| 1 |
*Et Job répondit et dit :
|
*Et Job répondit et dit :
|
Job prit la parole et dit :
|
Job prit la parole et dit :
|
Job prit la parole et dit :
|
| 2 |
Comme tu as aidé celui qui n’avait pas de puissance ! Comme tu as délivré le bras qui était sans force !
|
Comme tu as aidé celui qui n’avait pas de puissance ! Comme tu as délivré le bras qui était sans force !
|
Comme tu sais bien venir en aide à la faiblesse ! Comme tu prêtes secours au bras sans force !
|
«Comme tu sais bien venir en aide au faible ! Quel beau secours tu prêtes au bras qui n’a plus de force !
|
Comme tu sais bien venir en aide à la faiblesse ! Comme tu prêtes secours au bras sans force !
|
| 3 |
Quel conseil tu as donné à celui qui n’avait pas de sagesse ! et quelle abondance d’intelligence tu as montrée !
|
Quel conseil tu as donné à celui qui n’avait pas de sagesse ! et quelle abondance d’intelligence tu as montrée !
|
Quels bons conseils tu donnes à celui qui manque d’intelligence ! Quelle abondance de sagesse tu fais paraître !
|
Comme tu sais bien conseiller celui qui manque de sagesse ! Quel grand discernement tu fais apparaître !
|
Quels bons conseils tu donnes à celui qui manque d’intelligence ! Quelle abondance de sagesse tu fais paraître !
|
| 4 |
Pour qui as-tu prononcé des paroles, et de qui est le souffle qui est sorti de toi ?
|
Pour qui as-tu prononcé des paroles, et de qui est le souffle qui est sorti de toi ?
|
A qui s’adressent tes paroles ? Et qui est-ce qui t’inspire ?
|
A qui s’adressent tes paroles et qui est-ce qui t’inspire ?
|
À qui s’adressent tes paroles ? Et qui est-ce qui t’inspire ?
|
| 5 |
Les trépassés tremblent au-dessous des eaux et de ceux qui les habitent.
|
Les trépassés tremblent au-dessous des eaux et de ceux qui les habitent.
|
Devant Dieu les morts tremblent au-dessous des eaux et de leurs habitants ;
|
»Les défunts tremblent au-dessous de l’eau et des créatures qui l’habitent.
|
Devant Dieu les ombres tremblent Au-dessous des eaux et de leurs habitants ;
|
| 6 |
Le shéol est à nu devant lui, et l’abîmea n’a pas de voile.
|
Le shéol est à nu devant lui, et l’abîmea n’a pas de voile.
|
devant lui le séjour des morts est nu, l’abîme n’a point de voile.
|
Devant Dieu le séjour des morts se retrouve nu, le gouffre de perdition est sans protection.
|
Devant lui le séjour des morts est nu, L’abîme n’a point de voile.
|
| 7 |
Il étend le nord sur le vide, il suspend la terre sur le néant ◎ .
|
Il étend le nord sur le vide, il suspend la terre sur le néant ◎ .
|
Il étend le septentrion sur le vide, il suspend la terre sur le néant ◎ .
|
C’est lui qui déploie le nord sur le vide, qui suspend la terre sur le vide ◎ .
|
Il étend le septentrion sur le vide, Il suspend la terre sur le néant ◎ .
|
| 8 |
Il enserre les eaux dans ses nuages, et la nuée ne se fend pas sous elles ;
|
Il serre les eaux dans ses nuages, et la nuée ne se fend pas sous elles ;
|
Il renferme les eaux dans ses nuages, et les nuages n’éclatent pas sous leur poids.
|
Il enferme l’eau dans ses nuages sans qu’ils ◎ se déchirent sous son poids.
|
Il renferme les eaux dans ses nuages, Et les nuages n’éclatent pas sous leur poids.
|
| 9 |
Il couvre la face de son trône et étend ses nuées par-dessus.
|
Il couvre la face de son trône et étend ses nuées par-dessus.
|
Il couvre la face de son trône, il répand sur lui sa nuée.
|
Il recouvre ◎ son trône en déployant sa nuée sur lui.
|
Il couvre la face de son trône, Il répand sur lui sa nuée.
|
| 10 |
Il a tracé un cercle fixe à la surface des eaux, jusqu’à la limite extrême où la lumière rencontre ◎ les ténèbres.
|
Il a tracé un cercle fixe sur la face des eaux, jusqu’à la limite extrême où la lumière confine aux ténèbres.
|
Il a tracé un cercle à la surface des eaux, comme limite entre la lumière et les ténèbres.
|
»Il a tracé un cercle à la surface de l’eau, à la frontière entre la lumière et les ténèbres.
|
Il a tracé un cercle à la surface des eaux, Comme limite entre la lumière et les ténèbres.
|
| 11 |
Les colonnes des cieux tremblent et s’étonnent à sa menace.
|
Les colonnes des cieux branlent et s’étonnent à sa menace.
|
Les colonnes du ciel s’ébranlent, et s’étonnent à sa menace.
|
Les piliers du ciel sont ébranlés, ils sont effarés quand il menace.
|
Les colonnes du ciel s’ébranlent, Et s’étonnent à sa menace.
|
| 12 |
Il soulèveb la mer par sa puissance, et, par son intelligence, il brise Rahabc.
|
Il soulèveb la mer par sa puissance, et, par son intelligence, il brise Rahabc.
|
Par sa force il soulève la mer, par son intelligence il en brise l’orgueil.
|
Par sa force il dompte la mer, par son intelligence il en brise l’orgueil.
|
Par sa force il soulève la mer, Par son intelligence il en brise l’orgueil.
|
| 13 |
Par son Esprit le ciel est beau ; sa main a forméd le serpent fuyard.
|
Par son Esprit le ciel est beau ; sa main a forméd le serpent fuyard.
|
Son souffle donne au ciel la sérénité, sa main transperce le serpent fuyard.
|
Son souffle donne au ciel la sérénité, sa main transperce le serpent fuyard.
|
Son souffle donne au ciel la sérénité, Sa main transperce le serpent fuyard.
|
| 14 |
Voici, ces choses sont les bords de ses voies, et combien faible est le murmure que nous en avons entendue ! Et le tonnerre de sa force, qui peut le comprendre ?
|
Voici, ces choses sont les bords de ses voies, et combien faible est le murmure ◎ que nous en avons entendue ! Et le tonnerre de sa force, qui peut le comprendre ?
|
Ce sont là les bords de ses voies, c’est le bruit léger qui nous en parvient. Mais qui entendra le tonnerre de sa puissance ?
|
»Si tout cela ne représente qu’un aperçu de sa manière de faire, le faible écho ◎ qui nous en parvient, qui pourra comprendre le tonnerre de sa puissance ?»
|
Ce sont là les bords de ses voies, C’est le bruit léger qui nous en parvient ; Mais qui entendra le tonnerre de sa puissance ?
|