| 1 |
À cause de cela aussi mon cœur tremble, et tressaille comme s’il sortait de sa place.
|
À cause de cela aussi mon cœur tremble, et tressaille comme s’il sortait de sa place.
|
◎ Mon cœur est tout tremblant, il bondit hors de sa place.
|
»Tout cela fait battre mon cœur, il bondit dans ma poitrine.
|
Mon cœur est tout tremblant, Il bondit hors de sa place.
|
| 2 |
Écoutez donc le bruit éclatant de sa voix et le grondement qui sort de sa bouche !
|
◎ Écoutez donc le bruit éclatant de sa voix et le grondement qui sort de sa bouche !
|
Ecoutez, écoutez le frémissement de sa voix, le grondement qui sort de sa bouche !
|
Ecoutez attentivement les vibrations de sa voix, le grondement qui sort de sa bouche !
|
Écoutez, écoutez le frémissement de sa voix, Le grondement qui sort de sa bouche !
|
| 3 |
Il le dirige sous tous les cieux, et son éclaira, jusqu’aux extrémités de la terre :
|
Il le dirige sous tous les cieux, et son éclaira, jusqu’aux extrémités de la terre :
|
Il le fait rouler dans toute l’étendue des cieux, et son éclair brille jusqu’aux extrémités de la terre.
|
Il le fait rouler dans toute l’étendue du ciel et son éclair brille jusqu’aux extrémités de la terre.
|
Il le fait rouler dans toute l’étendue des cieux, Et son éclair brille jusqu’aux extrémités de la terre.
|
| 4 |
Après lui une voix rugit. Il tonne de sa voix majestueuse, et il ne retient pas sesb éclairs quand il fait entendre sa voix.
|
Après lui une voix rugit. Il tonne de sa voix majestueuse, et il ne retient pas sesb éclairs quand il fait entendre sa voix.
|
Puis éclate un rugissement : il tonne de sa voix majestueuse ; il ne retient plus l’éclair, dès que sa voix retentit.
|
Puis éclate un rugissement : il tonne de sa voix majestueuse ; il ne retient plus l’éclair, dès que sa voix retentit.
|
Puis éclate un rugissement : il tonne de sa voix majestueuse ; Il ne retient plus l’éclair, dès que sa voix retentit.
|
| 5 |
✶Dieu tonne merveilleusement de sa voix, faisant de grandes choses que nous ne comprenons pas.
|
✶Dieu tonne merveilleusement de sa voix, faisant de grandes choses que nous ne comprenons pas.
|
Dieu tonne avec sa voix d’une manière merveilleuse ; il fait de grandes choses que nous ne comprenons pas.
|
»Dieu tonne avec sa voix d’une manière merveilleuse. Il fait de grandes choses que nous sommes incapables de connaître.
|
Dieu tonne avec sa voix d’une manière merveilleuse ; Il fait de grandes choses que nous ne comprenons pas.
|
| 6 |
Car il dit à la neige : Tombe sur la terre ! et aussi aux averses de pluie, et aux averses des pluies de sa force.
|
Car il dit à la neige : Tombe sur la terre ! et aussi aux averses de pluie, et aux averses des pluies de sa force.
|
Il dit à la neige : Tombe sur la terre ! Il le dit à ◎ la pluie, même aux ◎ plus fortes pluies.
|
Il dit à la neige : ‘Tombe sur la terre !’ Il le dit ◎ aussi à la pluie, même aux ◎ plus fortes pluies.
|
Il dit à la neige : Tombe sur la terre ! Il le dit à la pluie, même aux plus fortes pluies.
|
| 7 |
Il met un sceau sur la main de tout homme, afin que tous les hommes connaissent son œuvrec.
|
Il met un sceau sur la main de tout homme, afin que tous les hommes connaissent son œuvrec.
|
Il met un sceau sur la main de tous les hommes, afin que tous se reconnaissent comme ses créatures.
|
Il interrompt ainsi l’activité de tous les hommes afin que tous se reconnaissent comme son œuvre.
|
Il met un sceau sur la main de tous les hommes, Afin que tous se reconnaissent comme ses créatures.
|
| 8 |
Les bêtes sauvages rentrent dans leurs gîtes, et demeurent dans leurs repaires.
|
Les bêtes sauvages rentrent dans leurs gîtes, et demeurent dans leurs repaires.
|
L’animal sauvage se retire dans une caverne, et se couche dans sa tanière.
|
»L’animal sauvage se retire dans une grotte et se couche dans sa tanière.
|
L’animal sauvage se retire dans une caverne, Et se couche dans sa tanière.
|
| 9 |
Des chambres [du midi] vient le tourbillon, et des vents du nord, le froid.
|
Des chambres [du midi] vient le tourbillon, et des vents du nord, le froid.
|
L’ouragan vient ◎ du midi, et le froid, des vents du nord.
|
Le tourbillon vient ◎ du sud et le froid vient des vents du nord.
|
L’ouragan vient du midi, Et le froid, des vents du nord.
|
| 10 |
Au souffle de ✶Dieu se forme la glace, et la largeur des eaux se resserre.
|
Au souffle de ✶Dieu se forme la glace, et la largeur des eaux se resserre.
|
Par son souffle Dieu produit la glace, il réduit l’espace où se répandaient les eaux.
|
Par son souffle Dieu produit la glace et la surface de l’eau se fige.
|
Par son souffle Dieu produit la glace, Il réduit l’espace où se répandaient les eaux.
|
| 11 |
◎ Il charge d’eau le nuage ; sa lumière dissipe les nuées ;
|
◎ Il charge d’eau le nuage ; sa lumière dissipe les nuées ;
|
◎ Il charge de vapeurs les nuages, il les ◎ disperse étincelants ;
|
◎ Il charge les nuages d’humidité, puis il les ◎ disperse, traversés d’éclairs ;
|
◎ Il charge de vapeurs les nuages, Il les ◎ disperse étincelants ;
|
| 12 |
Et sous sa conduite elles tournoient en tout sens, pour accomplir leur œuvre, tout ce qu’il leur commande sur la face du cercled de la terre,
|
Et sous sa conduite elles tournoient en tout sens, pour accomplir leur œuvre, tout ce qu’il leur commande sur la face du cercled de la terre,
|
Leurs évolutions varient selon ses desseins, pour l’accomplissement de tout ce qu’il leur ordonne, sur la face de la terre habitée ;
|
leurs évolutions varient suivant ses directives pour l’exécution de tous ses ordres à la surface de la terre habitée.
|
Leurs évolutions varient selon ses desseins, Pour l’accomplissement de tout ce qu’il leur ordonne, Sur la face de la terre habitée ;
|
| 13 |
Soit qu’il les fasse venir comme châtimente, ou pour sa terre, ou en bonté.
|
Soit qu’il les fasse venir comme verge, ou pour sa terre, ou en bonté.
|
C’est comme une verge dont il frappe sa terre, ou comme un signe de son amour, qu’il les fait apparaître.
|
C’est comme un instrument de discipline pour la terre ou comme une marque de bonté qu’il les fait apparaître.
|
C’est comme une verge dont il frappe sa terre, Ou comme un signe de son amour, qu’il les fait apparaître.
|
| 14 |
Écoute ceci, Job ; tiens-toi là, et discerne les œuvres merveilleuses de ✶Dieu.
|
Écoute ceci, Job ; tiens-toi là, et discerne les œuvres merveilleuses de ✶Dieu.
|
Job, sois attentif à ces choses ! Considère encore les merveilles de Dieu !
|
»Job, prête l’oreille à ces paroles ! Reste tranquille et considère les merveilles de Dieu !
|
Job, sois attentif à ces choses ! Considère encore les merveilles de Dieu !
|
| 15 |
Sais-tu comment ✝Dieu les a disposées et comment il fait briller l’éclaira de sa nuée ?
|
Sais-tu comment ✝Dieu les a disposées et comment il fait briller l’éclaira de sa nuée ?
|
Sais-tu comment Dieu les dirige, et fait briller son nuage étincelant ?
|
Sais-tu comment Dieu les contrôle ? Sais-tu comment il fait briller l’éclair ◎ ?
|
Sais-tu comment Dieu les dirige, Et fait briller son nuage étincelant ?
|
| 16 |
Comprends-tu le balancement des nuages, les œuvres merveilleuses de celui qui est parfait en connaissance, –
|
Comprends-tu le balancement des nuages, les œuvres merveilleuses de celui qui est parfait en connaissance, –
|
Comprends-tu le balancement des nuées, les merveilles de celui dont la science est parfaite ?
|
Sais-tu comment les nuages se tiennent en équilibre ? Ce sont les actes merveilleux de celui qui connaît tout parfaitement.
|
Comprends-tu le balancement des nuées, Les merveilles de celui dont la science est parfaite ?
|
| 17 |
Pourquoi tes vêtements sont chauds quand il donne du repos à la terre par le vent du midi ?
|
Pourquoi tes vêtements sont chauds quand il donne du repos à la terre par le vent du midi ?
|
Sais-tu pourquoi tes vêtements sont chauds quand la terre se repose par le vent du midi ?
|
Pourquoi tes habits sont-ils chauds quand la terre se repose par le vent du sud ?
|
Sais-tu pourquoi tes vêtements sont chauds Quand la terre se repose par le vent du midi ?
|
| 18 |
As-tu étendu avec lui la voûte céleste, aussi ferme qu’un miroir de fonte ?
|
As-tu étendu avec lui la voûte céleste, aussi ferme qu’un miroir de fonte ?
|
Peux-tu comme lui étendre les cieux, aussi solides qu’un miroir de métal fondu ?
|
Peux-tu comme lui déployer le ciel, aussi solide qu’un miroir en métal fondu ?
|
Peux-tu comme lui étendre les cieux, Aussi solides qu’un miroir de fonte ?
|
| 19 |
Fais-nous savoir ce que nous lui dirons ! Nous ne savons préparer [des paroles], à cause de [nos] ténèbres.
|
Fais-nous savoir ce que nous lui dirons ! Nous ne savons préparer [des paroles], à cause de [nos] ténèbres.
|
Fais-nous connaître ce que nous devons lui dire ; nous sommes trop ignorants ◎ pour nous adresser à lui.
|
Fais-nous connaître ce que nous pourrions lui dire ! Nous manquerons d’arguments à cause des ténèbres de notre ignorance.
|
Fais-nous connaître ce que nous devons lui dire ; Nous sommes trop ignorants pour nous adresser à lui.
|
| 20 |
Lui racontera-t-on que je parle ? Si quelqu’un lui parle, il sera sûrement englouti.
|
Lui racontera-t-on que je parle ? Si quelqu’un lui parle, il sera sûrement englouti.
|
Lui annoncera-t-on que je parlerai ? Mais quel est l’homme qui désire sa perte ?
|
»Quand je parle, doit-on l’en avertir ? Mais un homme demande-t-il à être englouti ?
|
Lui annoncera-t-on que je parlerai ? Mais quel est l’homme qui désire sa perte ?
|
| 21 |
Et maintenant on ne voit pas la lumière brillante, elle est [cachée] dans les nues ; mais le vent passe et les [chasse, et] produit un ciel clairf.
|
Et maintenant on ne voit pas la lumière brillante, elle est [cachée] dans les nues ; mais le vent passe et les [chasse, et] produit un ciel claire.
|
◎ On ne peut fixer le soleil qui resplendit dans les cieux, lorsqu’un vent passe et en ramène la pureté ;
|
Soudain, on ne voit plus la lumière ◎ car elle est obscurcie par les nuages, mais un vent souffle et les balaie.
|
◎ On ne peut fixer le soleil qui resplendit dans les cieux, Lorsqu’un vent passe et en ramène la pureté ;
|
| 22 |
L’org vient du nord ; – ◎ ✝Dieu est environné de majesté terrible.
|
L’orf vient du nord ; – par-devers ✝Dieu est la majesté terrible.
|
Le septentrion le rend éclatant comme l’or. Oh ! que la majesté de Dieu est redoutable !
|
Du nord survient une lumière dorée : ◎ Dieu s’entoure d’une splendeur redoutable.
|
Le septentrion le rend éclatant comme l’or. Oh ! que la majesté de Dieu est redoutable !
|
| 23 |
Le Tout-puissant, nous ne le trouvons pas ; grand en force, en jugementh et en beaucoup de justice, il n’opprime pasi.
|
Le Tout-puissant, nous ne le trouvons pas ; grand en force, en jugementg et en beaucoup de justice, il n’opprime pash.
|
Nous ne saurions parvenir jusqu’au Tout-Puissant, grand par la force, par la justice, par le droit souverain : Il ne répond pas !
|
Nous ne pouvons atteindre le Tout-Puissant. Sa grandeur se manifeste dans sa force, mais le droit et la parfaite justice, il ne les maltraite pas.
|
Nous ne saurions parvenir jusqu’au Tout-Puissant, Grand par la force, Par la justice, par le droit souverain : Il ne répond pas !
|
| 24 |
C’est pourquoi les hommes le craindront ; aucun des sages de cœur ne le contempleraj.
|
C’est pourquoi les hommes le craindront ; aucun des sages de cœur ne le contemplerai.
|
C’est pourquoi les hommes doivent le craindre ; il ne porte les regards sur aucun sage ◎ .
|
Voilà pourquoi les hommes doivent le craindre ; il reste indifférent à tous ceux qui se croient sages.»
|
C’est pourquoi les hommes doivent le craindre ; Il ne porte les regards sur aucun sage.
|