais couché et je serais tranquille, je dormirais : alors j’aurais du repos ◎ ,
|
Car maintenant je serais couché et je serais tranquille, je dormirais : alors j’aurais du repos ◎ ,
|
◎ Je serais couché maintenant, je serais tranquille, je dormirais, ◎ je reposerais ◎ ,
|
En effet, maintenant je serais couché, tranquille, je dormirais en ce moment, ◎ en plein repos ◎ ,
|
◎ Je serais couché maintenant, je serais tranquille, Je dormirais, ◎ je reposerais ◎ ,
|
| 14 |
Avec les rois et les conseillers de la terre qui se bâtissent des solitudesc,
|
Avec les rois et les conseillers de la terre qui se bâtissent des solitudesb,
|
Avec les rois et les grands de la terre, qui se bâtirent des mausolées,
|
avec les rois et les conseillers de la terre qui se sont construit des monuments aujourd’hui en ruine,
|
Avec les rois et les grands de la terre, Qui se bâtirent des mausolées,
|
| 15 |
Ou avec les princes qui ont de l’or, qui ont rempli d’argent leurs maisons ;
|
Ou avec les princes qui ont de l’or, qui ont rempli d’argent leurs maisons ;
|
Avec les princes qui avaient de l’or, et qui remplirent d’argent leurs demeures.
|
ou avec les princes qui possédaient de l’or et qui accumulaient de l’argent dans leurs maisons.
|
Avec les princes qui avaient de l’or, Et qui remplirent d’argent leurs demeures.
|
| 16 |
Ou, comme un enfant mort-né qu’on a caché, je n’existerais pas, – comme les petits enfants qui n’ont pas vu la lumière.
|
Ou, comme un avorton caché, je n’aurais pas été, – comme les petits enfants qui n’ont pas vu la lumière.
|
Ou je n’existerais pas, je serais comme un avorton caché, comme des enfants qui n’ont pas vu la lumière.
|
Ou bien, comme l’enfant mort-né qui est resté caché, je n’existerais pas, pareil aux tout-petits qui n’ont pas vu la lumière.
|
Ou je n’existerais pas, je serais comme un avorton caché, Comme des enfants qui n’ont pas vu la lumière.
|
| 17 |
Là, les méchants ont cessé leur tumulte, et là ceux dont les forces sont épuisées par la fatigue sont en repos ;
|
Là, les méchants ont cessé leur tumulte, et là ceux dont les forces sont épuisées par la fatigue sont en repos ;
|
Là ne s’agitent plus les méchants, et là se reposent ceux qui sont fatigués et sans force ;
|
Là, les méchants cessent de s’agiter, là se reposent ceux qui sont fatigués, sans force.
|
Là ne s’agitent plus les méchants, Et là se reposent ceux qui sont fatigués et sans force ;
|
| 18 |
Les prisonniers demeurent ensemble tranquilles, ils n’entendent pas la voix de l’oppresseur ;
|
Les prisonniers demeurent ensemble tranquilles, ils n’entendent pas la voix de l’exacteur ;
|
Les captifs sont tous en paix, ils n’entendent pas la voix de l’oppresseur ;
|
Les prisonniers s’y retrouvent tous en paix, ils n’entendent plus la voix de l’oppresseur.
|
Les captifs sont tous en paix, Ils n’entendent pas la voix de l’oppresseur ;
|
| 19 |
Là sont le petit et le grand, et le serviteur libéré de son maître.
|
Là sont le petit et le grand, et le serviteur libéré de son maître.
|
Le petit et le grand sont là, et l’esclave n’est plus soumis à son maître.
|
Là, petits et grands sont réunis, l’esclave n’est plus soumis à son maître.
|
Le petit et le grand sont là, Et l’esclave n’est plus soumis à son maître.
|
| 20 |
Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont l’amertume dans l’âme,
|
Pourquoi la lumière est-elle donnée au misérable, et la vie à ceux qui ont l’amertume dans l’âme,
|
Pourquoi donne-t-il* la lumière à celui qui souffre, et la vie à ceux qui ont de l’amertume dans l’âme,
|
»Pourquoi Dieu donne-t-il la lumière à celui qui souffre, la vie à ceux ◎ qui connaissent l’amertume,
|
Pourquoi donne-t-il la lumière à celui qui souffre, Et la vie à ceux qui ont l’amertume dans l’âme,
|
| 21 |
À ceux qui attendent la mort, et elle ne vient pas, – ceux qui la cherchent plus que des trésors cachés,
|
À ceux qui attendent la mort, et elle n’est pas là, – qui la cherchent plus que des trésors cachés,
|
Qui espèrent en vain la mort, et qui la convoitent plus qu’un trésor,
|
qui attendent sans succès la mort et la recherchent plus qu’un trésor,
|
Qui espèrent en vain la mort, Et qui la convoitent plus qu’un trésor,
|
| 22 |
Et qui se réjouiraient jusqu’à exulter et seraient dans l’allégresse s’ils trouvaientd le tombeau, –
|
Qui se réjouissent jusqu’aux transports [et] sont dans l’allégresse, parce qu’ilsc ont trouvé le sépulcre, –
|
Qui seraient transportés de joie et saisis d’allégresse ◎ , s’ils trouvaient le tombeau ?
|
qui se réjouiraient, tout heureux et ravis, s’ils trouvaient le tombeau,
|
Qui seraient transportés de joie Et saisis d’allégresse, s’ils trouvaient le tombeau ?
|
| 23 |
À l’homme de qui le chemin est caché et que ✝Dieu a enfermé de toutes parts ?
|
À l’homme de qui le chemin est caché et que ✝Dieu a enfermé de toutes parts ?
|
A l’homme qui ne sait où aller ◎ , et que Dieu cerne de toutes parts ?
|
à l’homme incapable de savoir où aller et que Dieu cerne de tous les côtés ?
|
À l’homme qui ne sait où aller, Et que Dieu cerne de toutes parts ?
|
| 24 |
Car mon gémissement vient avant mon pain, et mes rugissements débordent comme des eaux.
|
Car mon gémissement vient avant mon pain, et mes rugissements débordent comme des eaux.
|
Mes soupirs sont ma nourriture, et mes cris se répandent comme l’eau.
|
»En effet, la seule nourriture qui se présente à moi, ce sont mes soupirs, et mes cris de détresse déferlent comme l’eau.
|
Mes soupirs sont ma nourriture, Et mes cris se répandent comme l’eau.
|
| 25 |
Car j’ai eu une crainte, et elle est venue sur moi, et ce que j’appréhendais m’est arrivé.
|
Car j’ai eu une ◎ crainte, et elle est venue sur moi, et ce que j’appréhendais m’est arrivé.
|
Ce que je ◎ crains, c’est ce qui m’arrive ; ce que je redoute, c’est ce qui m’atteint.
|
Ce dont j’ai ◎ peur, c’est ce qui m’arrive ; ce que je redoute, c’est ce qui m’atteint.
|
Ce que je crains, c’est ce qui m’arrive ; Ce que je redoute, c’est ce qui m’atteint.
|
| 26 |
Je n’étais pas en sécurité, et je n’étais pas tranquille ni en repos, et le trouble est venu.
|
Je n’étais pas en sécurité, et je n’étais pas tranquille ni en repos, et le trouble est venu.
|
Je n’ai ni tranquillité, ni paix, ni repos, et le trouble s’est emparé de moi.
|
Je n’ai ni tranquillité, ni paix, ni repos ; c’est la tourmente qui survient.»
|
Je n’ai ni tranquillité, ni paix, ni repos, Et le trouble s’est emparé de moi.
|