| 1 |
*Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit :
|
*Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit :
|
Eliphaz de Théman prit la parole et dit :
|
Eliphaz de Théman prit la parole et dit :
|
Éliphaz de Théman prit la parole et dit :
|
| 2 |
Le sage répondra-t-il avec une connaissance [qui n’est que] du vent, et gonflera-t-il sa poitrinea du vent d’orient,
|
Le sage répondra-t-il avec une connaissance [qui n’est que] du vent, et gonflera-t-il sa poitrinea du vent d’orient,
|
Le sage répond-il par un vain savoir ? Se gonfle-t-il la poitrine du vent d’orient ?
|
«Le sage répliquerait-il par un savoir qui n’est que du vent ? Se gonflerait-il la poitrine du vent d’est ?
|
Le sage répond-il par un vain savoir ? Se gonfle-t-il la poitrine du vent d’orient ?
|
| 3 |
Contestant en paroles qui ne profitent pas et en discours qui ne servent à rien ?
|
Contestant en paroles qui ne profitent pas et en discours qui ne servent à rien ?
|
Est-ce par d’inutiles propos qu’il se défend ◎ ? Est-ce par des discours qui ne servent à rien ?
|
Est-ce par des paroles sans intérêt qu’il se défendrait ◎ , par des propos qui ne servent à rien ?
|
Est-ce par d’inutiles propos qu’il se défend ? Est-ce par des discours qui ne servent à rien ?
|
| 4 |
Certes tu détruis la crainte [de Dieu], et tu restreins la méditation devant ✶Dieu.
|
Certes tu détruis la crainte [de Dieu], et tu restreins la méditation devant ✶Dieu.
|
Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, tu supprimes tout mouvement de piété devant Dieu.
|
Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, tu supprimes toute réflexion devant Dieu.
|
Toi, tu détruis même la crainte de Dieu, Tu anéantis tout mouvement de piété devant Dieu.
|
| 5 |
Car ta bouche fait connaître ton iniquitéb, et tu as choisi le langage des [hommes] rusés.
|
Car ta bouche fait connaître ton iniquitéb, et tu as choisi le langage des [hommes] rusés.
|
Ton iniquité dirige ta bouche, et tu prends le langage des hommes rusés.
|
En effet, c’est ta faute qui dirige ta bouche et tu adoptes le langage des hommes rusés.
|
Ton iniquité dirige ta bouche, Et tu prends le langage des hommes rusés.
|
| 6 |
Ta bouche te condamnera, et non pas moi, et tes lèvres déposent contre toi.
|
Ta bouche te condamnera, et non pas moi, et tes lèvres déposent contre toi.
|
Ce n’est pas moi, c’est ta bouche qui te condamne, ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.
|
»Ce n’est pas moi, ce sont tes propres paroles qui te condamnent, ce sont tes propres lèvres qui témoignent contre toi.
|
Ce n’est pas moi, c’est ta bouche qui te condamne. Ce sont tes lèvres qui déposent contre toi.
|
| 7 |
Es-tu né le premier des hommes, et as-tu été enfanté avant les collines ◎ ?
|
Es-tu né le premier des hommes, et as-tu été enfanté avant les collines ◎ ?
|
Es-tu né le premier des hommes ? As-tu été enfanté avant les collines ◎ ?
|
Es-tu le premier homme ? As-tu été mis au monde avant les collines ◎ ?
|
Es-tu né le premier des hommes ? As-tu été enfanté avant les collines ◎ ?
|
| 8 |
As-tu entendu [ce qui se dit] dans le conseil secret de ✝Dieu, et as-tu accaparé pour toi la sagesse ?
|
As-tu entendu [ce qui se dit] dans le conseil secret de ✝Dieu, et as-tu accaparé pour toi la sagesse ?
|
As-tu reçu les confidences de Dieu ? As-tu dérobé la sagesse à ton profit* ?
|
As-tu entendu ce qui se dit dans le conseil secret de Dieu ? As-tu confisqué la sagesse ?
|
As-tu reçu les confidences de Dieu ? As-tu dérobé la sagesse à ton profit ?
|
| 9 |
Que sais-tu que nous ne sachions pas ? Que comprends-tu qui ◎ nous ait échappé ?
|
Que sais-tu que nous ne sachions ? que comprends-tu qui ne soit également avec nous ?
|
Que sais-tu que nous ne sachions pas ? Quelle connaissance as-tu que nous n’ayons pas ?
|
Que sais-tu que nous ne sachions pas ? Quelle connaissance as-tu que nous n’ayons pas ?
|
Que sais-tu que nous ne sachions pas ? Quelle connaissance as-tu que nous n’ayons pas ?
|
| 10 |
Parmi nous il y a aussi des hommes aux cheveux blancs et des vieillards plus âgés ◎ que ton père.
|
Parmi nous il y a aussi des hommes à cheveux blancs et des vieillards plus âgés ◎ que ton père.
|
Il y a parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, plus riches de jours que ton père.
|
Il y a parmi nous des hommes aux cheveux blancs, des vieillards plus riches de jours que ton père.
|
Il y a parmi nous des cheveux blancs, des vieillards, Plus riches de jours que ton père.
|
| 11 |
Est-ce trop peu pour toi que les consolations de ✶Dieu et la parole douce qui se fait entendre à toi ?
|
Est-ce trop peu pour toi que les consolations de ✶Dieu et la parole douce qui se fait entendre à toi ?
|
Tiens-tu pour peu de choses les consolations de Dieu, et les paroles qui doucement se font entendre à toi ?…
|
»Considères-tu comme insignifiantes les consolations de Dieu et les paroles qu’on t’adresse avec douceur ?
|
Tiens-tu pour peu de chose les consolations de Dieu, Et les paroles qui doucement se font entendre à toi ?…
|
| 12 |
Comment ton cœur t’emporte-t-il, et comment tes yeux clignent-ils,
|
Comment ton cœur t’emporte-t-il, et comment tes yeux clignent-ils,
|
Où ton cœur t’entraîne-t-il, et que signifie ce roulement de tes yeux ?
|
Où ton cœur t’entraîne-t-il et que signifie ce clignement de tes yeux ?
|
Où ton cœur t’entraîne-t-il, Et que signifie ce roulement de tes yeux ?
|
| 13 |
Que tu tournes contre ✶Dieu ton esprit et que tu fasses sortir de ta bouche des discours ?
|
Que tu tournes contre ✶Dieu ton esprit et que tu fasses sortir de ta bouche des discours ?
|
Quoi ! c’est contre Dieu que tu tournes ta colère et que ta bouche exhale de pareils discours !
|
Oui, c’est contre Dieu que tu tournes ta colère et que ◎ tu avances de pareils discours !
|
Quoi ! c’est contre Dieu que tu tournes ta colère Et que ta bouche exhale de pareils discours !
|
| 14 |
Qu’est-ce que l’homme mortel, pour qu’il soit pur, et celui qui est né d’une femme, pour qu’il soit juste ?
|
Qu’est-ce que l’homme mortel, pour qu’il soit pur, et celui qui est né d’une femme, pour qu’il soit juste ?
|
Qu’est-ce que l’homme, pour qu’il soit pur ? Celui qui est né de la femme peut-il être juste ?
|
»Qu’est donc l’homme pour prétendre à la pureté ? Celui qui est né de la femme pourrait-il être juste ?
|
Qu’est-ce que l’homme, pour qu’il soit pur ? Celui qui est né de la femme peut-il être juste ?
|
| 15 |
Voici, il ne se fie pas à ses saints, et les cieux ne sont pas purs à ses yeux :
|
Voici, il ne se fie pas à ses saints, et les cieux ne sont pas purs à ses yeux :
|
Si Dieu n’a pas confiance en ses saints, si les cieux ne sont pas purs devant lui,
|
Si Dieu ne peut faire confiance à ses saints*, si le ciel n’est pas pur devant lui,
|
Si Dieu n’a pas confiance en ses saints, Si les cieux ne sont pas purs devant lui,
|
| 16 |
Combien plus l’homme, qui boit l’iniquité comme l’eau, est-il abominable et corrompu !
|
Combien plus l’homme, qui boit l’iniquité comme l’eau, est-il abominable et corrompu !
|
Combien moins l’être abominable et pervers, l’homme qui boit l’iniquité comme l’eau !
|
ce sera d’autant moins le cas de cet être abominable et corrompu qu’est l’homme, qui boit l’injustice comme de l’eau !
|
Combien moins l’être abominable et pervers, L’homme qui boit l’iniquité comme l’eau !
|
| 17 |
Je t’enseignerai, écoute-moi ; et ce que j’ai vu je te le raconterai,
|
Je t’enseignerai, écoute-moi ; et ce que j’ai vu je te le raconterai,
|
Je vais te parler, écoute-moi ! Je raconterai ce que j’ai vu,
|
»Je vais te parler : écoute-moi ! Je raconterai ce que j’ai vu,
|
Je vais te parler, écoute-moi ! Je raconterai ce que j’ai vu,
|
| 18 |
Ce que les sages ont déclaré d’après leurs pères et n’ont pas caché
|
Ce que les sages ont déclaré d’après leurs pères et n’ont pas caché ; –
|
ce que les sages ont fait connaître, ce qu’ils ont révélé, l’ayant appris de leurs pères.
|
ce que les sages ont fait connaître, ce qu’ils ont révélé après l’avoir appris de leurs ancêtres.
|
Ce que les sages ont fait connaître, Ce qu’ils ont révélé, l’ayant appris de leurs pères.
|
| 19 |
(À eux seuls la terre fut donnée, et aucun étranger ne passa au milieu d’eux) :
|
À eux seuls la terre fut donnée, et aucun étranger ne passa au milieu d’eux : –
|
A eux seuls appartenait le pays, et parmi eux nul étranger n’était encore venu.
|
Le pays leur appartenait alors à eux seuls et aucun étranger n’était encore venu se mêler à eux.
|
À eux seuls appartenait le pays, Et parmi eux nul étranger n’était encore venu.
|
| 20 |
Tous ses jours, le méchant est tourmenté, et peu d’années sont réservées à l’homme violent ;
|
Tous ses jours, le méchant est tourmenté, et peu d’années sont réservées à l’homme violent ;
|
Le méchant passe dans l’angoisse tous les jours de sa vie, toutes les années qui sont le partage de l’impie.
|
»Le méchant passe dans l’angoisse tous les jours de sa vie, toutes les années qui sont réservées à l’homme violent.
|
Le méchant passe dans l’angoisse tous les jours de sa vie, Toutes les années qui sont le partage de l’impie.
|
| 21 |
La voix des choses effrayantes est dans ses oreilles ; au milieu de la prospérité, le dévastateur arrive sur lui ;
|
La voix des choses effrayantes est dans ses oreilles ; au milieu de la prospérité, le dévastateur arrive sur lui ;
|
La voix de la terreur retentit à ses oreilles ; au sein de la paix, le dévastateur va fondre sur lui ;
|
Un bruit terrifiant retentit à ses oreilles : au beau milieu de la paix, le dévastateur fond sur lui.
|
La voix de la terreur retentit à ses oreilles ; Au sein de la paix, le dévastateur va fondre sur lui ;
|
| 22 |
Il ne croit pas revenir des ténèbres, et l’épée l’attend ◎ ;
|
Il ne croit pas revenir des ténèbres, et l’épée l’attend ◎ ;
|
Il n’espère pas échapper aux ténèbres, il voit l’épée qui le menace ◎ ;
|
Il ne peut espérer échapper aux ténèbres, lui qui est guetté par l’épée.
|
Il n’espère pas échapper aux ténèbres, Il voit l’épée qui le menace ;
|
| 23 |
Il erre çà et là pour du pain : – où en trouver ? Il sait qu’à son côté un jour de ténèbres est préparé ;
|
Il erre çà et là pour du pain : – où en trouver ? Il sait qu’à son côté un jour de ténèbres est préparé ;
|
Il court çà et là pour chercher du pain, ◎ il sait que ◎ le jour des ténèbres l’attend.
|
Il court çà et là pour chercher du pain, ◎ mais où en trouver ? Il sait que ◎ le jour des ténèbres l’attend.
|
Il court çà et là pour chercher du pain, Il sait que le jour des ténèbres l’attend.
|
| 24 |
La détresse et l’angoisse le jettent dans l’alarme, elles l’assaillent comme un roi prêt pour la mêlée.
|
La détresse et l’angoisse le jettent dans l’alarme, elles l’assaillent comme un roi prêt pour la mêlée.
|
La détresse et l’angoisse l’épouvantent, elles l’assaillent comme un roi prêt à combattre ;
|
La détresse et l’angoisse le tourmentent, elles l’assaillent comme un roi prêt à combattre,
|
La détresse et l’angoisse l’épouvantent, Elles l’assaillent comme un roi prêt à combattre ;
|
| 25 |
Car il a étendu sa main contre ✶Dieu, et il s’élève contre le Tout-puissant ;
|
Car il a étendu sa main contre ✶Dieu, et il s’élève contre le Tout-puissant ;
|
Car il a levé la main contre Dieu, il a bravé le Tout-Puissant,
|
car il a levé la main contre Dieu, il a défié le Tout-Puissant.
|
Car il a levé la main contre Dieu, Il a bravé le Tout-Puissant,
|
| 26 |
Il court contre lui, le cou [tendu], sous les bosses épaisses de ses boucliers.
|
Il court contre lui, le cou [tendu], sous les bosses épaisses de ses boucliers.
|
Il a eu l’audace de courir à lui sous le dos épais de ses boucliers.
|
Il a eu l’audace de foncer contre lui, abrité ◎ par l’épaisseur de ses boucliers.
|
Il a eu l’audace de courir à lui Sous le dos épais de ses boucliers.
|
| 27 |
Car il a couvert sa face de sa graisse, et a rendu gras ses flancs.
|
Car il a couvert sa face de sa graisse, et a rendu gras ses flancs.
|
Il avait le visage couvert de graisse, les flancs chargés d’embonpoint ;
|
Il avait le visage tout potelé ◎ , les flancs chargés d’embonpoint,
|
Il avait le visage couvert de graisse, Les flancs chargés d’embonpoint ;
|
| 28 |
Et il habitera des villes ruinées, des maisons que personne n’habite, qui vont devenir des tas de pierres.
|
Et il habitera des villes ruinées, des maisons que personne n’habite, qui ◎ vont devenir des monceaux de pierres.
|
Et il habite des villes détruites, des maisons abandonnées ◎ , sur le point de tomber en ruines.
|
mais il habitera des villes détruites, des maisons abandonnées ◎ , ◎ sur le point de tomber en ruine.
|
Et il habite des villes détruites, Des maisons abandonnées, Sur le point de tomber en ruines.
|
| 29 |
Il ne deviendra pas riche, et son bien ne subsistera pas, et ses possessions ne s’étendront pasc sur la terre.
|
Il ne deviendra pas riche, et son bien ne subsistera pas, et ses possessions ne s’étendront pasc sur la terre.
|
Il ne s’enrichira plus, sa fortune ne se relèvera pas, sa prospérité ne s’étendra plus sur la terre.
|
Il ne s’enrichira plus, sa fortune ne se relèvera pas, sa prospérité ne couvrira plus la terre.
|
Il ne s’enrichira plus, sa fortune ne se relèvera pas, Sa prospérité ne s’étendra plus sur la terre.
|
| 30 |
Il ne sortira pas des ténèbres ; la flamme séchera ses rejetons, et il s’en ira par le souffle de sa bouched.
|
Il ne sortira pas des ténèbres ; la flamme séchera ses rejetons, et il s’en ira par le souffle de sa bouched.
|
Il ne pourra se dérober aux ténèbres, la flamme consumera ses rejetons, et Dieu le fera périr par le souffle de sa bouche.
|
Il ne pourra s’écarter des ténèbres ; les flammes dessécheront ses rejetons et Dieu l’écartera par le souffle de sa bouche.
|
Il ne pourra se dérober aux ténèbres, La flamme consumera ses rejetons, Et Dieu le fera périr par le souffle de sa bouche.
|
| 31 |
Qu’il ne compte pas sur la vanité : il sera déçu, car la vanité sera sa récompense ;
|
Qu’il ne compte pas sur la vanité : il sera déçu, car la vanité sera sa récompense ;
|
S’il a confiance dans le mal, il se trompe, car le mal sera sa récompense.
|
Qu’il ne se fie pas à la fausseté ! Il serait déçu, car c’est la fausseté qui serait sa récompense.
|
S’il a confiance dans le mal, il se trompe, Car le mal sera sa récompense.
|
| 32 |
Avant son joure, elle sera complète, et son rameau ne verdira pas.
|
Avant son joure, elle sera complète, et son rameau ne verdira pas.
|
Elle arrivera avant le terme de ses jours, et son rameau ne verdira plus.
|
Cela s’accomplira avant la fin de ses jours, et son rameau ne verdira plus.
|
Elle arrivera avant le terme de ses jours, Et son rameau ne verdira plus.
|
| 33 |
Il se défait, comme une vigne, de ses grappes vertes, et, comme un olivier, il rejette ses fleurs.
|
Il se défait, comme une vigne, de ses grappes vertes, et, comme un olivier, il rejette ses fleurs.
|
Il sera comme une vigne dépouillée de ses fruits encore verts, comme un olivier dont on a fait tomber les fleurs.
|
Comme une vigne, il se dépouillera de ses fruits encore verts, comme un olivier il fera tomber ses fleurs.
|
Il sera comme une vigne dépouillée de ses fruits encore verts, Comme un olivier dont on a fait tomber les fleurs.
|
| 34 |
Car la famillef des impies sera stérile, et le feu dévorera les tentes [de ceux qui acceptent] des pots-de-vin.
|
Car la famillef des impies sera stérile, et le feu dévorera les tentes [où entrent] les présents.
|
◎ La maison de l’impie deviendra stérile, et le feu dévorera la tente de l’homme corrompu.
|
» ◎ La compagnie de l’impie est stérile, et le feu dévorera les tentes des hommes corrompus.
|
◎ La maison de l’impie deviendra stérile, Et le feu dévorera la tente de l’homme corrompu.
|
| 35 |
Il conçoit la misère et enfante le malheur, et en lui se prépare la tromperie.
|
Il conçoit la misère et enfante le malheur, et son sein prépare la tromperie.
|
Il conçoit le mal et il enfante le mal, il mûrit dans son sein des fruits qui le trompent.
|
Il conçoit le mal et donne naissance au malheur, ◎ il couve la tromperie.»
|
Il conçoit le mal et il enfante le mal, Il mûrit dans son sein des fruits qui le trompent.
|