| 1 |
*Et Bildad, le Shukhite, répondit et dit :
|
*Et Bildad, le Shukhite, répondit et dit :
|
Bildad de Schuach prit la parole et dit :
|
Bildad de Shuach prit la parole et dit :
|
Bildad de Schuach prit la parole et dit :
|
| 2 |
Jusqu’à quand tendrez-vous des pièges aveca vos paroles ? Soyez intelligents, et puis nous parlerons.
|
Jusques à quand tendrez-vous des pièges aveca vos paroles ? Soyez intelligents, et puis nous parlerons.
|
◎ Quand mettrez-vous un terme à ces discours ? Ayez de l’intelligence, puis nous parlerons.
|
« ◎ Quand mettrez-vous un terme à ces discours ? Faites preuve de discernement, puis nous parlerons.
|
Quand mettrez-vous un terme à ces discours ? Ayez de l’intelligence, puis nous parlerons.
|
| 3 |
Pourquoi sommes-nous considérés comme des bêtes, et sommes-nous stupidesb à vos yeux ?
|
Pourquoi sommes-nous considérés comme des bêtes, et sommes-nous stupidesb à vos yeux ?
|
Pourquoi sommes-nous regardés comme des bêtes ? Pourquoi ne sommes-nous à vos yeux que des brutes ?
|
Pourquoi serions-nous considérés comme des bêtes ? Pourquoi ne serions-nous à vos yeux que des brutes ?
|
Pourquoi sommes-nous regardés comme des bêtes ? Pourquoi ne sommes-nous à vos yeux que des brutes ?
|
| 4 |
Toi qui déchires ton âme dans ta colère, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, et le rocher sera-t-il transporté de sa place ?
|
Toi qui déchires ton âme dans ta colère, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, et le rocher sera-t-il transporté de sa place ?
|
O toi qui te déchires dans ta fureur, faut-il, à cause de toi, que la terre devienne déserte ? Faut-il que les rochers disparaissent de leur place ?
|
Toi qui t’épuises dans ta colère, faudrait-il, à cause de toi, que la terre soit vidée de ses habitants ? Faudrait-il que le rocher bouge de son emplacement ?
|
Ô toi qui te déchires dans ta fureur, Faut-il, à cause de toi, que la terre devienne déserte ? Faut-il que les rochers disparaissent de leur place ?
|
| 5 |
Or la lumière des méchants sera éteinte, et la flamme de son feu ne luira pas ;
|
Or la lumière des méchants sera éteinte, et la flamme de son feu ne luira point ;
|
La lumière du méchant s’éteindra, et la flamme qui en jaillit cessera de briller.
|
»Oui, la lumière du méchant s’éteindra et la flamme qui en jaillit cessera de briller.
|
La lumière du méchant s’éteindra, Et la flamme qui en jaillit cessera de briller.
|
| 6 |
La lumière sera ténèbres dans sa tente, et sa lampe sera éteinte au-dessus de lui.
|
La lumière sera ténèbres dans sa tente, et sa lampe sera éteinte au-dessus de lui.
|
La lumière s’obscurcira sous sa tente et sa lampe au-dessus de lui s’éteindra.
|
La lumière s’obscurcira sous sa tente et sa lampe au-dessus de lui s’éteindra.
|
La lumière s’obscurcira sous sa tente, Et sa lampe au-dessus de lui s’éteindra.
|
| 7 |
Les pas de sa force seront resserrés, et son propre conseil le renversera :
|
Les pas de sa force seront resserrés, et son propre conseil le renversera :
|
Ses pas assurés seront à l’étroit ; malgré ses efforts, il tombera.
|
Ses pas, si assurés soient-ils, se feront petits et ses propres plans le feront trébucher.
|
Ses pas assurés seront à l’étroit ; Malgré ses efforts, il tombera.
|
| 8 |
Car il est poussé dans le filet par ses propres pieds ; et il marche sur les mailles du filet ;
|
Car il est poussé dans le filet par ses propres pieds ; et il marche sur les mailles du filet ;
|
Car il met les pieds sur un filet, il marche dans les mailles,
|
En effet, il a été pris, les pieds dans un filet, il marche sur les mailles,
|
Car il met les pieds sur un filet, Il marche dans les mailles,
|
| 9 |
Le piège le prend par le talon, le lacetc le saisit ;
|
Le piège le prend par le talon, le lacet le saisit ;
|
Il est saisi au piège par le talon, et le filet s’empare de lui ;
|
il est pris au piège par le talon et les lacets se resserrent sur lui ;
|
Il est saisi au piège par le talon, Et le filet s’empare de lui ;
|
| 10 |
Sa corde est cachée dans la terre, et sa trappe sur le sentier.
|
Sa corde est cachée dans la terre, et sa trappe sur le sentier.
|
Le cordeau est caché dans la terre, et la trappe est sur son sentier.
|
le cordage qui le prend au piège est caché dans la terre et la trappe l’attend sur son sentier.
|
Le cordeau est caché dans la terre, Et la trappe est sur son sentier.
|
| 11 |
De toutes parts des terreurs l’alarment et le poussent çà et là, s’attachant à ses pas.
|
De toutes parts des terreurs l’alarment et le poussent çà et là, s’attachant à ses pas.
|
Des terreurs l’assiègent, l’entourent, le poursuivent pas à pas.
|
Des terreurs l’assiègent de tous côtés, elles le poursuivent pas à pas.
|
Des terreurs l’assiègent, l’entourent, Le poursuivent par derrière.
|
| 12 |
Sa force est affaiblie par la faim, et la calamité est prête à son côté.
|
Sa force est affaiblie par la faimc, et la calamité est prête à son côté.
|
La faim consume ses forces, la misère est à ses côtés.
|
La faim anéantit ses forces, la misère est présente à ses côtés.
|
La faim consume ses forces, La misère est à ses côtés.
|
| 13 |
Le premier-né de la mort dévore les membres de son corpsd, il dévore ses membres.
|
Le premier-né de la mort dévore les membres de son corpsd, il dévore ses membres.
|
Les parties de sa peau sont l’une après l’autre dévorées, ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort.
|
Elle dévore des parties de sa peau, ses membres sont dévorés par le fils aîné de la mort*.
|
Les parties de sa peau sont l’une après l’autre dévorées, Ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort.
|
| 14 |
Ce qui faisait sa confiance est arraché de sa tente, et il est forcé de marcher vers le roi des terreurs.
|
Ce qui faisait sa confiance est arraché de sa tente, et il est forcé de marcher vers le roi des terreurs.
|
Il est arraché de sa tente où il se croyait en sûreté, il se traîne vers le roi des épouvantements.
|
Il est arraché de sa tente, où il se croyait en sécurité, il se traîne vers le roi des terreurs*.
|
Il est arraché de sa tente où il se croyait en sûreté, Il se traîne vers le roi des épouvantements.
|
| 15 |
Ce qui n’est pas à lui habite dans sa tente, le soufre est répandu sur son habitation.
|
Ce qui n’est pas à lui habite dans sa tente, le soufre est répandu sur son habitation.
|
Nul des siens n’habite sa tente, le soufre est répandu sur sa demeure.
|
Tu peux habiter dans sa tente : elle n’est plus à lui. Le soufre est déversé sur son domaine.
|
Nul des siens n’habite sa tente, Le soufre est répandu sur sa demeure.
|
| 16 |
En bas ses racines sèchent, et en haut ses branches sont coupées.
|
En bas ses racines sèchent, et en haut ses branches sont coupées.
|
En bas, ses racines se dessèchent ; en haut, ses branches sont coupées.
|
En bas, ses racines se dessèchent ; en haut, ses branches sont coupées.
|
En bas, ses racines se dessèchent ; En haut, ses branches sont coupées.
|
| 17 |
Son souvenir périt, disparaissant de la terre, et il n’a plus de nom dans la contréee.
|
Sa mémoire périt de dessus la terre, et il n’a pas de nom sur la face du pays.
|
Sa mémoire disparaît de la terre, son nom n’est plus sur la face des champs.
|
Son souvenir disparaît de la terre, on ne parle plus de lui dans la rue.
|
Sa mémoire disparaît de la terre, Son nom n’est plus sur la face des champs.
|
| 18 |
Il est repoussé de la lumière dans les ténèbres ; on le bannit du monde.
|
Il est repoussé de la lumière dans les ténèbres ; on le bannit du monde.
|
Il est poussé de la lumière dans les ténèbres, il est chassé du monde.
|
Il est poussé de la lumière dans les ténèbres, il est expulsé du monde.
|
Il est poussé de la lumière dans les ténèbres, Il est chassé du monde.
|
| 19 |
Il n’a pas d’enfants ni de postérité parmi son peuple, personne qui lui survive dans les lieux où il séjournait.
|
Il n’a pas d’enfants ni de postérité parmi son peuple, personne qui lui survive dans les lieux de son séjour.
|
Il ne laisse ni descendant ni postérité parmi son peuple, ni survivant dans les lieux qu’il habitait.
|
Il ne laisse ni enfants ni petits-enfants parmi son peuple, ni survivants dans les endroits qu’il habitait.
|
Il ne laisse ni descendants ni postérité parmi son peuple, Ni survivant dans les lieux qu’il habitait.
|
| 20 |
Ceux qui viennent après seront étonnés de son jour, comme l’horreur s’est emparée de ceux qui [les] ont précédésf.
|
Ceux qui viennent après seront étonnés de son jour, comme l’horreur s’est emparée de ceux qui [les] ont précédése.
|
Les générations à venir seront étonnées de sa ruine, et la génération présente sera saisie d’effroi.
|
Les générations à venir seront étonnées de son sort et la génération présente sera saisie d’horreur.
|
Les générations à venir seront étonnées de sa ruine, Et la génération présente sera saisie d’effroi.
|
| 21 |
Certainement, telles sont les demeures de l’inique, et tel est le lieu de celui qui ne connaît pas ✶Dieu.
|
Certainement, telles sont les demeures de l’inique, et tel est le lieu de celui qui ne connaît pas ✶Dieu.
|
Point d’autre destinée pour le méchant, point d’autre sort pour qui ne connaît pas Dieu !
|
Telle est la destinée de l’impie, telle est la situation de celui qui ne connaît pas Dieu !»
|
Point d’autre destinée pour le méchant, Point d’autre sort pour qui ne connaît pas Dieu !
|