| 1 |
*Et Job répondit et dit :
|
*Et Job répondit et dit :
|
Job prit la parole et dit :
|
Job prit la parole et dit :
|
Job prit la parole et dit :
|
| 2 |
J’ai entendu bien des choses comme celles-là ; vous êtes tous des consolateurs fâcheux.
|
J’ai entendu bien des choses comme celles-là ; vous êtes tous des consolateurs fâcheux.
|
J’ai souvent entendu pareilles choses ; vous êtes tous des consolateurs fâcheux.
|
«J’ai entendu beaucoup de propos semblables. Vous êtes tous des consolateurs pénibles.
|
J’ai souvent entendu pareilles choses ; Vous êtes tous des consolateurs fâcheux.
|
| 3 |
Y aura-t-il une fin à [ces] paroles de vent ? Qu’est-ce qui t’irrite, que tu répondes ?
|
Y aura-t-il une fin à [ces] paroles de vent ? ◎ Qu’est-ce qui t’irrite, que tu répondes ?
|
Quand finiront ces discours en l’air ? ◎ Pourquoi cette irritation dans tes réponses ?
|
Quand finiront ces discours qui ne sont que du vent ? ◎ Pourquoi cette irritation dans tes réponses ?
|
Quand finiront ces discours en l’air ? Pourquoi cette irritation dans tes réponses ?
|
| 4 |
Moi aussi, je pourrais parler comme vous ; si votre âme était à la place de mon âme, je pourrais entasser des paroles contre vous et hocher ◎ la tête contre vous !
|
Moi aussi, je pourrais parler comme vous ; si votre âme était à la place de mon âme, je pourrais entasser des paroles contre vous et secouer ◎ ma tête contre vous !
|
Moi aussi, je pourrais parler comme vous, si vous étiez à ma place : Je vous accablerais de paroles, je secouerais sur vous ◎ la tête,
|
Moi aussi, je pourrais parler comme vous, si vous étiez à ma place : j’alignerais les discours contre vous, je hocherais ◎ la tête sur vous,
|
Moi aussi, je pourrais parler comme vous, Si vous étiez à ma place : Je vous accablerais de paroles, Je secouerais sur vous ◎ la tête,
|
| 5 |
[Mais] je vous fortifierais de ma bouche, et la consolationa de mes lèvres allégerait [vos douleurs].
|
[Mais] je vous fortifierais de ma bouche, et la consolationa de mes lèvres allégerait [vos douleurs].
|
Je vous fortifierais de la bouche, je remuerais les lèvres pour vous soulager.
|
je vous fortifierais par mes paroles, le mouvement de mes lèvres vous apporterait du soulagement.
|
Je vous fortifierais de la bouche, Je remuerais les lèvres pour vous soulager.
|
| 6 |
Si je parle, ma douleur n’est pas allégée ; et si je me tais, s’éloignera-t-elle de moi ?
|
Si je parle, ma douleur n’est pas allégée ; et si je me tais, s’éloignera-t-elle de moi ?
|
Si je parle, mes souffrances ne seront point calmées, si je me tais, en quoi seront-elles moindres ?
|
»Si je parle, ma souffrance n’est pas soulagée, si je me tais, elle ne s’en ira pas loin de moi.
|
Si je parle, mes souffrances ne seront point calmées, Si je me tais, en quoi seront-elles moindres ?
|
| 7 |
Mais maintenant, il m’a fatigué… : tu as dévasté toute ma familleb ;
|
Mais maintenant, il m’a fatigué… : tu as dévasté toute ma familleb ;
|
Maintenant, hélas ! il m’a épuisé… Tu as ravagé toute ma maison ;
|
Maintenant, hélas, il m’a épuisé. Tu as dévasté tous les miens.
|
Maintenant, hélas ! il m’a épuisé… Tu as ravagé toute ma maison ;
|
| 8 |
Tu m’as étreintc, c’est un témoignage, et ma maigreur se lève contre moi, elle dépose, à ma face, contre moi.
|
Tu m’as étreintc, c’est un témoignage, et ma maigreur se lève contre moi, elle dépose, à ma face, contre moi.
|
Tu m’as saisi, pour témoigner contre moi ; ma maigreur se lève, et m’accuse en face.
|
Tu m’as creusé ◎ des rides qui témoignent contre moi. Ma maigreur se dresse contre moi et m’accuse en face.
|
Tu m’as saisi, pour témoigner contre moi ; Ma maigreur se lève, et m’accuse en face.
|
| 9 |
Sa colère me déchire et me poursuit ; il grince des dents contre moi ; [comme] mon adversaire, il aiguise contre moi ses yeux.
|
Sa colère me déchire et me poursuit ; il grince des dents contre moi ; [comme] mon adversaire, il aiguise contre moi ses yeux.
|
Il me déchire et me poursuit dans sa fureur, il grince des dents contre moi, il m’attaque et me perce de son regard.
|
»Sa colère me déchire et s’attaque à moi, il grince des dents contre moi. Mon adversaire me transperce de son regard.
|
Il me déchire et me poursuit dans sa fureur, Il grince des dents contre moi, Il m’attaque et me perce de son regard.
|
| 10 |
Ils ouvrent contre moi leur bouche, ils me frappent les joues avec mépris ; ils s’attroupent contre moi.
|
Ils ouvrent contre moi leur bouche, ils me frappent les joues avec mépris ; ◎ ils s’attroupent contre moi.
|
Ils ouvrent la bouche pour me dévorer, ils m’insultent et me frappent les joues, ◎ ils s’acharnent tous après moi.
|
Ils ouvrent la bouche contre moi, ils m’insultent et me frappent les joues, ◎ ils s’attroupent contre moi.
|
Ils ouvrent la bouche pour me dévorer, Ils m’insultent et me frappent les joues, Ils s’acharnent tous après moi.
|
| 11 |
✶Dieu m’a livré à l’inique, et m’a jeté entre les mains des méchants.
|
✶Dieu m’a livré à l’inique, et m’a jeté entre les mains des méchants.
|
Dieu me livre à la merci des impies, il me précipite entre les mains des méchants.
|
»Dieu m’a livré au pouvoir d’un gamin, il me jette entre les mains des méchants.
|
Dieu me livre à la merci des impies, Il me précipite entre les mains des méchants.
|
| 12 |
J’étais en paix, et il m’a brisé ; il m’a saisi par la nuque et m’a broyé, et m’a dressé pour lui servir de cible.
|
J’étais en paix, et il m’a brisé ; il m’a saisi par la nuque et m’a broyé, et m’a dressé pour lui servir de but.
|
J’étais tranquille, et il m’a secoué, il m’a saisi par la nuque et m’a brisé, il a tiré sur moi comme à un but.
|
J’étais tranquille et il m’a secoué. Il m’a attrapé par la nuque et m’a brisé, il m’a redressé et me prend pour cible.
|
J’étais tranquille, et il m’a secoué, Il m’a saisi par la nuque et m’a brisé, Il a tiré sur moi comme à un but.
|
| 13 |
Ses archersd m’ont environné ; il me perce les reins et ne m’épargne pas ; il répand mon fiel sur la terre.
|
Ses archersd m’ont environné ; il me perce les reins et ne m’épargne pas ; il répand mon fiel sur la terre.
|
Ses traits m’environnent de toutes parts ; il me perce les reins sans pitié, il répand ma bile sur la terre.
|
Ses flèches m’environnent. Il me transperce les reins sans aucune pitié, il verse ma bile par terre.
|
Ses traits m’environnent de toutes parts ; Il me perce les reins sans pitié, Il répand ma bile sur la terre.
|
| 14 |
Il fait brèche en moi, brèche sur brèche ; il court sur moi comme un homme fort.
|
Il fait brèche en moi, brèche sur brèche ; il court sur moi comme un homme fort.
|
Il me fait brèche sur brèche, il fond sur moi comme un guerrier.
|
Il fait en moi brèche sur brèche, il se précipite sur moi comme un guerrier.
|
Il me fait brèche sur brèche, Il fond sur moi comme un guerrier.
|
| 15 |
J’ai cousu un sac sur ma peau, et j’ai traîné ma dignitée dans la poussière.
|
J’ai cousu un sac sur ma peau, et j’ai dégradé ma corne dans la poussière.
|
J’ai cousu un sac sur ma peau ; j’ai roulé ma tête dans la poussière.
|
J’ai cousu un sac sur ma peau, j’ai traîné ma fierté dans la poussière.
|
J’ai cousu un sac sur ma peau ; J’ai roulé ma tête dans la poussière.
|
| 16 |
Mon visage est enflammé à force de pleurer, et l’ombre de la mort est sur mes paupières,
|
Mon visage est enflammé à force de pleurer, et sur mes paupières est l’ombre de la mort,
|
◎ Les pleurs ont altéré mon visage ; l’ombre de la mort est sur mes paupières.
|
Mon visage est enflammé à force de pleurer, l’ombre de la mort est sur mes paupières.
|
◎ Les pleurs ont altéré mon visage ; L’ombre de la mort est sur mes paupières.
|
| 17 |
Quoiqu’il n’y ait pas de violence dans mes mains, et que ma prière soit pure.
|
Quoiqu’il n’y ait pas de violence dans mes mains, et que ma prière soit pure.
|
Je n’ai pourtant commis aucune violence, et ma prière fut toujours pure.
|
Pourtant, je n’ai commis aucune violence et ma prière a toujours été pure.
|
Je n’ai pourtant commis aucune violence, Et ma prière fut toujours pure.
|
| 18 |
Ô terre, ne recouvre pas mon sang, et qu’il n’y ait pas de place pour mon cri !
|
Ô terre, ne recouvre pas mon sang, et qu’il n’y ait pas de place pour mon cri !
|
O terre, ne couvre point mon sang, et que mes cris prennent librement leur essor !
|
»Terre, ne couvre pas mon sang, que mon cri ne reste pas cantonné à un endroit !
|
Ô terre, ne couvre point mon sang, Et que mes cris prennent librement leur essor !
|
| 19 |
Maintenant aussi, voici, mon témoin est dans les cieux, et celui qui témoigne pour moi est dans les lieux élevés.
|
Maintenant aussi, voici, mon témoin est dans les cieux, et celui qui témoigne pour moi est dans les lieux élevés.
|
Déjà maintenant, mon témoin est dans le ciel, mon témoin est dans les lieux élevés.
|
Déjà maintenant, mon témoin est dans le ciel, mon défenseur est dans les lieux élevés.
|
Déjà maintenant, mon témoin est dans le ciel, Mon témoin est dans les lieux élevés.
|
| 20 |
Mes amis se moquent de moi… vers ✝Dieu pleurent mes yeux.
|
◎ Mes amis se moquent de moi… vers ✝Dieu pleurent mes yeux.
|
◎ Mes amis se jouent de moi ; c’est Dieu que j’implore avec larmes.
|
◎ Mes amis se moquent de moi ? C’est Dieu que j’implore avec larmes.
|
Mes amis se jouent de moi ; C’est Dieu que j’implore avec larmes.
|
| 21 |
S’il pouvait y avoir un arbitref pour l’homme auprès de ✝Dieu, et pour un fils d’homme vis-à-vis de son ami !
|
Que n’y a-t-il un arbitree pour l’homme auprès de ✝Dieu, et pour un fils d’homme vis-à-vis de son ami !
|
Puisse-t-il donner à l’homme raison contre Dieu, et au fils de l’homme contre ses amis !
|
Puisse-t-il être l’arbitre entre l’homme et Dieu, entre l’être humain et son ami !
|
Puisse-t-il donner à l’homme raison contre Dieu, Et au fils de l’homme contre ses amis !
|
| 22 |
Car les années s’écoulent dont on peut compter le nombre, et je m’en vais dans le chemin [d’où] je ne reviendrai pas.
|
Car les années s’écoulent dont on peut compter le nombre, et je m’en vais dans le chemin [d’où] je ne reviendrai pas.
|
Car le nombre de mes années touche à son terme, et je m’en irai par un sentier d’où je ne reviendrai pas.
|
En effet, encore quelques années ◎ seulement et je m’en irai par un sentier d’où je ne reviendrai pas.
|
Car le nombre de mes années touche à son terme, Et je m’en irai par un sentier d’où je ne reviendrai pas.
|