| 1 |
***Et l’Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon, et dit :
|
***Et l’Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon, et dit :
|
L’Eternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit :
|
L’Eternel répondit à Job du milieu de la tempête. Il dit :
|
L’Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit :
|
| 2 |
Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des discours sans connaissance ?
|
Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des discours sans connaissance ?
|
Qui est celui qui obscurcit mes desseins par des discours sans intelligence ?
|
«Qui est celui qui obscurcit mes plans par des discours dépourvus de savoir ?
|
Qui est celui qui obscurcit mes desseins Par des discours sans intelligence ?
|
| 3 |
Ceins tes reins comme un homme, et je t’interrogerai et tu m’instruiras !
|
Ceins ◎ tes reins comme un homme, et je t’interrogerai et tu m’instruiras !
|
Ceins tes reins comme un vaillant homme ; je t’interrogerai, et tu m’instruiras.
|
Mets donc une ceinture autour de ta taille comme un vaillant homme ! Je t’interrogerai et tu me renseigneras.
|
Ceins tes reins comme un vaillant homme ; Je t’interrogerai, et tu m’instruiras.
|
| 4 |
Où étais-tu quand j’ai fondé la terre ? Déclare-le-moi, si tu as de l’intelligence.
|
Où étais-tu quand j’ai fondé la terre ? Déclare-le-moi, si tu as de l’intelligence.
|
Où étais-tu quand je fondais la terre ? Dis-le, si tu as de l’intelligence.
|
»Où étais-tu quand j’ai fondé la terre ? Déclare-le, puisque tu es si intelligent !
|
Où étais-tu quand je fondais la terre ? Dis-le, si tu as de l’intelligence.
|
| 5 |
Qui lui a établi sa mesure, – si tu le sais ? Ou qui a étendu le cordeau sur elle ?
|
Qui lui a établi sa mesure, – si tu le sais ? Ou qui a étendu le cordeau sur elle ?
|
Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu ? Ou qui a étendu sur elle le cordeau ?
|
Qui a fixé ses dimensions ? Tu le sais, n’est-ce pas ? Ou qui a déplié le ruban à mesurer sur elle ?
|
Qui en a fixé les dimensions, le sais-tu ? Ou qui a étendu sur elle le cordeau ?
|
| 6 |
Sur quoi ses bases sont-elles assisesa, ou qui a placé sa pierre angulaire,
|
Sur quoi ses bases sont-elles assisesa, ou qui a placé sa pierre angulaire,
|
Sur quoi ses bases sont-elles appuyées ? Ou qui en a posé la pierre angulaire,
|
Sur quoi ses bases reposent-elles ? Ou qui en a posé la pierre angulaire
|
Sur quoi ses bases sont-elles appuyées ? Ou qui en a posé la pierre angulaire,
|
| 7 |
Quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et que tous les fils de Dieu éclataient de joie ?
|
Quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et que tous les fils de Dieu éclataient de joie ?
|
Alors que les étoiles du matin éclataient en chants ◎ d’allégresse, et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie ?
|
alors que les étoiles du matin éclataient ensemble en chants d’allégresse et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie ?
|
Alors que les étoiles du matin éclataient en chants d’allégresse, Et que tous les fils de Dieu poussaient des cris de joie ?
|
| 8 |
Et qui a renfermé la mer dans des portes, quand elle rompit [les bornes] et sortit du ventre maternel,
|
Et qui a renfermé la mer dans des portes, quand elle rompit [les bornes] et sortit de la matrice,
|
Qui a fermé la mer avec des portes, quand elle s’élança du sein maternel ◎ ;
|
»Qui a bloqué la mer avec des portes quand, dans son jaillissement, elle est sortie du ventre maternel,
|
Qui a fermé la mer avec des portes, Quand elle s’élança du sein maternel ;
|
| 9 |
Quand je fis de la nuée son vêtement, et de l’obscurité ses langes ;
|
Quand je fis de la nuée son vêtement, et de l’obscurité ses langes ;
|
Quand je fis de la nuée son vêtement, et de l’obscurité ses langes ;
|
quand j’ai fait des nuages son habit et de l’obscurité ses langes,
|
Quand je fis de la nuée son vêtement, Et de l’obscurité ses langes ;
|
| 10 |
Quand je lui découpai ses limites et lui mis des barres et des portes,
|
Quand je lui découpai ses limites et lui mis des barres et des portes,
|
Quand je lui imposai ma loi, et que je lui mis des barrières et des portes ;
|
quand je lui ai fixé des limites et imposé verrou et portes,
|
Quand je lui imposai ma loi, Et que je lui mis des barrières et des portes ;
|
| 11 |
Et que je dis : Tu viendras jusqu’ici et tu n’iras pas plus loin, et ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots ?
|
Et que je dis : Tu viendras jusqu’ici et tu n’iras pas plus loin, et ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots ?
|
Quand je dis : Tu viendras jusqu’ici, tu n’iras pas au-delà ; ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots ?
|
quand j’ai dit : ‘Tu pourras venir jusqu’ici, tu n’iras pas plus loin. Ici s’arrêtera l’orgueil de tes vagues’ ?
|
Quand je dis : Tu viendras jusqu’ici, tu n’iras pas au delà ; Ici s’arrêtera l’orgueil de tes flots ?
|
| 12 |
As-tu, de ta vieb, commandé au matin ? As-tu ◎ montré à l’aube du jour sa place,
|
As-tu, de ta vieb, commandé au matin ? As-tu ◎ montré à l’aube du jour sa place,
|
Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin ? As-tu ◎ montré sa place à l’aurore,
|
»Depuis que tu existes, as-tu donné des ordres au matin ? As-tu ◎ montré sa place à l’aurore
|
Depuis que tu existes, as-tu commandé au matin ? As-tu ◎ montré sa place à l’aurore,
|
| 13 |
Pour qu’elle saisisse les bords de la terre, et que les méchants en soient secoués ?
|
Pour qu’elle saisisse les bords de la terre, et que les méchants en soient secoués ?
|
Pour qu’elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants en soient secoués ;
|
pour qu’elle attrape les bords de la terre et que les méchants en tombent ?
|
Pour qu’elle saisisse les extrémités de la terre, Et que les méchants en soient secoués ;
|
| 14 |
Ellec se change comme l’argile d’un sceau, et [toutes choses] se présentent parées comme d’un vêtement ;
|
Ellec se change comme l’argile d’un sceau, et [toutes choses] se présentent parées comme d’un vêtement ;
|
Pour que la terre se transforme comme l’argile qui reçoit une empreinte, et qu’elle soit parée comme d’un vêtement ;
|
Tout se transforme alors, comme l’argile qui reçoit une empreinte, et l’ensemble se présente comme paré d’un habit.
|
Pour que la terre se transforme comme l’argile qui reçoit une empreinte, Et qu’elle soit parée comme d’un vêtement ;
|
| 15 |
Et leur lumièred est ôtée aux méchants, et le bras levé est cassé.
|
Et leur lumièred est ôtée aux méchants, et le bras levé est cassé.
|
Pour que les méchants soient privés de leur lumière, et que le bras qui se lève soit brisé ?
|
Quant aux méchants, ils sont privés de leur lumière, et le bras prêt à agir est brisé.
|
Pour que les méchants soient privés de leur lumière, Et que le bras qui se lève soit brisé ?
|
| 16 |
Es-tu allé aux sources de la mer, et t’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme ?
|
Es-tu allé aux sources de la mer, et t’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme ?
|
As-tu pénétré jusqu’aux sources de la mer ? T’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme ?
|
»As-tu pénétré jusqu’aux sources de la mer ? T’es-tu promené dans les profondeurs du gouffre ?
|
As-tu pénétré jusqu’aux sources de la mer ? T’es-tu promené dans les profondeurs de l’abîme ?
|
| 17 |
Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi ? Et as-tu vu les portes de l’ombre de la mort ?
|
Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi ? Et as-tu vu les portes de l’ombre de la mort ?
|
Les portes de la mort t’ont-elles été ouvertes ? As-tu vu les portes de l’ombre de la mort ?
|
Les portes de la mort t’ont-elles été dévoilées ? As-tu vu les portes de l’ombre de la mort ?
|
Les portes de la mort t’ont-elles été ouvertes ? As-tu vu les portes de l’ombre de la mort ?
|
| 18 |
Ton regard a-t-il pénétré jusque dans les vastes espaces de la terre ? Dis-le, si tu connais tout cela.
|
Ton regard a-t-il pénétré jusque dans les vastes espaces de la terre ? Dis-le, si tu connais tout cela.
|
As-tu embrassé du regard l’étendue de la terre ? Parle, si tu sais toutes ces choses.
|
As-tu perçu toute la largeur de la terre ? Déclare-le, si tu sais tout cela !
|
As-tu embrassé du regard l’étendue de la terre ? Parle, si tu sais toutes ces choses.
|
| 19 |
Où est le chemin vers le séjour de la lumière ? et les ténèbres, où est leur place ?
|
Où est le chemin vers le séjour de la lumière ? et les ténèbres, où est leur place ?
|
Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière ? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure ?
|
»Où est donc le chemin qui conduit à l’habitation de la lumière ? Et les ténèbres, où ont-elles leur domicile
|
Où est le chemin qui conduit au séjour de la lumière ? Et les ténèbres, où ont-elles leur demeure ?
|
| 20 |
Pour que tu les prennes à leur limite, et que tu connaisses les sentiers de leur maison ?
|
Pour que tu les prennes à leur limite, et que tu connaisses les sentiers de leur maison ?
|
Peux-tu les saisir à leur limite, et connaître les sentiers de leur habitation ?
|
pour que tu puisses les conduire vers leur territoire et discerner les sentiers qui mènent chez elles ?
|
Peux-tu les saisir à leur limite, Et connaître les sentiers de leur habitation ?
|
| 21 |
Tu le sais, car tu étais né alors, et le nombre de tes jours est grand !
|
Tu le sais, car tu étais né alors, et le nombre de tes jours est grand !
|
Tu le sais, car alors* tu étais né, et le nombre de tes jours est grand !
|
Tu le sais, puisque tu étais déjà né et que le nombre de tes jours est si grand !
|
Tu le sais, car alors tu étais né, Et le nombre de tes jours est grand !
|
| 22 |
Es-tu allé aux trésors de la neige, et as-tu vu les trésors de la grêle,
|
Es-tu allé aux trésors de la neige, et as-tu vu les trésors de la grêle,
|
Es-tu parvenu jusqu’aux amas de neige ? As-tu vu les dépôts de grêle,
|
»Es-tu parvenu jusqu’aux réserves de neige ? As-tu vu les dépôts de grêle
|
Es-tu parvenu jusqu’aux amas de neige ? As-tu vu les dépôts de grêle,
|
| 23 |
Que j’ai mis en réserve pour le temps de la détresse, pour le jour du combat et de la guerre ?
|
Que j’ai mis en réserve pour le temps de la détresse, pour le jour du combat et de la guerre ?
|
Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, pour les jours de guerre et de bataille ?
|
que je tiens en réserve pour les moments de détresse, pour les jours de guerre et de bataille ?
|
Que je tiens en réserve pour les temps de détresse, Pour les jours de guerre et de bataille ?
|
| 24 |
Par quel chemin se distribue la lumière, et le vent d’orient se répand-il sur la terre ?
|
Par quel chemin se distribue la lumière, et le vent d’orient se répand-il sur la terre ?
|
Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, et le vent d’orient se répand-il sur la terre ?
|
Par quel chemin la lumière se divise-t-elle et le vent d’est déferle-t-il sur la terre ?
|
Par quel chemin la lumière se divise-t-elle, Et le vent d’orient se répand-il sur la terre ?
|
| 25 |
Qui a découpé des canaux aux torrents de pluie, et un chemin à l’éclair des tonnerres,
|
Qui a découpé des canaux aux torrents de pluie, et un chemin à l’éclair des tonnerres,
|
Qui a ouvert un passage à la pluie, et tracé la route de l’éclair et du tonnerre,
|
Qui a ouvert un passage pour les averses, un chemin pour l’éclair et le tonnerre,
|
Qui a ouvert un passage à la pluie, Et tracé la route de l’éclair et du tonnerre,
|
| 26 |
Pour faire pleuvoir sur une terre où il n’y a personne, sur le désert où il n’y a pas d’hommes ;
|
Pour faire pleuvoir sur une terre où il n’y a personne, sur le désert où il n’y a pas d’hommes ;
|
Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, sur un désert où il n’y a point d’hommes ;
|
pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, sur un désert où il n’y a pas d’êtres humains,
|
Pour que la pluie tombe sur une terre sans habitants, Sur un désert où il n’y a point d’hommes ;
|
| 27 |
Pour rassasier les lieux désolés et déserts, pour faire germer les pousses de l’herbe ?
|
Pour rassasier les lieux désolés et déserts, pour faire germer les pousses de l’herbe ?
|
Pour qu’elle abreuve les lieux solitaires et arides, et qu’elle fasse germer et sortir l’herbe ?
|
pour qu’elle rassasie les endroits solitaires et arides et fasse pousser et sortir l’herbe ?
|
Pour qu’elle abreuve les lieux solitaires et arides, Et qu’elle fasse germer et sortir l’herbe ?
|
| 28 |
La pluie a-t-elle un père ? ou qui engendre les gouttes de rosée ?
|
La pluie a-t-elle un père ? ou qui engendre les gouttes de la rosée ?
|
La pluie a-t-elle un père ? ◎ Qui fait naître les gouttes de la rosée ?
|
»La pluie a-t-elle un père ? ◎ Qui donc fait naître les gouttes de rosée ?
|
La pluie a-t-elle un père ? Qui fait naître les gouttes de la rosée ?
|
| 29 |
De quel ventre sort la glace ? et le givre des cieux, qui l’enfante ?
|
Du sein de qui sort la glace ? et le frimas des cieux, qui l’enfante ?
|
Du sein de qui sort la glace, et qui enfante le frimas du ciel,
|
De quel ventre est sortie la glace et qui a donné naissance au givre ◎ ,
|
Du sein de qui sort la glace, Et qui enfante le frimas du ciel,
|
| 30 |
Devenues pierre, les eaux se cachent, et la surface de l’abîme se prend.
|
Devenues pierre, les eaux se cachent, et la surface de l’abîme se prend.
|
Pour que les eaux se cachent comme une pierre, et que la surface de l’abîme soit enchaînée ?
|
pour que l’eau se déguise en pierre et que la surface du gouffre reste figée ?
|
Pour que les eaux se cachent comme une pierre, Et que la surface de l’abîme soit enchaînée ?
|
| 31 |
Peux-tu serrer les liens des Pléiades, ou détacher les cordes d’Orion ?
|
Peux-tu serrer les liens des Pléiades, ou détacher les cordes d’Orion ?
|
Noues-tu les liens des Pléiades, ou détaches-tu les cordages de l’Orion ?
|
»Peux-tu serrer les liens des Pléiades ou détacher les cordages d’Orion ?
|
Noues-tu les liens des Pléiades, Ou détaches-tu les cordages de l’Orion ?
|
| 32 |
Fais-tu sortir les signes du zodiaque en leurs saisons, et mènes-tu la grande Ourse avec ses fillese ?
|
Fais-tu sortir les signes du zodiaque en leurs saisons, et mènes-tu la grande Ourse avec ses fillese ?
|
Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits ?
|
Fais-tu paraître au moment voulu les constellations du zodiaque et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits ?
|
Fais-tu paraître en leur temps les signes du zodiaque, Et conduis-tu la Grande Ourse avec ses petits ?
|
| 33 |
Connais-tu les lois des cieux, ou établis-tu leur empire sur la terre ?
|
Connais-tu les lois des cieux, ou établis-tu leur empire sur la terre ?
|
Connais-tu les lois du ciel ? ◎ Règles-tu son pouvoir sur la terre ?
|
Connais-tu les règles du ciel ? ◎ Peux-tu instaurer l’autorité de Dieu sur la terre ?
|
Connais-tu les lois du ciel ? Règles-tu son pouvoir sur la terre ?
|
| 34 |
Peux-tu élever ta voix vers les nuages, en sorte que des torrents d’eau te couvrent ?
|
Peux-tu élever ta voix vers les nuages, en sorte que des torrents d’eau te couvrent ?
|
Elèves-tu la voix jusqu’aux nuées, pour appeler à toi des torrents d’eaux ?
|
Peux-tu élever ta voix jusqu’aux nuages pour que des torrents d’eau te couvrent ?
|
Élèves-tu la voix jusqu’aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d’eaux ?
|
| 35 |
As-tu lancé la foudre, en sorte qu’elle soit allée et t’ait dit : Me voici ?
|
As-tu lancé la foudre, en sorte qu’elle soit allée et t’ait dit : Me voici ?
|
Lances-tu les éclairs ? Partent-ils ? Te disent-ils : Nous voici ?
|
As-tu lancé des éclairs ? Sont-ils partis ? Te disent-ils : ‘Nous voici’ ?
|
Lances-tu les éclairs ? Partent-ils ? Te disent-ils : Nous voici ?
|
| 36 |
Qui a mis la sagesse dans les reins, ou qui donna l’intelligence à l’esprit ?
|
Qui a mis la sagesse dans les reins, ou qui donna l’intelligence à l’esprit ?
|
Qui a mis la sagesse dans le cœur, ou qui a donné l’intelligence à l’esprit ?
|
»Qui a mis la sagesse au fond du cœur ou donné l’intelligence à l’esprit ?
|
Qui a mis la sagesse dans le cœur, Ou qui a donné l’intelligence à l’esprit ?
|
| 37 |
Qui a compté les nuages dans [sa] sagesse ? et qui verse les outres des cieux,
|
Qui a compté les nuages dans [sa] sagesse ? et qui verse les outres des cieux,
|
Qui peut avec sagesse compter les nuages, et verser les outres des cieux,
|
Qui a la sagesse nécessaire pour compter les nuages ? Qui peut faire pencher les cruches du ciel
|
Qui peut avec sagesse compter les nuages, Et verser les outres des cieux,
|
| 38 |
Quand la poussière coule comme du métal en fusion et que les mottes se soudent entre elles ?
|
Quand la poussière coule comme du métal en fusion et que les mottes se soudent entre elles ?
|
Pour que la poussière se mette à ruisseler ◎ , et que les mottes de terre se collent ensemble ?
|
pour provoquer des coulées de boue ◎ et coller ensemble les mottes de terre ?
|
Pour que la poussière se mette à ruisseler, Et que les mottes de terre se collent ensemble ?
|
| 39 |
Est-ce toi qui chasses la proie pour la lionne, et qui rassasies l’appétit des lionceaux,
|
Est-ce toi qui chasses la proie pour la lionne, et qui rassasies l’appétit des lionceaux,
|
Chasses-tu la proie pour la lionne, et apaises-tu la faim des lionceaux,
|
»Chasses-tu la proie pour la lionne et satisfais-tu l’appétit des lionceaux
|
Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux,
|
| 40 |
Quand ils sont couchés dans leurs tanières et se tiennent aux aguets dans leur fourré ?
|
Quand ils sont couchés dans leurs tanières [et] se tiennent aux aguets dans leur fourré ?
|
Quand ils sont couchés dans leur tanière, quand ils sont en embuscade dans leur repaire ?
|
quand ils sont couchés dans leur tanière, quand ils sont aux aguets dans leur repaire ?
|
Quand ils sont couchés dans leur tanière, Quand ils sont en embuscade dans leur repaire ?
|
| 41 |
Qui prépare au corbeau sa pâture quand ses petits crient à ✶Dieu et qu’ils errent sans nourriture ?
|
Qui prépare au corbeau sa pâture quand ses petits crient à ✶Dieu [et] qu’ils errent sans nourriture ?
|
Qui prépare au corbeau sa pâture, quand ses petits crient vers Dieu, quand ils sont errants et ◎ affamés ?
|
Qui prépare au corbeau sa nourriture quand ses petits crient vers Dieu et vacillent, ◎ affamés ?
|
Qui prépare au corbeau sa pâture, Quand ses petits crient vers Dieu, Quand ils sont errants et affamés ?
|