| 1 |
*Et Job répondit et dit :
|
*Et Job répondit et dit :
|
Job prit la parole et dit :
|
Job prit la parole et dit :
|
Job prit la parole et dit :
|
| 2 |
Jusqu’à quand affligerez-vous mon âme, et m’accablerez-vous de paroles ?
|
Jusques à quand affligerez-vous mon âme, et m’accablerez-vous de paroles ?
|
Jusqu’à quand affligerez-vous mon âme, et m’écraserez-vous de vos discours ?
|
«Jusqu’à quand me tourmenterez-vous et m’écraserez-vous par vos discours ?
|
Jusques à quand affligerez-vous mon âme, Et m’écraserez-vous de vos discours ?
|
| 3 |
Voilà dix fois que vous m’avez outragé, vous n’avez pas honte de m’étourdira.
|
Voilà dix fois que vous m’avez outragé, vous n’avez pas honte de m’étourdira.
|
Voilà dix fois que vous m’outragez ; n’avez-vous pas honte de m’étourdir ainsi ?
|
Voilà dix fois que vous cherchez à me confondre. N’avez-vous pas honte de m’agresser de cette manière ?
|
Voilà dix fois que vous m’outragez ; N’avez-vous pas honte de m’étourdir ainsi ?
|
| 4 |
Mais si vraiment j’ai erré, mon erreur demeure avec moi.
|
Mais si vraiment j’ai erré, mon erreur demeure avec moi.
|
Si réellement j’ai péché, seul ◎ j’en suis responsable.
|
»Même si j’avais vraiment commis une faute, cela ◎ ne regarderait que moi.
|
Si réellement j’ai péché, Seul j’en suis responsable.
|
| 5 |
Si réellement vous voulez vous élever contre moi et me reprocher mon opprobre,
|
Si réellement vous voulez vous élever contre moi et faire valoir mon opprobre contre moi,
|
◎ Pensez-vous me traiter avec hauteur ? Pensez-vous démontrer que je suis coupable ?
|
Si vous ◎ voulez vous grandir à mes dépens, si vous voulez tirer argument contre moi de mon déshonneur,
|
Pensez-vous me traiter avec hauteur ? Pensez-vous démontrer que je suis coupable ?
|
| 6 |
Sachez donc que c’est ✝Dieu qui me renverseb et qui m’entoure de son filet.
|
Sachez donc que c’est ✝Dieu qui me renverseb et qui m’entoure de son filet.
|
Sachez alors que c’est Dieu qui me poursuit, et qui m’enveloppe de son filet.
|
sachez alors que c’est Dieu qui m’accable et m’enveloppe de son filet.
|
Sachez alors que c’est Dieu qui me poursuit, Et qui m’enveloppe de son filet.
|
| 7 |
Voici, je crie à la violence, et je ne suis pas exaucé ; je pousse des cris, et il n’y a pas de jugement.
|
Voici, je crie à la violence, et je ne suis pas exaucé ; je pousse des cris, et il n’y a pas de jugement.
|
Voici, je crie à la violence, et nul ne répond ; j’implore justice, et point de justice !
|
»Je dénonce la violence dont je suis victime et personne ne répond, j’appelle au secours et il n’y a personne pour me rendre justice !
|
Voici, je crie à la violence, et nul ne répond ; J’implore justice, et point de justice !
|
| 8 |
Il a fermé mon chemin et je ne puis passer, et il a mis des ténèbres sur mes sentiers ;
|
Il a fermé mon chemin et je ne puis passer, et il a mis des ténèbres sur mes sentiers ;
|
Il m’a fermé toute issue, et je ne puis passer ; il a répandu des ténèbres sur mes sentiers.
|
Il m’a barré la route et je ne peux passer, il a couvert mes sentiers de ténèbres.
|
Il m’a fermé toute issue, et je ne puis passer ; Il a répandu des ténèbres sur mes sentiers.
|
| 9 |
Il m’a dépouillé de ma gloire et a ôté la couronne de dessus ma tête ;
|
Il m’a dépouillé de ma gloire et a ôté la couronne de dessus ma tête ;
|
Il m’a dépouillé de ma gloire, il a enlevé la couronne de ma tête.
|
Il m’a dépouillé de ma gloire, il a retiré la couronne de ma tête.
|
Il m’a dépouillé de ma gloire, Il a enlevé la couronne de ma tête.
|
| 10 |
Il m’a détruit de tous côtés, et je m’en vais ; il a arraché mon espérance comme un arbre.
|
Il m’a détruit de tous côtés, et je m’en vais ; il a arraché mon espérance comme un arbre.
|
Il m’a brisé de toutes parts, et je m’en vais ; il a arraché mon espérance comme un arbre.
|
Il m’a brisé à tout point de vue et je m’en vais, il a arraché mon espérance comme un arbre.
|
Il m’a brisé de toutes parts, et je m’en vais ; Il a arraché mon espérance comme un arbre.
|
| 11 |
Il a allumé contre moi sa colère, et il m’a tenu pour l’un de ses ennemis.
|
Il a allumé contre moi sa colère, et il m’a tenu pour l’un de ses ennemis.
|
Il s’est enflammé de colère contre moi, il m’a traité comme l’un de ses ennemis.
|
Il s’est enflammé de colère contre moi, il m’a traité comme l’un de ses adversaires.
|
Il s’est enflammé de colère contre moi, Il m’a traité comme l’un de ses ennemis.
|
| 12 |
Ses troupes sont venues ensemble, et elles ont dressé en chaussée leur chemin contre moi et se sont campées autour de ma tente.
|
Ses troupes sont venues ensemble, et elles ont dressé en chaussée leur chemin contre moi et se sont campées autour de ma tente.
|
Ses troupes se sont de concert mises en marche, elles se sont frayé leur chemin jusqu’à moi, elles ont campé autour de ma tente.
|
Ses troupes viennent en masse, elles ont construit une route jusqu’à moi, elles ont installé leur camp autour de ma tente.
|
Ses troupes se sont de concert mises en marche, Elles se sont frayé leur chemin jusqu’à moi, Elles ont campées autour de ma tente.
|
| 13 |
Il a éloigné de moi mes frères, et ceux de ma connaissance me sont devenus entièrement étrangers ;
|
Il a éloigné de moi mes frères, et ceux de ma connaissance me sont devenus entièrement étrangers ;
|
Il a éloigné de moi mes frères, et mes amis se sont détournés ◎ de moi ;
|
»Il a éloigné mes frères de moi. Ceux qui me connaissent se détournent de moi comme des étrangers.
|
Il a éloigné de moi mes frères, Et mes amis se sont détournés de moi ;
|
| 14 |
Mes proches m’ont délaissé, et ceux que je connaissais m’ont oublié.
|
Mes proches m’ont délaissé, et ceux que je connaissais m’ont oublié.
|
Je suis abandonné de mes proches, je suis oublié de mes intimes.
|
Je suis abandonné de mes proches, ceux que je connais m’oublient.
|
Je suis abandonné de mes proches, Je suis oublié de mes intimes.
|
| 15 |
Ceux qui séjournent dans ma maison et mes servantes me tiennent pour un étranger ; je suis à leurs yeux comme un homme du dehors.
|
Ceux qui séjournent dans ma maison et mes servantes me tiennent pour un étranger ; je suis à leurs yeux comme un homme du dehors.
|
◎ Je suis un étranger pour mes serviteurs et mes servantes, je ne suis plus à leurs yeux qu’un inconnu.
|
Ceux qui séjournent chez moi et mes servantes me considèrent comme un étranger, je ne suis plus à leurs yeux qu’un inconnu.
|
Je suis un étranger pour mes serviteurs et mes servantes, Je ne suis plus à leurs yeux qu’un inconnu.
|
| 16 |
J’ai appelé mon serviteur, et il n’a pas répondu ; de ma bouche je l’ai supplié.
|
J’ai appelé mon serviteur, et il n’a pas répondu ; de ma bouche je l’ai supplié.
|
J’appelle mon serviteur, et il ne répond pas ; je le supplie de ma bouche, et c’est en vain.
|
J’appelle mon serviteur et il ne répond pas, ◎ ◎ je dois me mettre à le supplier.
|
J’appelle mon serviteur, et il ne répond pas ; Je le supplie de ma bouche, et c’est en vain.
|
| 17 |
Mon haleine est étrangèrec à ma femme, et ma supplicationd, aux fils sortis du ventre de ma mèree.
|
Mon haleine est étrangèrec à ma femme, et ma supplicationd, aux fils du sein de ma mèree.
|
Mon humeur est à charge à ma femme, et ma plainte aux fils de mes entrailles.
|
Mon haleine est repoussante pour ma femme et je provoque le dégoût de mes ◎ propres frères.
|
Mon humeur est à charge à ma femme, Et ma plainte aux fils de mes entrailles.
|
| 18 |
Même les petits enfants me méprisent ; je me lève, et ils parlent contre moi.
|
Même les petits enfants me méprisent ; je me lève, et ils parlent contre moi.
|
Je suis méprisé même par des enfants ; si je me lève, je reçois leurs insultes.
|
Même des gamins me méprisent ; si je me lève, je suis la cible de leurs insultes.
|
Je suis méprisé même par des enfants ; Si je me lève, je reçois leurs insultes.
|
| 19 |
Tous les hommes de mon intimité m’ont en horreur, et ceux que j’aimais se sont tournés contre moi.
|
Tous les hommes de mon intimité m’ont en horreur, et ceux que j’aimais se sont tournés contre moi.
|
Ceux que j’avais pour confidents ◎ m’ont en horreur, ceux que j’aimais se sont tournés contre moi.
|
Tous ceux à qui je confiais mes secrets m’ont en horreur ◎ , ceux que j’aimais se sont tournés contre moi.
|
Ceux que j’avais pour confidents m’ont en horreur, Ceux que j’aimais se sont tournés contre moi.
|
| 20 |
Mes os s’attachent à ma peau et à ma chair, et j’ai échappé avec la peau de mes dents !
|
Mes os s’attachent à ma peau et à ma chair, et j’ai échappé avec la peau de mes dents !
|
Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair ; il ne me reste que la peau des dents.
|
Je n’ai plus que la peau et les os ◎ ◎ , il ne me reste que ◎ les gencives.
|
Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair ; Il ne me reste que la peau des dents.
|
| 21 |
Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous mes amis ! car la main de ✝Dieu m’a atteint.
|
Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous mes amis ! car la main de ✝Dieu m’a atteint.
|
Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous, mes amis ! Car la main de Dieu m’a frappé.
|
»Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous, mes amis ! En effet, c’est la main de Dieu qui m’a frappé.
|
Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous, mes amis ! Car la main de Dieu m’a frappé.
|
| 22 |
Pourquoi, comme ✶Dieu, me poursuivez-vous et n’êtes-vous pas rassasiés de ma chair ?
|
Pourquoi, comme ✶Dieu, me poursuivez-vous et n’êtes-vous pas rassasiés de ma chair ?
|
Pourquoi me poursuivre comme Dieu me poursuit ? Pourquoi vous montrer insatiables de ma chair ?
|
Pourquoi me poursuivez-vous comme Dieu le fait ? Pourquoi n’en avez-vous jamais assez ◎ de vous attaquer à moi ?
|
Pourquoi me poursuivre comme Dieu me poursuit ? Pourquoi vous montrer insatiables de ma chair ?
|
| 23 |
Oh ! si seulement mes paroles étaient écrites ! si seulement elles étaient inscrites dans un livre,
|
Oh ! si seulement mes paroles ◎ étaient écrites ! si seulement elles ◎ étaient inscrites dans un livre,
|
Oh ! ◎ je voudrais que mes paroles soient écrites, qu’elles soient ◎ écrites dans un livre ;
|
»Si seulement mes paroles pouvaient être écrites, si seulement elles pouvaient être enregistrées dans un livre !
|
Oh ! je voudrais que mes paroles fussent écrites, Qu’elles fussent écrites dans un livre ;
|
| 24 |
Avec un stylet de fer et du plomb, et gravées dans le roc pour toujours !
|
Avec un style de fer et du plomb, et gravées dans le roc pour toujours !
|
Je voudrais qu’avec un burin de fer et avec du plomb elles soient pour toujours gravées dans le roc…
|
Je voudrais qu’elles soient pour toujours gravées dans le roc avec un burin de fer et avec du plomb.
|
Je voudrais qu’avec un burin de fer et avec du plomb Elles fussent pour toujours gravées dans le roc…
|
| 25 |
Et moi, je sais que mon rédempteur est vivant, et que, le dernierf, il sera debout sur la terre ;
|
Et moi, je sais que mon rédempteur est vivant, et que, le dernierf, il sera debout sur la terre ;
|
Mais ◎ je sais que mon Rédempteur est vivant, et qu’il se lèvera le dernier sur la terre.
|
»Pour ma part, je sais que celui qui me rachète est vivant et qu’il se lèvera le dernier sur la terre.
|
Mais ◎ je sais que mon rédempteur est vivant, Et qu’il se lèvera le dernier sur la terre.
|
| 26 |
Et après ma peau, ceci sera détruit, et de ma chair je verrai ✝Dieu,
|
Et après ma peau, ceci sera détruit, et de ma chair je verrai ✝Dieu,
|
Quand ma peau sera détruite, il se lèvera ; après que ma peau aura été détruite ◎ , moi-même je contemplerai Dieu*.
|
Quand ma peau ◎ aura été détruite, en personne je contemplerai Dieu.
|
Quand ma peau sera détruite, il se lèvera ; ◎ Quand je n’aurai plus de chair, je verrai Dieu.
|
| 27 |
Que je verrai, moi, pour moi-même ; et mes yeux [le] verront, et non un autre : – mes reins se consument au-dedans de moig.
|
Que je verrai, moi, pour moi-même ; et mes yeux [le] verront, et non un autre : – mes reins se consument dans mon sein.
|
Je le verrai, et il me sera favorable ; mes yeux le verront, et non ceux d’un autre ; mon âme languit d’attente au-dedans de moi.
|
C’est lui que je contemplerai, et il me sera favorable. Mes yeux le verront, et non ceux d’un autre. Au plus profond de moi, je n’en peux plus ◎ d’attendre ◎ .
|
Je le verrai, et il me sera favorable ; Mes yeux le verront, et non ceux d’un autre ; Mon âme languit d’attente au dedans de moi.
|
| 28 |
Si vous dites : Comment le poursuivrons-nous ? et que la racine de la chose se trouve en moi,
|
Si vous dites : Comment le poursuivrons-nous ? et que la racine de la chose se trouve en moi,
|
Vous direz alors : Pourquoi le poursuivions-nous ? Car la justice de ma cause sera reconnue.
|
»Vous direz alors : ‘Pourquoi le poursuivions-nous ?’ quand on découvrira le bien-fondé de ma cause.
|
Vous direz alors : Pourquoi le poursuivions-nous ? Car la justice de ma cause sera reconnue.
|
| 29 |
Tremblez pour vous-mêmes devant l’épée ! car l’épée est l’instrument de la fureur contre les iniquités ; afin que vous sachiez qu’il y a un jugement !
|
Tremblez pour vous-mêmes devant l’épée ! car l’épée est l’instrument de la fureur contre les iniquités ; afin que vous sachiez qu’il y a un jugement !
|
Craignez pour vous ◎ le glaive : Les châtiments par le ◎ glaive sont terribles ! Et sachez qu’il y a un jugement.
|
Redoutez pour vous ◎ l’épée : les punitions par ◎ l’épée sont terribles ! ◎ Vous reconnaîtrez ainsi qu’il y a un jugement.»
|
Craignez pour vous le glaive : Les châtiments par le glaive sont terribles ! Et sachez qu’il y a un jugement.
|