| 1 |
Et Élihu reprit la parole et dit :
|
Et Élihu reprit la parole et dit :
|
Elihu reprit et dit :
|
Elihu reprit ◎ :
|
Élihu reprit et dit :
|
| 2 |
Penses-tu que ceci soit fondé, que tu aies dit : Je suis plus juste que ✶Dieu ?
|
Penses-tu que ceci soit fondé, que tu aies dit : Je suis plus juste que ✶Dieu ?
|
Imagines-tu avoir raison, penses-tu te justifier devant Dieu,
|
«Penses-tu avoir raison ? Tu te prétends juste devant Dieu,
|
Imagines-tu avoir raison, Penses-tu te justifier devant Dieu,
|
| 3 |
Car tu as demandé quel profit tu en as : Quel avantage en ai-je de plus que si j’avais péché ?
|
Car tu as demandé quel profit tu en as : Quel avantage en ai-je de plus que si j’avais péché ?
|
Quand tu dis : Que me sert-il, que me revient-il de ne pas pécher ?
|
tu dis : ‘Si je ne pèche pas, quelle importance pour toi ? Et moi, qu’est-ce que j’y gagne ?’
|
Quand tu dis : Que me sert-il, Que me revient-il de ne pas pécher ?
|
| 4 |
Je te répliquerai, moi, par des paroles, et à tes amis avec toi :
|
Je te répliquerai, moi, par des paroles, et à tes amis avec toi :
|
C’est à toi que je vais répondre ◎ , et à tes amis en même temps.
|
»C’est moi qui vais te répondre ◎ , ainsi qu’à tes amis en même temps.
|
C’est à toi que je vais répondre, Et à tes amis en même temps.
|
| 5 |
Regarde les cieux et vois, et contemple les nuées : elles sont plus hautes que toi.
|
Regarde les cieux et vois, et contemple les nuées : elles sont plus hautes que toi.
|
Considère les cieux, et regarde ! Vois les nuées, comme elles sont au-dessus de toi !
|
Considère le ciel et regarde ! Observe les nuages : ils sont bien au-dessus de toi !
|
Considère les cieux, et regarde ! Vois les nuées, comme elles sont au-dessus de toi !
|
| 6 |
Si tu pèches, quel tort lui causes-tu ? et si tes transgressions se multiplient, que lui as-tu fait ?
|
Si tu pèches, quel tort lui causes-tu ? et si tes transgressions se multiplient, que lui as-tu fait ?
|
Si tu pèches, quel tort lui causes-tu ? Et quand tes péchés se multiplient, que lui fais-tu ?
|
Si tu pèches, quel tort lui causes-tu ? Et quand tes révoltes se multiplient, en quoi cela ◎ le touche-t-il ?
|
Si tu pèches, quel tort lui causes-tu ? Et quand tes péchés se multiplient, que lui fais-tu ?
|
| 7 |
Si tu es juste, que lui donnes-tu, ou que reçoit-il de ta main ?
|
Si tu es juste, que lui donnes-tu, ou que reçoit-il de ta main ?
|
Si tu es juste, que lui donnes-tu ? Que reçoit-il de ta main ?
|
Si tu es juste, quel cadeau lui fais-tu ou que reçoit-il de ta part ?
|
Si tu es juste, que lui donnes-tu ? Que reçoit-il de ta main ?
|
| 8 |
Pour un homme comme toi ta méchanceté [peut être quelque chose], et pour un fils d’homme, ta justice.
|
Pour un homme comme toi ta méchanceté [peut être quelque chose], et pour un fils d’homme, ta justice.
|
Ta méchanceté ne peut nuire qu’à ton semblable, ta justice n’est utile qu’au fils de l’homme.
|
»Ta méchanceté ne peut atteindre qu’un homme comme toi, ta justice ne touchera qu’un être humain.
|
Ta méchanceté ne peut nuire qu’à ton semblable, Ta justice n’est utile qu’au fils de l’homme.
|
| 9 |
On crie à cause de la multitude des oppressions, et on appelle au secours à cause du bras des grands ;
|
On crie à cause de la multitude des oppressions, et on appelle au secours à cause du bras des grands ;
|
On crie contre la multitude des oppresseurs, on se plaint de la violence d’un grand nombre ;
|
On crie à cause de la violence de l’oppression, on appelle au secours à cause des actes des grands,
|
On crie contre la multitude des oppresseurs, On se plaint de la violence d’un grand nombre ;
|
| 10 |
Et on ne dit pas : Où est ✝Dieu, mon créateur, qui donne des chants de joie dans la nuit,
|
Et on ne dit pas : Où est ✝Dieu, mon créateur, qui donne des chants de joie dans la nuit,
|
Mais nul ne dit : Où est Dieu, mon créateur, qui inspire des chants d’allégresse pendant la nuit,
|
mais personne ne dit : ‘Où est Dieu, celui qui m’a fait, qui inspire des chants d’allégresse pendant la nuit,
|
Mais nul ne dit : Où est Dieu, mon créateur, Qui inspire des chants d’allégresse pendant la nuit,
|
| 11 |
Qui nous rend plus instruits que les bêtes de la terre, et plus sages que les oiseaux des cieux ?
|
Qui nous rend plus instruits que les bêtes de la terre, et plus sages que les oiseaux des cieux ?
|
Qui nous instruit plus que les bêtes de la terre, et nous donne l’intelligence plus qu’aux oiseaux du ciel ?
|
qui nous instruit par les bêtes de la terre et nous enseigne la sagesse par les oiseaux du ciel ?’
|
Qui nous instruit plus que les bêtes de la terre, Et nous donne l’intelligence plus qu’aux oiseaux du ciel ?
|
| 12 |
Alors on crie, et il ne répond pas, à cause de l’orgueil des méchants.
|
Alors on crie, et il ne répond pas, à cause de l’orgueil des méchants.
|
On a beau crier alors, Dieu ne répond pas, à cause de l’orgueil des méchants.
|
On a beau crier alors, Dieu ne répond pas, à cause de l’arrogance des hommes mauvais.
|
On a beau crier alors, Dieu ne répond pas, À cause de l’orgueil des méchants.
|
| 13 |
Certainement ce qui est vanité ✶Dieu ne l’écoute pas, et le Tout-puissant ne le regarde pas.
|
Certainement ce qui est vanité ✶Dieu ne l’écoute pas, et le Tout-puissant ne le regarde pas.
|
◎ C’est en vain que l’on crie, Dieu n’écoute pas, le Tout-Puissant n’y a point égard.
|
Vraiment, il ne sert à rien de crier : Dieu n’écoute pas, le Tout-Puissant ne le remarque pas.
|
C’est en vain que l’on crie, Dieu n’écoute pas, Le Tout-Puissant n’y a point égard.
|
| 14 |
Bien que tu dises que tu ne lea vois pas, le jugement est devant lui ; attends-le donc.
|
Quoique ◎ tu dises que tu ne lea vois pas, le jugement est devant lui ; attends-le donc.
|
Bien que tu dises que tu ne le vois pas, ta cause est devant lui : attends-le !
|
»Même si tu affirmes ne pas le remarquer, ta cause est devant lui : attends-le !
|
Bien que tu dises que tu ne le vois pas, Ta cause est devant lui : attends-le !
|
| 15 |
Et maintenant, si sa colère ne s’est pas encore manifestée, [Job] neb connaît-il pas [sa] grande arrogance ?
|
Et maintenant, si sa colère n’a pas encore visité, [Job] neb connaît-il pas [sa] grande arrogance ?
|
Mais, parce que sa colère ne sévit point encore, ce n’est pas à dire qu’il ait peu souci du ◎ crime.
|
Mais maintenant, parce que sa colère n’intervient pas encore et qu’il semble indifférent ◎ aux pires offenses,
|
Mais, parce que sa colère ne sévit point encore, Ce n’est pas à dire qu’il ait peu souci du crime.
|
| 16 |
Et Job ouvre sa bouche vainement ; il entasse des paroles dépourvues de connaissance.
|
Et Job ouvre sa bouche vainement ; il entasse des paroles sans science.
|
Ainsi Job ouvre vainement la bouche, il multiplie les paroles sans intelligence.
|
Job ouvre la bouche pour parler dans le vide, il multiplie les propos sans rien savoir.»
|
Ainsi Job ouvre vainement la bouche, Il multiplie les paroles sans intelligence.
|