| 1 |
Mon souffle est corrompu, mes jours s’éteignent : pour moi sont les tombeaux !
|
Mon souffle est corrompu, mes jours s’éteignent : pour moi sont les sépulcres !
|
Mon souffle se perd, mes jours s’éteignent, le sépulcre m’attend.
|
»Mon souffle se perd, mes jours s’éteignent, la tombe m’attend.
|
Mon souffle se perd, Mes jours s’éteignent, Le sépulcre m’attend.
|
| 2 |
Les moqueurs ne sont-ils pas autour de moi, et mes yeux ne demeurent-ils pas au milieu de leurs insultes ?
|
Les moqueurs ne sont-ils pas autour de moi, et mes yeux ne demeurent-ils pas au milieu de leurs insultes ?
|
Je suis environné de moqueurs, et mon œil doit contempler leurs insultes.
|
Je suis environné de moqueurs, je connais l’insomnie ◎ à cause de leurs insultes.
|
Je suis environné de moqueurs, Et mon œil doit contempler leurs insultes.
|
| 3 |
Dépose, je te prie, [un gage] ; sois mon garant auprès de toi-même : qui donc s’engagera pour moia ?
|
Dépose, je te prie, [un gage] ; cautionne-moi auprès de toi-même : qui donc frappera dans ma maina ?
|
Sois auprès de toi-même ma caution ; autrement, qui répondrait pour moi ?
|
Sois donc mon garant auprès de toi-même ! Qui d’autre s’engagerait pour moi ?
|
Sois auprès de toi-même ma caution ; Autrement, qui répondrait pour moi ?
|
| 4 |
Car tu as fermé leur cœur à l’intelligence ; c’est pourquoi tu ne les élèveras pas.
|
Car tu as fermé leur cœur à l’intelligence ; c’est pourquoi tu ne les élèveras pas.
|
Car tu as fermé leur cœur à l’intelligence ; aussi ne les laisseras-tu pas triompher.
|
En effet, tu as fermé leur cœur au bon sens ; c’est pourquoi tu ne les laisseras pas triompher.
|
Car tu as fermé leur cœur à l’intelligence ; Aussi ne les laisseras-tu pas triompher.
|
| 5 |
Celui qui trahit ses amis pour qu’ils soient pillés, les yeux de ses fils seront consumés.
|
Celui qui trahit ses amis pour qu’ils soient pillés, les yeux de ses fils seront consumés.
|
On invite ses amis au partage du butin, et l’on a des enfants dont les yeux se consument.
|
»On invite des amis au partage du butin, alors que l’on a des enfants dont les yeux sont épuisés.
|
On invite ses amis au partage du butin, Et l’on a des enfants dont les yeux se consument.
|
| 6 |
Et il a fait de moi un proverbe des peuples, et je suis devenu un homme auquel on crache au visage.
|
Et il a fait de moi un proverbe des peuples, et je suis devenu un homme auquel on crache au visage.
|
Il m’a rendu la fable des peuples, et ma personne est un objet de mépris.
|
Il a fait de moi un sujet de proverbes pour les peuples, je suis devenu celui sur le visage duquel on crache.
|
Il m’a rendu la fable des peuples, Et ma personne est un objet de mépris.
|
| 7 |
Mon œil est terni par le chagrin, et mes membres sont tous comme une ombre.
|
Mon œil est terni par le chagrin, et mes membres sont tous comme une ombre.
|
Mon œil est obscurci par la douleur ; tous mes membres sont comme une ombre.
|
Ma vue est affaiblie par l’exaspération, tous mes membres sont pareils à une ombre.
|
Mon œil est obscurci par la douleur ; Tous mes membres sont comme une ombre.
|
| 8 |
Les hommes droits en seront étonnés, et l’innocent s’élèvera contre l’impie ;
|
Les hommes droits en seront étonnés, et l’innocent s’élèvera contre l’impie ;
|
Les hommes droits en sont stupéfaits, et l’innocent se soulève contre l’impie.
|
Les hommes droits en sont stupéfaits et l’innocent se dresse contre l’impie.
|
Les hommes droits en sont stupéfaits, Et l’innocent se soulève contre l’impie.
|
| 9 |
Mais le juste tiendra ferme dans sa voie, et celui qui a les mains pures croîtra en force.
|
Mais le juste tiendra ferme dans sa voie, et celui qui a les mains pures croîtra en force.
|
Le juste néanmoins demeure ferme dans sa voie, celui qui a les mains pures se fortifie de plus en plus.
|
Le juste néanmoins persévère dans sa voie, celui qui a les mains pures se fortifie de plus en plus.
|
Le juste néanmoins demeure ferme dans sa voie, Celui qui a les mains pures se fortifie de plus en plus.
|
| 10 |
Mais quant à vous tous, revenez encore, je vous prie ; mais je ne trouverai pas un sage parmi vous.
|
Mais quant à vous tous, revenez ◎ encore, je vous prie ; mais je ne trouverai pas un sage parmi vous.
|
Mais vous tous, revenez à vos mêmes discours, et ◎ je ne trouverai pas un sage parmi vous.
|
»Quant à vous tous, vous pouvez répéter les mêmes discours, ◎ je ne trouverai pas un sage parmi vous.
|
Mais vous tous, revenez à vos mêmes discours, Et ◎ je ne trouverai pas un sage parmi vous.
|
| 11 |
Mes jours sont passés, mes desseins sont frustrés, – les plans chéris de mon cœur.
|
Mes jours sont passés, mes desseins sont frustrés, – les plans chéris de mon cœur.
|
Quoi ! mes jours sont passés, mes projets sont anéantis, les projets qui remplissaient mon cœur…
|
Comment ! Mes jours sont passés, mes projets sont anéantis, ces projets qui remplissaient mon cœur,
|
Quoi ! mes jours sont passés, mes projets sont anéantis, Les projets qui remplissaient mon cœur…
|
| 12 |
Ilsb font de la nuit le jour, la lumière proche en présence des ténèbres.
|
Ilsb font de la nuit le jour, la lumière proche en présence des ténèbres.
|
Et ils prétendent que la nuit c’est le jour, que la lumière est proche quand les ténèbres sont là !
|
et ils prétendent que la nuit, c’est le jour, que la lumière est proche quand les ténèbres sont là !
|
Et ils prétendent que la nuit c’est le jour, Que la lumière est proche quand les ténèbres sont là !
|
| 13 |
Si j’espère, le shéol est ma maison, j’étends mon lit dans les ténèbres ;
|
Si j’espère, le shéol est ma maison, j’étends mon lit dans les ténèbres ;
|
C’est le séjour des morts que j’attends pour demeure, c’est dans les ténèbres que je dresserai ma couche ;
|
»Qu’ai-je à espérer ? Le séjour des morts sera mon domicile, c’est dans les ténèbres que je prépare mon lit.
|
C’est le séjour des morts que j’attends pour demeure, C’est dans les ténèbres que je dresserai ma couche ;
|
| 14 |
Je crie à la fossec : Tu es mon père ! aux vers : Ma mère et ma sœur !
|
Je crie à la fossec : Tu es mon père ! aux vers : Ma mère et ma sœur !
|
Je crie à la fosse : Tu es mon père ! Et aux vers : Vous êtes ma mère et ma sœur !
|
Je crie à la tombe : ‘Tu es mon père !’ et aux vers : ‘Vous êtes ma mère et ma sœur !’
|
Je crie à la fosse : Tu es mon père ! Et aux vers : Vous êtes ma mère et ma sœur !
|
| 15 |
Où donc est mon espoir ? Et mon espoir, qui le verra ?
|
Où donc est mon espoir ? Et mon espoir, qui le verra ?
|
Mon espérance, où donc est-elle ? Mon espérance, qui peut la voir ?
|
Qu’ai-je donc à espérer ? Mon espérance, qui peut l’entrevoir ?
|
Mon espérance, où donc est-elle ? Mon espérance, qui peut la voir ?
|
| 16 |
Il descendra vers les barresd du shéol, lorsque ensemble nous aurons du repos dans la poussière.
|
Il descendra vers les barresd du shéol, lorsque ensemble nous aurons du repos dans la poussière.
|
Elle descendra vers les portes du séjour des morts, quand nous* irons ensemble reposer dans la poussière.
|
Elle descendra vers les portes du séjour des morts quand nous serons étendus ensemble dans la poussière.»
|
Elle descendra vers les portes du séjour des morts, Quand nous irons ensemble reposer dans la poussière.
|