| 1 |
Et Élihu continua et dit :
|
Et Élihu continua et dit :
|
Elihu continua et dit :
|
Elihu continua ◎ :
|
Élihu continua et dit :
|
| 2 |
Attends-moi un peu, et je te montrerai que j’ai encore des paroles pour ✝Dieu.
|
Attends-moi un peu, et je te montrerai que j’ai encore des paroles pour ✝Dieu.
|
Attends un peu, et je vais poursuivre, car j’ai des paroles encore pour la cause de Dieu.
|
«Patiente encore un peu et je vais poursuivre, car j’ai encore des choses à dire pour la cause de Dieu.
|
Attends un peu, et je vais poursuivre, Car j’ai des paroles encore pour la cause de Dieu.
|
| 3 |
J’apporterai de loin ce que je sais, et je donnerai justice à mon créateur.
|
J’apporterai de loin ce que je sais, et je donnerai justice à mon créateur.
|
Je prendrai mes raisons de loin, et je prouverai la justice de mon créateur.
|
J’irai chercher loin mes arguments et je prouverai la justice de mon créateur.
|
Je prendrai mes raisons de haut, Et je prouverai la justice de mon créateur.
|
| 4 |
Car certainement mes discours ne sont pas des mensonges ; celui qui est parfaita en connaissances est avec toi.
|
Car certainement mes discours ne sont pas des mensonges ; celui qui est parfaita en connaissances est avec toi.
|
◎ Sois-en sûr, mes discours ne sont pas des mensonges, mes sentiments devant toi sont sincères.
|
◎ Sois-en sûr, mes propos ne sont pas des mensonges, c’est un homme intègre dans ses réflexions qui est avec toi.
|
Sois-en sûr, mes discours ne sont pas des mensonges, Mes sentiments devant toi sont sincères.
|
| 5 |
Voici, ✶Dieu est puissant et ne méprise personne ; il est puissant en force d’intelligenceb.
|
Voici, ✶Dieu est puissant et ne méprise personne ; il est puissant en force d’intelligenceb.
|
Dieu est puissant, mais il ne rejette personne ; il est puissant par la force de son intelligence.
|
»Dieu est puissant, mais il ne rejette personne. Il est puissant par la force de son intelligence.
|
Dieu est puissant, mais il ne rejette personne ; Il est puissant par la force de son intelligence.
|
| 6 |
Il ne fait pas vivre le méchant, mais il fait droit aux malheureux.
|
Il ne fait pas vivre le méchant, mais il fait ◎ droit aux malheureux.
|
Il ne laisse pas vivre le méchant, et il fait ◎ droit aux malheureux.
|
Il ne laisse pas vivre le méchant et il fait ◎ droit aux plus humbles.
|
Il ne laisse pas vivre le méchant, Et il fait droit aux malheureux.
|
| 7 |
Il ne retire pas ses yeux de dessus le juste, et [celui-ci] est avec les rois sur le trône, et il les fait asseoir à toujours, et ils sont élevés.
|
Il ne retire pas ses yeux de dessus le juste, et [celui-ci] est avec les rois sur le trône, et il les fait asseoir à toujours, et ils sont élevés.
|
Il ne détourne pas les yeux de dessus les justes, il les place sur le trône avec les rois, il les y fait asseoir pour toujours, afin qu’ils soient élevés.
|
Il ne détourne pas les yeux des hommes justes : il les place avec les rois sur le trône, il les y fait asseoir définitivement afin qu’ils soient honorés.
|
Il ne détourne pas les yeux de dessus les justes, Il les place sur le trône avec les rois, Il les y fait asseoir pour toujours, afin qu’ils soient élevés.
|
| 8 |
Et si, liés dans les chaînes, ils sont pris dans les cordes du malheur,
|
Et si, liés dans les chaînes, ils sont pris dans les cordeaux du malheur,
|
Viennent-ils à tomber dans les chaînes, sont-ils pris dans les liens de l’adversité,
|
S’ils sont chargés de chaînes, s’ils sont pris dans les liens du malheur,
|
Viennent-ils à tomber dans les chaînes, Sont-ils pris dans les liens de l’adversité,
|
| 9 |
Il leur montre ce qu’ils ont fait, et leurs transgressions, parce qu’elles sont devenues grandesc ;
|
Il leur montre ce qu’ils ont fait, et leurs transgressions, parce qu’elles sont devenues grandesc ;
|
Il leur dénonce leurs œuvres, leurs transgressions, leur orgueil ;
|
c’est qu’il leur révèle la nature de leur activité, les transgressions qu’ils ont commises à cause de leur arrogance.
|
Il leur dénonce leurs œuvres, Leurs transgressions, leur orgueil ;
|
| 10 |
Et il ouvre leurs oreilles à la discipline, et leur dit de revenir de l’iniquité.
|
Et il ouvre leurs oreilles à la discipline, et leur dit de revenir de l’iniquité.
|
Il les avertit ◎ pour leur instruction, il les exhorte à se détourner de l’iniquité.
|
Il leur communique ◎ son message pour les corriger, il les invite à renoncer au mal.
|
Il les avertit pour leur instruction, Il les exhorte à se détourner de l’iniquité.
|
| 11 |
S’ils écoutent et le servent, ils accompliront leurs jours dans la prospérité et leurs années dans les choses agréables [de la vie] ;
|
S’ils écoutent et le servent, ils accompliront leurs jours dans la prospérité et leurs années dans les choses agréables [de la vie] ;
|
S’ils écoutent et se soumettent, ils achèvent leurs jours dans le bonheur, leurs années dans la joie.
|
S’ils écoutent et se soumettent, ils finissent leurs jours dans le bonheur, leurs années dans la joie.
|
S’ils écoutent et se soumettent, Ils achèvent leurs jours dans le bonheur, Leurs années dans la joie.
|
| 12 |
Mais s’ils n’écoutent pas, ils s’en iront par l’épée, et expireront sans connaissance.
|
Mais s’ils n’écoutent pas, ils s’en iront par l’épée, et expireront sans connaissance.
|
S’ils n’écoutent pas, ils périssent par le glaive, ils expirent dans leur ◎ aveuglement.
|
S’ils n’écoutent pas, ils meurent par les armes, ils expirent faute de connaissance.
|
S’ils n’écoutent pas, ils périssent par le glaive, Ils expirent dans leur aveuglement.
|
| 13 |
Les impies de cœur amassent la colère ; ils ne crient pas quand [Dieu] les lie.
|
Les hypocritesd de cœur amassent la colère ; ils ne crient pas quand [Dieu] les lie.
|
Les impies se livrent à la colère, ils ne crient pas à Dieu quand il les enchaîne ;
|
»Les impies se livrent à la colère : ils ne crient pas à Dieu quand il les charge de chaînes.
|
Les impies se livrent à la colère, Ils ne crient pas à Dieu quand il les enchaîne ;
|
| 14 |
Ils mourront dans la jeunesse, et leur vie est parmi les hommes voués à l’infamie.
|
Ils mourront dans la jeunesse, et leur ◎ vie est parmi les hommes voués à l’infamie.
|
Ils perdent la vie dans leur jeunesse, ils meurent comme les débauchés.
|
Ils meurent en pleine jeunesse, ils perdent la vie parmi les prostitués.
|
Ils perdent la vie dans leur jeunesse, Ils meurent comme les débauchés.
|
| 15 |
Il délivre le malheureux dans son malheur, et lui ouvre l’oreille dans l’oppression.
|
Il délivre le malheureux dans son malheur, et lui ouvre l’oreille dans l’oppression.
|
Mais Dieu sauve le malheureux dans sa misère, et c’est par la souffrance qu’il l’avertit ◎ .
|
Cependant, Dieu délivre le malheureux par son malheur même, et c’est par la souffrance qu’il lui parle ◎ .
|
Mais Dieu sauve le malheureux dans sa misère, Et c’est par la souffrance qu’il l’avertit.
|
| 16 |
Il t’aurait aussi tiré de la gueule de la détresse [et mis] au large, là où il n’y a pas de gêne, et la graisse abonderait dans les plats disposés sur ta tabled.
|
Il t’aurait aussi tiré de la gueule de la détresse [et mis] au large, là où il n’y a point de gêne, et la graisse abonderait dans les mets de ta tablee.
|
Il te retirera aussi de la ◎ détresse, pour te mettre au large, ◎ en pleine liberté, et ta table sera chargée de mets succulents.
|
Il t’arrachera aussi à ◎ la détresse pour te mettre à l’aise, loin de toute contrainte, et ta table sera chargée de plats délicieux.
|
Il te retirera aussi de la détresse, Pour te mettre au large, en pleine liberté, Et ta table sera chargée de mets succulents.
|
| 17 |
Mais tu es plein des jugementse des méchants ; le jugement et la justice [te] saisiront.
|
Mais tu es plein des jugementsf des méchants ; le jugement et la justice [te] saisiront.
|
Mais si tu défends ta cause comme un impie, le châtiment est inséparable de ta cause.
|
»Mais si tu défends ta cause comme le méchant, le jugement sera inséparable de ta cause.
|
Mais si tu défends ta cause comme un impie, Le châtiment est inséparable de ta cause.
|
| 18 |
Puisqu’il y a de la colère, prends garde qu’elle ne t’enlève par le châtiment ; et une grande rançon ne te le fera pas éviter.
|
Puisqu’il y a de la colère, prends garde qu’elle ne t’enlève par le châtiment ; et une grande rançon ne te le fera pas éviter.
|
Que l’irritation ne t’entraîne pas à la moquerie, et ◎ que la grandeur de la rançon ne te fasse pas dévier !
|
Attention ! Que l’irritation ne t’entraîne pas à la moquerie et ◎ que la grandeur de la rançon ne te fasse pas dévier !
|
Que l’irritation ne t’entraîne pas à la moquerie, Et que la grandeur de la rançon ne te fasse pas dévier !
|
| 19 |
Tiendra-t-il compte de tes richesses ? Non ; – ni de l’or, ni de toutes les ressources de la puissance.
|
Tiendra-t-il compte de tes richesses ? Non ; – ni de l’or, ni de toutes les ressources de la puissance.
|
Tes cris suffiraient-ils pour te sortir d’angoisse, et même toutes les forces que tu pourrais déployer ?
|
Tes appels au secours suffiraient-ils pour te sortir de l’angoisse, et même toutes les forces que tu pourrais déployer ?
|
Tes cris suffiraient-ils pour te sortir d’angoisse, Et même toutes les forces que tu pourrais déployer ?
|
| 20 |
Ne soupire pas après la nuit qui enlèvera les peuples de leur place.
|
Ne soupire pas après la nuit qui enlèvera les peuples de leur place.
|
Ne soupire pas après la nuit, qui enlève les peuples de leur place.
|
N’aspire pas à voir arriver la nuit qui enlève les peuples de leur place !
|
Ne soupire pas après la nuit, Qui enlève les peuples de leur place.
|
| 21 |
Prends garde à toi ! Ne te tourne pas vers l’iniquité, car c’est ce que tu as choisi plutôt que l’afflictionf.
|
Prends garde à toi ! Ne te tourne pas vers l’iniquité, car c’est ce que tu as choisi plutôt que l’afflictiong.
|
Garde-toi de te livrer au mal, car la souffrance t’y dispose.
|
Veille à ne pas te tourner vers le mal, car c’est ce que tu as choisi à cause de la souffrance.
|
Garde-toi de te livrer au mal, Car la souffrance t’y dispose.
|
| 22 |
Voici, ✶Dieu se montre élevé dans sa puissance : qui enseigne comme lui ?
|
Voici, ✶Dieu se montre élevé dans sa puissance : qui enseigne comme lui ?
|
Dieu est grand par sa puissance ; qui saurait enseigner comme lui ?
|
»Dieu se montre d’une force inaccessible. Qui peut enseigner comme lui ?
|
Dieu est grand par sa puissance ; Qui saurait enseigner comme lui ?
|
| 23 |
Qui lui a prescrit son chemin, et qui a dit : Tu as mal agi ?
|
Qui lui a prescrit son chemin, et qui a dit : Tu as mal agi ?
|
Qui lui prescrit ses voies ? Qui ose dire : Tu fais mal ?
|
Qui peut lui prescrire la conduite à tenir ? Qui peut lui dire : ‘Tu as commis une injustice’ ?
|
Qui lui prescrit ses voies ? Qui ose dire : Tu fais mal ?
|
| 24 |
Souviens-toi de glorifier son œuvre, que les hommes célèbrent :
|
Souviens-toi de glorifier son œuvre, que les hommes célèbrent :
|
Souviens-toi d’exalter ses œuvres, que célèbrent tous les hommes.
|
Souviens-toi de célébrer la grandeur de son activité : les hommes l’ont chantée.
|
Souviens-toi d’exalter ses œuvres, Que célèbrent tous les hommes.
|
| 25 |
Tout homme la contemple, le mortel la regarde de loin.
|
Tout homme la contemple, le mortel la regarde de loin.
|
Tout homme les contemple ◎ , chacun ◎ les voit de loin.
|
C’est que tous les êtres humains peuvent la contempler, chacun ◎ la voit de loin.
|
Tout homme les contemple, Chacun les voit de loin.
|
| 26 |
Voici, ✶Dieu est grand, et nous ne le connaissons pas ; le nombre de ses années, personne ne le sonde.
|
Voici, ✶Dieu est grand, et nous ne le connaissons pas ; le nombre de ses années, nul ne le sonde.
|
◎ Dieu est grand, mais sa grandeur nous échappe, le nombre de ses années est impénétrable.
|
»Oui, la grandeur de Dieu dépasse ce que nous pouvons connaître. Le nombre de ses années est incalculable.
|
◎ Dieu est grand, mais sa grandeur nous échappe, Le nombre de ses années est impénétrable.
|
| 27 |
Car il attire les gouttes d’eau : des vapeurs qu’il forme elles distillent la pluie,
|
Car il attire les gouttes d’eau : des vapeurs qu’il forme elles distillent la pluie,
|
Il attire à lui les gouttes d’eau, il les réduit en vapeur et forme la pluie ;
|
Il attire les gouttes d’eau, qui s’évaporent et retombent en pluie.
|
Il attire à lui les gouttes d’eau, Il les réduit en vapeur et forme la pluie ;
|
| 28 |
Que les nuages font couler ; ils tombent en gouttes sur les hommes, abondammentg.
|
Que les nuages font couler ; ils tombent en gouttes sur les hommes, abondammenth.
|
Les nuages la laissent couler, ils la répandent sur la foule des hommes.
|
Les nuages la laissent couler, ils la déversent avec abondance sur les hommes.
|
Les nuages la laissent couler, Ils la répandent sur la foule des hommes.
|
| 29 |
Mais qui peut comprendre le déploiement de la nuée, le fracas de sa tente ?
|
Mais qui peut comprendre le déploiement de la nuée, le fracas de son tabernacle ?
|
Et qui comprendra le déchirement de la nuée, le fracas de sa tente ?
|
Qui donc comprendra le déploiement des nuages, le fracas de sa tente ?
|
Et qui comprendra le déchirement de la nuée, Le fracas de sa tente ?
|
| 30 |
Voici, il étend sa lumière autour de lui, et couvre le fondh de la mer.
|
Voici, il étend sa lumière autour de lui, et couvre le fondi de la mer.
|
Voici, il étend autour de lui sa lumière, et il se cache jusque dans les profondeurs de la mer.
|
◎ Il déploie autour de lui sa lumière et il recouvre les profondeurs de la mer.
|
Voici, il étend autour de lui sa lumière, Et il se cache jusque dans les profondeurs de la mer.
|
| 31 |
Car par ces choses il juge les peuples, il donne la nourriture en abondance.
|
Car par ces choses il juge les peuples, il donne la nourriture en abondance.
|
Par ces moyens il juge les peuples, et il donne la nourriture avec abondance.
|
C’est ainsi qu’il juge les peuples et donne la nourriture avec abondance.
|
Par ces moyens il juge les peuples, Et il donne la nourriture avec abondance.
|
| 32 |
Il couvre ses mains de l’éclairi, et lui commande où il doit frapperj ;
|
Il couvre ses mains de l’éclairj, et lui commande où il doit frapperk ;
|
Il prend la lumière dans sa main, il la dirige sur ses adversaires.
|
Il cache dans ses mains des éclairs auxquels il fixe une cible.
|
Il prend la lumière dans sa main, Il la dirige sur ses adversaires.
|
| 33 |
Son bruit l’annonce, le bétail même en présage la venue !
|
Son bruit l’annonce, le bétail même en présage la venue !
|
Il s’annonce par un grondement ; les troupeaux pressentent son approche.
|
Il s’annonce par son tonnerre, et même le bétail pressent son approche.
|
Il s’annonce par un grondement ; Les troupeaux pressentent son approche.
|