| 1 |
*Et Job répondit et dit :
|
*Et Job répondit et dit :
|
Job prit la parole et dit :
|
Job prit la parole et dit :
|
Job prit la parole et dit :
|
| 2 |
Oh ! si mon chagrin était bien pesé, et si on mettait toutea ma calamité dans la balance !
|
Oh ! si mon chagrin était ◎ bien pesé, et si on mettait toutea ma calamité dans la balance !
|
Oh ! s’il était possible de ◎ peser ma douleur, et si toutes mes calamités étaient sur la balance,
|
«Si seulement il était possible de ◎ peser mon exaspération, si seulement on plaçait tous mes malheurs ensemble sur une balance !
|
Oh ! s’il était possible de peser ma douleur, Et si toutes mes calamités étaient sur la balance,
|
| 3 |
Car maintenant elle pèserait plus que le sable des mers ; c’est pourquoi mes paroles sont outrées ;
|
Car maintenant elle pèserait plus que le sable des mers ; c’est pourquoi mes paroles sont outrées ;
|
Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer ; voilà pourquoi mes paroles vont jusqu’à la folie !
|
Ils seraient plus lourds que le sable de la mer : voilà pourquoi mes paroles dépassent la mesure.
|
Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer ; Voilà pourquoi mes paroles vont jusqu’à la folie !
|
| 4 |
Car les flèches du Tout-puissant sont en moi, leur venin boit mon esprit ; les frayeurs de ✝Dieu se rangent en bataille contre moi.
|
Car les flèches du Tout-puissant sont en moi, leur venin boit mon esprit ; les frayeurs de ✝Dieu se rangent en bataille contre moi.
|
Car les flèches du Tout-Puissant m’ont percé, et mon âme en suce le venin ; les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
|
Oui, les flèches du Tout-Puissant m’ont transpercé et mon esprit en suce le venin ; les terreurs de Dieu se rangent en ordre de bataille contre moi.
|
Car les flèches du Tout-Puissant m’ont percé, Et mon âme en suce le venin ; Les terreurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
|
| 5 |
L’âne sauvage brait-il auprès de l’herbe ? Le bœuf mugit-il auprès de son fourrage ?
|
L’âne sauvage brait-il auprès de l’herbe ? Le bœuf ◎ mugit-il auprès de son fourrage ?
|
L’âne sauvage crie-t-il auprès de l’herbe tendre ? Le bœuf ◎ mugit-il auprès de son fourrage ?
|
»L’âne sauvage se met-il à braire quand il est près de l’herbe ? Le bœuf ◎ se met-il à mugir quand il est près de son fourrage ?
|
L’âne sauvage crie-t-il auprès de l’herbe tendre ? Le bœuf mugit-il auprès de son fourrage ?
|
| 6 |
Ce qui est insipide, le mange-t-on sans sel ? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d’un œuf ?
|
Ce qui est insipide, le mange-t-on sans sel ? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d’un œuf ?
|
Peut-on manger ce qui est fade et sans sel ? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d’un œuf ?
|
Mange-t-on ce qui est fade, sans sel ? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d’un œuf ?
|
Peut-on manger ce qui est fade et sans sel ? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d’un œuf ?
|
| 7 |
Ce que mon âme refusait de toucher est commeb ma dégoûtante nourriture.
|
Ce que mon âme refusait de toucher est commeb ma dégoûtante nourriture.
|
Ce que je voudrais ne pas toucher, c’est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle !
|
Ce que je voudrais ne pas toucher, c’est justement ma nourriture, si dégoûtante soit-elle !
|
Ce que je voudrais ne pas toucher, C’est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle !
|
| 8 |
Oh ! si ma demande s’accomplissait, et si ✝Dieu m’accordait mon désir,
|
Oh ! si ma demande s’accomplissait ◎ , et si ✝Dieu m’accordait mon désir,
|
Puisse mon vœu s’accomplir, et Dieu veuille réaliser mon espérance !
|
Si seulement mon vœu pouvait se réaliser ! Si seulement Dieu pouvait m’accorder ce que j’attends !
|
Puisse mon vœu s’accomplir, Et Dieu veuille réaliser mon espérance !
|
| 9 |
S’il plaisait à ✝Dieu de m’écraser, de lâcher sa main et de me retrancher !
|
S’il plaisait à ✝Dieu de m’écraser, de lâcher sa main et de me retrancher !
|
Qu’il plaise à Dieu de m’écraser, qu’il étende sa main et qu’il m’achève !
|
»Que Dieu consente donc à m’écraser, qu’il libère sa main et m’achève !
|
Qu’il plaise à Dieu de m’écraser, Qu’il étende sa main et qu’il m’achève !
|
| 10 |
Alors il y aurait encore pour moi une consolation, et, dans la douleur qui ne m’épargne pas, je me réjouirais de ce que jec n’ai pas renié les paroles du Saint.
|
Alors il y aurait encore pour moi une consolation, et, dans la douleur qui ne m’épargne pas, je me réjouirais de ce que jec n’ai pas renié les paroles du Saint.
|
Il me restera du moins une consolation, une joie dans les maux dont il m’accable : Jamais je n’ai transgressé les ordres du Saint.
|
Il me restera au moins une consolation, une joie, malgré la douleur dont il m’accable : c’est que jamais je n’ai négligé les paroles du Saint.
|
Il me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m’accable : Jamais je n’ai transgressé les ordres du Saint.
|
| 11 |
Quelle est ma force pour que j’attende, et quelle est ma fin pour que je patiente ?
|
Quelle est ma force pour que j’attende, et quelle est ma fin pour que je patiente ◎ ?
|
Pourquoi espérer quand je n’ai plus de force ? Pourquoi attendre quand ma fin est certaine ?
|
»Aurai-je encore la force d’espérer ? Quelle sera ma fin, pour que je veuille persister à vivre ?
|
Pourquoi espérer quand je n’ai plus de force ? Pourquoi attendre quand ma fin est certaine ?
|
| 12 |
Ma force est-elle la force des pierres ? Ma chair est-elle de bronze ?
|
Ma force est-elle la force des pierres ? Ma chair est-elle d’airain ?
|
Ma force est-elle une force de pierre ? Mon corps est-il d’airain ?
|
Ma force serait-elle ◎ aussi résistante que la pierre ? Mon corps serait-il en bronze ?
|
Ma force est-elle une force de pierre ? Mon corps est-il d’airain ?
|
| 13 |
N’est-ce pas qu’il n’y a pas de secours en moi, et que toute capacité est chassée loin de moi ?
|
N’est-ce pas qu’il n’y a point de secours en moi, et que toute capacité est chassée loin de moi ?
|
Ne suis-je pas sans ressource ◎ , et le salut n’est-il pas loin de moi ?
|
N’est-il pas vrai que je suis dépourvu de ressources ◎ , que le succès a été chassé loin de moi ?
|
Ne suis-je pas sans ressource ◎ , Et le salut n’est-il pas loin de moi ?
|
| 14 |
À celui qui est défaillant est due la miséricorde de la part de son ami, sinon il abandonnera la crainte du Tout-puissant.
|
À celui qui est défaillant est due la miséricorde de la part de son ami, sinon il abandonnera la crainte du Tout-puissant.
|
Celui qui souffre a droit à la compassion de son ami, même quand il abandonnerait la crainte du Tout-Puissant.
|
»Celui qui souffre a droit à la bienveillance de son ami, même s’il abandonne la crainte du Tout-Puissant.
|
Celui qui souffre a droit à la compassion de son ami, Même quand il abandonnerait la crainte du Tout-Puissant.
|
| 15 |
Mes frères m’ont trahi comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent,
|
Mes frères m’ont trahi comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent,
|
Mes frères sont perfides comme un torrent, comme le lit des torrents qui disparaissent.
|
Mes frères m’ont trompé comme le fait un torrent, comme les cours d’eau qui disparaissent.
|
Mes frères sont perfides comme un torrent, Comme le lit des torrents qui disparaissent.
|
| 16 |
Qui sont troubles à cause des glaces, dans lesquels la neige se cache ;
|
Qui sont troubles à cause des glaces, dans lesquels la neige se cache ;
|
Les glaçons en troublent le cours, ◎ la neige s’y précipite ;
|
La fonte des glaces assombrit leur eau, ◎ la neige s’y dissimule.
|
Les glaçons en troublent le cours, ◎ La neige s’y précipite ;
|
| 17 |
Au temps où ils se resserrentd ils tarissent, quand la chaleur les frappe ils disparaissent de leur lieu :
|
Au temps où ils se resserrentd ils tarissent, quand la chaleur les frappe ils disparaissent de leur lieu :
|
Viennent ◎ les chaleurs, et ils tarissent, les feux du soleil, et leur lit demeure à sec.
|
Mais à la saison chaude, ils arrêtent de couler ; sous l’effet de la chaleur, leur lit devient tout sec.
|
Viennent les chaleurs, et ils tarissent, Les feux du soleil, et leur lit demeure à sec.
|
| 18 |
Ils serpentent dans les sentiers de leur cours, ils s’en vont dans le désert, et périssent.
|
Ils serpentent dans les sentiers de leur cours, ils s’en vont dans le désert, et périssent.
|
Les caravanes se détournent de leur chemin, s’enfoncent dans le désert, et périssent.
|
Les caravanes quittent leur chemin, s’enfoncent dans le désert et disparaissent.
|
Les caravanes se détournent de leur chemin, S’enfoncent dans le désert, et périssent.
|
| 19 |
Les caravanes de Théma les cherchaient du regard, les voyageurs de Sheba s’attendaient à eux ;
|
Les caravanes de Théma les cherchaient du regard, les voyageurs de Sheba s’attendaient à eux ;
|
Les caravanes de Théma fixent le regard, les voyageurs de Séba sont pleins ◎ d’espoir ;
|
Les caravanes de Théma les cherchent du regard, les voyageurs de Séba sont pleins d’espoir ◎ ,
|
Les caravanes de Théma fixent le regard, Les voyageurs de Séba sont pleins d’espoir ;
|
| 20 |
Ils ont été honteux de leur confiance ; ils sont venus là, et ont été rouges de confusion.
|
Ils ont été honteux de leur confiance ; ils sont venus là, et ont été confondus.
|
Ils sont honteux d’avoir eu confiance, ils restent confondus quand ils arrivent.
|
mais ils se retrouvent tout honteux d’avoir eu confiance, ils sont tout désappointés quand ils y arrivent.
|
Ils sont honteux d’avoir eu confiance, Ils restent confondus quand ils arrivent.
|
| 21 |
De même maintenant vous n’êtes rien ; vous avez vu un objet de terreur, et vous vous êtes effrayés.
|
De même maintenant vous n’êtes rien ; vous avez vu un objet de terreur, et vous vous êtes effrayés.
|
Ainsi, vous êtes comme si vous n’existiez pas ; vous voyez mon angoisse, et vous en avez horreur !
|
»De fait, maintenant, vous n’êtes pas vraiment présents pour moi. Vous voyez mon angoisse et vous en êtes tout effrayés !
|
Ainsi, vous êtes comme si vous n’existiez pas ; Vous voyez mon angoisse, et vous en avez horreur !
|
| 22 |
Ai-je dit : Donnez-moi, et de votre richesse faites-moi des présents,
|
Ai-je dit : Donnez-moi, et de votre richesse faites-moi des présents,
|
Vous ai-je dit : Donnez-moi quelque chose, faites en ma faveur des présents avec vos biens,
|
Vous ai-je demandé de me donner quelque chose, de tirer pour moi un cadeau de vos ressources,
|
Vous ai-je dit : Donnez-moi quelque chose, Faites en ma faveur des présents avec vos biens,
|
| 23 |
Et délivrez-moi de la main de l’oppresseur, et rachetez-moi de la main des terribles ?
|
Et délivrez-moi de la main de l’oppresseur, et rachetez-moi de la main des terribles ?
|
Délivrez-moi de la main de l’ennemi, Rachetez-moi de la main des méchants ?
|
de me délivrer ◎ d’un adversaire ou de me libérer d’hommes violents ?
|
Délivrez-moi de la main de l’ennemi, Rachetez-moi de la main des méchants ?
|
| 24 |
Enseignez-moi, et je me tairai ; et faites-moi comprendre en quoi je me trompe.
|
Enseignez-moi, et je me tairai ; et faites-moi comprendre en quoi je me trompe.
|
Instruisez-moi, et je me tairai ; faites-moi comprendre en quoi j’ai péché.
|
»Enseignez-moi et je me tairai. Faites-moi comprendre quelle est mon erreur !
|
Instruisez-moi, et je me tairai ; Faites-moi comprendre en quoi j’ai péché.
|
| 25 |
Combien sont puissantes les paroles justes ! Mais la censure de votre part, que reprend-elle ?
|
Combien sont puissantes les paroles justes ! Mais la censure de votre part que reprend-elle ?
|
Que les paroles vraies sont persuasives ! Mais que prouvent vos remontrances ?
|
Quelle force auraient des paroles à propos ! Mais que prouvent vos critiques ?
|
Que les paroles vraies sont persuasives ! Mais que prouvent vos remontrances ?
|
| 26 |
Songez-vous à censurer des discours ? Mais les paroles d’un désespéré ne sont faites que pour le vent.
|
Songez-vous à censurer des discours ? Mais les paroles d’un désespéré ne sont faites que pour le vent.
|
Voulez-vous donc blâmer ce que j’ai dit, et ne voir que du vent dans les discours d’un désespéré ?
|
Voulez-vous donc corriger ce que j’ai dit, vous débarrasser des discours d’un désespéré ?
|
Voulez-vous donc blâmer ce que j’ai dit, Et ne voir que du vent dans les discours d’un désespéré ?
|
| 27 |
Certes, vous tombez sur l’orphelin, et vous creusez [une fosse] pour votre ami.
|
Certes, vous tombez sur l’orphelin, et vous creusez [une fosse] pour votre ami.
|
Vous accablez un orphelin, vous persécutez votre ami ◎ .
|
Vous seriez même capables de tirer au sort pour un orphelin, de faire du commerce sur le dos de votre ami.
|
Vous accablez un orphelin, Vous persécutez votre ami.
|
| 28 |
Et maintenant, si vous voulez, regardez-moi ; vous mentirais-je donc en face ?
|
Et maintenant, si vous voulez, regardez-moi ; vous mentirais-je donc en face ?
|
Regardez-moi, je vous prie ! Vous mentirais-je en face ?
|
»Et maintenant, je vous en prie, regardez-moi ! Vous mentirais-je en face ?
|
Regardez-moi, je vous prie ! Vous mentirais-je en face ?
|
| 29 |
Revenez, je vous prie ; qu’il n’y ait pas d’injustice ; oui, revenez encore : ma justice sera là.
|
Revenez, je vous prie ; qu’il n’y ait pas d’injustice ; oui, revenez encore : ma justice sera là.
|
Revenez ◎ , ne soyez pas injustes ; revenez, et reconnaissez mon innocence ◎ .
|
Revenez donc, je vous en prie, ne soyez pas injustes ! Revenez et reconnaissez-le, ma justice est intacte dans cette affaire.
|
Revenez ◎ , ne soyez pas injustes ; Revenez, et reconnaissez mon innocence ◎ .
|
| 30 |
Y a-t-il de l’iniquité en ma langue ? Mon palais ne discernerait-il pas la méchanceté ?
|
Y a-t-il de l’iniquité en ma langue ? Mon palais ne discernerait-il pas la méchanceté ?
|
Y a-t-il de l’iniquité sur ma langue, et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal ?
|
Y a-t-il de l’injustice sur ma langue et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal ?
|
Y a-t-il de l’iniquité sur ma langue, Et ma bouche ne discerne-t-elle pas le mal ?
|