| 1 |
Et Job reprit son discours sentencieux et dit :
|
Et Job reprit son discours sentencieux et dit :
|
Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit :
|
Job poursuivit son développement. Il dit :
|
Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit :
|
| 2 |
[Aussi vrai que] ✶Dieu est vivant, lui qui a écarté mon droit, [aussi vrai que] le Tout-puissant est vivant, lui qui met l’amertume dans mon âme :
|
✶Dieu qui a écarté mon droit, le Tout-puissant qui met l’amertume dans mon âme, est vivant :
|
Dieu qui me refuse justice est vivant ! Le Tout-Puissant qui remplit mon âme d’amertume est vivant !
|
«Le Dieu qui me refuse justice est vivant ! Le Tout-Puissant qui me remplit d’amertume est vivant !
|
Dieu qui me refuse justice est vivant ! Le Tout-Puissant qui remplit mon âme d’amertume est vivant !
|
| 3 |
Tant que mon souffle est en moi et l’esprit de ✝Dieu dans mes narines,
|
Tant que mon souffle est en moi et l’esprit de ✝Dieu dans mes narines,
|
Aussi longtemps que j’aurai ma respiration, et que le souffle de Dieu sera dans mes narines,
|
Aussi longtemps que je respirerai, que le souffle de Dieu passera dans mes narines,
|
Aussi longtemps que j’aurai ma respiration, Et que le souffle de Dieu sera dans mes narines,
|
| 4 |
Mes lèvres ne diront pas d’iniquité, et ma langue ne prononcera pas de fausseté.
|
Mes lèvres ne diront pas d’iniquité, et ma langue ne prononcera pas de fausseté.
|
Mes lèvres ne prononceront rien d’injuste, ma langue ne dira rien de faux.
|
mes lèvres ne diront aucune injustice, ma langue ne prononcera rien de faux.
|
Mes lèvres ne prononceront rien d’injuste, Ma langue ne dira rien de faux.
|
| 5 |
Loin de moi que je vous justifie ! Jusqu’à ce que j’expire, je ne lâcherai pas ma perfectiona ;
|
Loin de moi que je vous justifie ! Jusqu’à ce que j’expire, je ne lâcherai pas ma perfectiona ;
|
Loin de moi la pensée de vous donner raison ! Jusqu’à mon dernier soupir je défendrai mon innocence ;
|
Je ne risque pas de vous donner raison. Jusqu’à mon dernier soupir je défendrai mon intégrité.
|
Loin de moi la pensée de vous donner raison ! Jusqu’à mon dernier soupir je défendrai mon innocence ;
|
| 6 |
Je tiendrai ferme ma justice et je n’en ferai pas abandon ; mon cœur ne me reproche aucun de mes jours.
|
Je tiendrai ferme ma justice et je n’en ferai pas abandon ; mon cœur ne me reproche aucun de mes jours.
|
Je tiens à me justifier, et je ne faiblirai pas ; mon cœur ne me fait de reproche sur aucun de mes jours.
|
Je suis agrippé à ma justice et je ne la lâcherai pas. Mon cœur ne me fait de reproche sur aucun jour de ma vie.
|
Je tiens à me justifier, et je ne faiblirai pas ; Mon cœur ne me fait de reproche sur aucun de mes jours.
|
| 7 |
Que mon ennemi soit comme le méchant, et celui qui s’élève contre moi comme l’inique !
|
Que mon ennemi soit comme le méchant, et celui qui s’élève contre moi comme l’inique !
|
Que mon ennemi soit comme le méchant, et mon adversaire comme l’impie !
|
»Que ce soit mon ennemi qui soit traité en méchant, et celui qui se dresse contre moi en homme injuste !
|
Que mon ennemi soit comme le méchant, Et mon adversaire comme l’impie !
|
| 8 |
Car quelle est l’espérance de l’impie quand [Dieu le] retrancheb, quand ✝Dieu retirec son âme ?
|
Car quelle est l’espérance de l’impie quand [Dieu le] retrancheb, quand ✝Dieu retirec son âme ?
|
Quelle espérance reste-t-il à l’impie, quand Dieu coupe le fil de sa vie, quand il lui retire son âme ?
|
Quelle espérance reste-t-il à l’impie quand Dieu coupe, quand il arrache le fil de sa vie ?
|
Quelle espérance reste-t-il à l’impie, Quand Dieu coupe le fil de sa vie, Quand il lui retire son âme ?
|
| 9 |
✶Dieu entendra-t-il son cri quand la détresse viendra sur lui ?
|
✶Dieu entendra-t-il son cri quand la détresse viendra sur lui ?
|
Est-ce que Dieu écoute ses cris, quand l’angoisse vient l’assaillir ?
|
Dieu écoute-t-il ses cris quand l’angoisse vient l’assaillir ?
|
Est-ce que Dieu écoute ses cris, Quand l’angoisse vient l’assaillir ?
|
| 10 |
Trouvera-t-il ses délices dans le Tout-puissant ? Invoquera-t-il ✝Dieu en tout temps ?
|
Trouvera-t-il ses délices dans le Tout-puissant ? Invoquera-t-il ✝Dieu en tout temps ?
|
Fait-il du Tout-Puissant ses délices ? Adresse-t-il en tout temps ses prières à Dieu ?
|
Fera-t-il du Tout-Puissant ses délices ? Fera-t-il en toute circonstance appel à Dieu ◎ ?
|
Fait-il du Tout-Puissant ses délices ? Adresse-t-il en tout temps ses prières à Dieu ?
|
| 11 |
Je vous enseignerai comment ✶Dieu agitd, je ne cacherai pas ce que sont les projetse du Tout-puissant.
|
Je vous enseignerai comment ✶Dieu agitd, je ne cacherai pas ce qui est par-devers le Tout-puissant.
|
Je vous enseignerai les voies de Dieu, je ne vous cacherai pas les desseins du Tout-Puissant.
|
»Je vais vous enseigner la manière dont Dieu agit, je ne vais pas vous cacher les projets du Tout-Puissant.
|
Je vous enseignerai les voies de Dieu, Je ne vous cacherai pas les desseins du Tout-Puissant.
|
| 12 |
Voici, vous-mêmes, vous l’avez tous vu : et pourquoi entretenez-vous ces vaines pensées ?
|
Voici, vous-mêmes, vous l’avez tous vu : et pourquoi entretenez-vous ces vaines pensées ?
|
Mais vous les connaissez, et vous êtes d’accord ; pourquoi donc vous laisser aller à de vaines pensées ?
|
Vous en avez tous eu un aperçu. Pourquoi donc ces discours sans consistance ◎ ?
|
Mais vous les connaissez, et vous êtes d’accord ; Pourquoi donc vous laisser aller à de vaines pensées ?
|
| 13 |
Voici la part que ✶Dieu réserve à l’homme méchant, et l’héritage que les violents reçoivent du Tout-puissant :
|
Voici quelle est, par-devers ✶Dieu, la part de l’homme méchant et l’héritage que les violents reçoivent du Tout-puissant :
|
Voici la part que Dieu réserve au ◎ méchant, l’héritage que le Tout-Puissant destine à l’impie.
|
Voici la part que Dieu réserve au ◎ méchant, l’héritage que l’homme violent reçoit du Tout-Puissant :
|
Voici la part que Dieu réserve au méchant, L’héritage que le Tout-Puissant destine à l’impie.
|
| 14 |
Si ses fils se multiplient, c’est pour l’épée, et ses descendants ne sont pas rassasiés de pain.
|
Si ses fils se multiplient, c’est pour l’épée, et ses descendants ne sont pas rassasiés de pain.
|
S’il a des fils en grand nombre, c’est pour le glaive, et ses rejetons manquent de pain ;
|
s’il a de nombreux fils, ce sera pour l’épée, et ses rejetons manqueront de pain ;
|
S’il a des fils en grand nombre, c’est pour le glaive, Et ses rejetons manquent de pain ;
|
| 15 |
Ceux qui restent après lui seront enterrés dansf la mort, et ses veuves ne pleureront pas.
|
Ceux qui restent après lui seront enterrés danse la mort, et ses veuves ne pleureront pas.
|
Ceux qui échappent sont enterrés par la peste, et leurs veuves ne les pleurent pas.
|
les survivants seront ensevelis par la mort sans que leurs veuves ne les pleurent.
|
Ceux qui échappent sont enterrés par la peste, Et leurs veuves ne les pleurent pas.
|
| 16 |
S’il entasse l’argent comme la poussière et se prépare des vêtements comme de la boue,
|
S’il entasse l’argent comme la poussière et se prépare des vêtements comme de la boue,
|
S’il amasse l’argent comme la poussière, s’il entasse les vêtements comme la boue,
|
Il aura beau amasser l’argent comme la poussière, accumuler des vêtements comme de la boue,
|
S’il amasse l’argent comme la poussière, S’il entasse les vêtements comme la boue,
|
| 17 |
Il se les prépare, mais le juste s’en vêtira ; et l’argent, c’est l’innocent qui se le partagera.
|
Il se les prépare, mais le juste s’en vêtira ; et l’argent, c’est l’innocent qui se le partagera.
|
C’est lui qui entasse, mais c’est le juste qui se revêt, c’est l’homme intègre qui a l’argent en partage.
|
il les accumulera mais c’est le juste qui les enfilera, c’est l’innocent qui jouira de son argent.
|
C’est lui qui entasse, mais c’est le juste qui se revêt, C’est l’homme intègre qui a l’argent en partage.
|
| 18 |
Il a bâti sa maison comme la mite, comme une cabane que fait celui qui garde [les vignes].
|
Il a bâti sa maison comme la teigne, comme une cabane que fait celui qui garde [les vignes].
|
Sa maison est comme celle que bâtit la teigne, comme la cabane que fait un gardien.
|
Il s’est construit une maison, mais elle est aussi fragile que celle de la teigne, pareille à la cabane que se fait un gardien.
|
Sa maison est comme celle que bâtit la teigne, Comme la cabane que fait un gardien.
|
| 19 |
Il se couche riche, et il ne le refera pasg ; il ouvre ses yeux, et il n’est plus.
|
Il se couche riche, et il ne le refera pasf ; il ouvre ses yeux, et il n’est plus.
|
Il se couche riche, et il meurt dépouillé ; il ouvre les yeux, et tout a disparu.
|
Il se couchera riche, mais ce n’est pas ainsi qu’il sera enseveli : il ouvre les yeux et tout a disparu.
|
Il se couche riche, et il meurt dépouillé ; Il ouvre les yeux, et tout a disparu.
|
| 20 |
Les frayeurs le surprennent comme des eaux ; l’ouragan l’emporte de nuit ;
|
Les frayeurs le surprennent comme des eaux ; l’ouragan l’emporte de nuit ;
|
Les terreurs le surprennent comme des eaux ; un tourbillon l’enlève au milieu de la nuit.
|
Les terreurs le surprennent comme de l’eau, une tempête l’emporte en pleine nuit ;
|
Les terreurs le surprennent comme des eaux ; Un tourbillon l’enlève au milieu de la nuit.
|
| 21 |
Le vent d’orient l’enlève, et il s’en va, et dans un tourbillon il l’emporte de son lieu.
|
Le vent d’orient l’enlève, et il s’en va, et dans un tourbillon il l’emporte de son lieu.
|
Le vent d’orient l’emporte, et il s’en va ; il l’arrache violemment de sa demeure.
|
le vent d’est le soulève et il s’en va, il est violemment arraché de l’endroit qu’il occupait.
|
Le vent d’orient l’emporte, et il s’en va ; Il l’arrache violemment de sa demeure.
|
| 22 |
[Dieu] lance [ses dards] sur lui et ne l’épargne pas ; il voudrait fuir loin de sa main.
|
[Dieu] lance [ses dards] sur lui et ne l’épargne pas ; il voudrait ◎ fuir loin de sa main.
|
Dieu lance sans pitié des traits contre lui, et le méchant voudrait ◎ fuir pour les éviter.
|
On lance sans pitié des flèches contre lui. Il cherche à ◎ fuir la main qui veut l’abattre.
|
Dieu lance sans pitié des traits contre lui, Et le méchant voudrait fuir pour les éviter.
|
| 23 |
On battra des mains sur lui, et on le chassera de son lieu avec des sifflements.
|
On battra des mains sur lui, et on le chassera de son lieu avec des sifflements.
|
On bat des mains à sa chute, et on le siffle à son départ.
|
On applaudit ◎ à sa chute et, de l’endroit même qu’il occupait, on siffle contre lui.
|
On bat des mains à sa chute, Et on le siffle à son départ.
|