| 1 |
*Et Tsophar, le Naamathite, répondit et dit :
|
*Et Tsophar, le Naamathite, répondit et dit :
|
Tsophar de Naama prit la parole et dit :
|
Tsophar de Naama prit la parole et dit :
|
Tsophar de Naama prit la parole et dit :
|
| 2 |
C’est pourquoi mes pensées m’inspirent une réponse, et à cause de ceci l’ardeur de mon esprit [agit] en moi :
|
C’est pourquoi mes pensées m’inspirent une réponse, et à cause de ceci l’ardeur de mon esprit [agit] en moi :
|
Mes pensées me forcent à répondre, ◎ et mon agitation ne peut se contenir.
|
«Mes pensées me forcent à répondre, ◎ je bouillonne d’impatience.
|
Mes pensées me forcent à répondre, Et mon agitation ne peut se contenir.
|
| 3 |
J’entends une réprimande qui me couvre de honte, et mon esprit me répond par mon intelligence.
|
J’entends une réprimande qui me couvre de honte, et mon esprit me répond par mon intelligence.
|
J’ai entendu des reproches qui m’outragent ; le souffle de mon intelligence donnera la réplique.
|
J’ai entendu des reproches que je considère comme un affront. Mon intelligence inspirera ma réplique.
|
J’ai entendu des reproches qui m’outragent ; Le souffle de mon intelligence donnera la réplique.
|
| 4 |
Sais-tu bien que, de tout temps, depuis que l’homme a été mis sur la terre,
|
Sais-tu bien que, de tout temps, depuis que l’homme a été mis sur la terre,
|
Ne sais-tu pas que, de tout temps, depuis que l’homme a été placé sur la terre,
|
»Ne sais-tu pas que depuis toujours, depuis que l’homme a été placé sur la terre,
|
Ne sais-tu pas que, de tout temps, Depuis que l’homme a été placé sur la terre,
|
| 5 |
Le triomphe des méchants est court, et la joie de l’impie ne dure qu’un moment ?
|
L’exultation des méchants est courte, et la joie de l’impie n’est que pour un moment ?
|
Le triomphe des méchants a été court, et la joie de l’impie momentanée ?
|
le triomphe des méchants a été de courte durée et la joie de l’impie momentanée ?
|
Le triomphe des méchants a été court, Et la joie de l’impie momentanée ?
|
| 6 |
Si sa hauteur s’élève jusqu’aux cieux, et que sa tête touche les nuées,
|
Si sa hauteur s’élève jusqu’aux cieux, et que sa tête touche les nuées,
|
Quand il ◎ s’élèverait jusqu’aux cieux, et que sa tête toucherait aux nues,
|
Même s’il ◎ s’élevait jusqu’au ciel et si sa tête touchait les nuages,
|
Quand il ◎ s’élèverait jusqu’aux cieux, Et que sa tête toucherait aux nues,
|
| 7 |
Il périra pour toujours comme ses ordures ; ceux qui l’ont vu diront : Où est-il ?
|
Il périra pour toujours comme ses ordures ; ceux qui l’ont vu diront : Où est-il ?
|
Il périra pour toujours comme son ordure, et ceux qui le voyaient diront : Où est-il ?
|
il disparaîtra définitivement comme ses excréments et ceux qui le voyaient diront : ‘Où est-il ?’
|
Il périra pour toujours comme son ordure, Et ceux qui le voyaient diront : Où est-il ?
|
| 8 |
Il s’envole comme un songe, et on ne le trouve pas ; il s’enfuit comme une vision de la nuit.
|
Il s’envole comme un songe, et on ne le trouve pas ; il s’enfuit comme une vision de la nuit.
|
Il s’envolera comme un songe, et on ne le trouvera plus ; il disparaîtra comme une vision nocturne ;
|
Il s’envolera comme un rêve et on ne le trouvera plus. Il disparaîtra comme une vision nocturne.
|
Il s’envolera comme un songe, et on ne le trouvera plus ; Il disparaîtra comme une vision nocturne ;
|
| 9 |
L’œil l’a regardé et ne l’aperçoit plus, et son lieu ne le revoit plus.
|
L’œil l’a regardé et ne l’aperçoit plus, et son lieu ne le revoit plus.
|
L’œil qui le regardait ne le regardera plus, le lieu qu’il habitait ne l’apercevra plus.
|
L’œil qui le regardait ne le regardera plus, l’endroit qu’il habitait ne l’apercevra plus.
|
L’œil qui le regardait ne le regardera plus, Le lieu qu’il habitait ne l’apercevra plus.
|
| 10 |
Ses fils rechercheront la faveur des pauvres, et ses mains restitueront [ce que] sa violence [a ravi]a.
|
Ses fils rechercheront la faveur des pauvres, et ses mains restitueront [ce que] sa violence [a ravi]a.
|
Ses fils seront assaillis par les pauvres, et ses mains restitueront ce qu’il a pris par violence.
|
Ses fils devront solliciter la pitié des pauvres et ses mains restitueront ce qu’il a acquis par la force.
|
Ses fils seront assaillis par les pauvres, Et ses mains restitueront ce qu’il a pris par violence.
|
| 11 |
Ses os étaient pleins de sa jeunesseb : elle se couchera avec lui sur la poussière.
|
Ses os étaient pleins de sa jeunesseb : elle se couchera avec lui sur la poussière.
|
La vigueur de la jeunesse, qui remplissait ses membres, aura sa couche avec lui dans la poussière.
|
La vigueur de la jeunesse qui remplissait ses membres se couchera avec lui dans la poussière.
|
La vigueur de la jeunesse, qui remplissait ses membres, Aura sa couche avec lui dans la poussière.
|
| 12 |
Si le mal est doux dans sa bouche, et qu’il le cache sous sa langue,
|
Si le mal est doux dans sa bouche, [et] qu’il le cache sous sa langue,
|
Le mal était doux à sa bouche, il le cachait sous sa langue,
|
»Le mal était doux à sa bouche, il le cachait sous sa langue,
|
Le mal était doux à sa bouche, Il le cachait sous sa langue,
|
| 13 |
S’il l’épargne et ne l’abandonne pas, mais qu’il le retienne dans sa bouchec,
|
S’il l’épargne et ne l’abandonne pas, mais qu’il le retienne dans sa bouchec,
|
Il le savourait sans l’abandonner, il le retenait au milieu de son palais ;
|
il le savourait sans l’abandonner, il le retenait au milieu de son palais,
|
Il le savourait sans l’abandonner, Il le retenait au milieu de son palais ;
|
| 14 |
Son pain sera changé dans ses entrailles en un fiel de vipère au-dedans de lui.
|
Son pain sera changé dans ses entrailles en un fiel d’aspic au-dedans de lui.
|
Mais sa nourriture se transformera dans ses entrailles, elle deviendra dans son corps un venin d’aspic.
|
mais sa nourriture se transformera dans ses intestins, elle deviendra à l’intérieur de lui un venin de vipère.
|
Mais sa nourriture se transformera dans ses entrailles, Elle deviendra dans son corps un venin d’aspic.
|
| 15 |
Il a avalé les richesses, et il les vomira ; ✶Dieu les chassera de son ventre.
|
Il a avalé les richesses, et il les vomira ; ✶Dieu les chassera de son ventre.
|
Il a englouti des richesses, il les vomira ; Dieu les chassera de son ventre.
|
Il a englouti des richesses, il les vomira : Dieu les chassera de son ventre.
|
Il a englouti des richesses, il les vomira ; Dieu les chassera de son ventre.
|
| 16 |
Il sucera le venin des vipères, la langue du cobra le tuera.
|
Il sucera le venin des aspics, la langue de la vipère le tuera.
|
Il a sucé du venin d’aspic, la langue de la vipère le tuera.
|
Il a sucé du venin de vipère, la langue du cobra le tuera.
|
Il a sucé du venin d’aspic, La langue de la vipère le tuera.
|
| 17 |
Il ne verra pas des ruisseaux, des rivières, des torrents de miel et de beurre.
|
Il ne verra pas des ruisseaux, des rivières, des torrents de miel et de beurre.
|
Il ne posera plus ses regards sur les ruisseaux, sur les torrents, sur les fleuves de miel et de lait.
|
»Qu’il ne fixe plus les regards sur les ruisseaux, sur les rivières, sur les torrents de miel et de lait caillé !
|
Il ne reposera plus ses regards sur les ruisseaux, Sur les torrents, sur les fleuves de miel et de lait.
|
| 18 |
Il rendra le fruit de son travail, et ne l’avalera pas ; il le restituera selon sa valeur, et ne s’en réjouira pas.
|
Il rendra le fruit de son travail, et ne l’avalera pas ; il le restituera selon sa valeur, et ne s’en réjouira pas.
|
Il rendra ce qu’il a gagné, et n’en profitera plus ; il restituera tout ce qu’il a pris, et n’en jouira plus.
|
Il rendra ce qu’il a péniblement acquis et n’en profitera plus, il restituera toute la fortune de son commerce et n’en jouira plus.
|
Il rendra ce qu’il a gagné, et n’en profitera plus ; Il restituera tout ce qu’il a pris, et n’en jouira plus.
|
| 19 |
Car il a opprimé, délaissé les pauvres ; il a pillé une maisond qu’il n’avait pas bâtie.
|
Car il a opprimé, délaissé les pauvres ; il a pillé une maisond qu’il n’avait pas bâtie.
|
Car il a opprimé, délaissé les pauvres, il a ruiné des maisons et ne les a pas rétablies.
|
»En effet, il a opprimé et abandonné les pauvres, il s’est approprié des maisons au lieu d’en construire.
|
Car il a opprimé, délaissé les pauvres, Il a ruiné des maisons et ne les a pas rétablies.
|
| 20 |
Parce qu’il n’a pas connu de repos dans son désire, il ne sauvera rien de ce qu’il a de plus cher.
|
Parce qu’il n’a pas connu de repos dans son désire, il ne sauvera rien de ce qu’il a de plus cher.
|
Son avidité n’a point connu de bornes ; mais il ne sauvera pas ce qu’il avait de plus cher.
|
Son appétit n’a pas connu de limite. Dans son avidité, il ne laissait rien échapper,
|
Son avidité n’a point connu de bornes ; Mais il ne sauvera pas ce qu’il avait de plus cher.
|
| 21 |
Rien n’a échappé à sa voracité : c’est pourquoi son bien-être ne durera pas.
|
Rien n’a échappé à sa voracité : c’est pourquoi son bien-être ne durera pas.
|
Rien n’échappait à sa voracité ; mais son bien-être ne durera pas.
|
rien n’était soustrait à sa voracité. C’est pourquoi son bien-être ne durera pas.
|
Rien n’échappait à sa voracité ; Mais son bien-être ne durera pas.
|
| 22 |
Dans la plénitude de son abondance, il sera dans la détresse ; toutes les mains des malheureux viendront sur lui.
|
Dans la plénitude de son abondance, il sera dans la détresse ; toutes les mains des malheureux viendront sur lui.
|
Au milieu de l’abondance il sera dans la détresse ; la main de tous les misérables se lèvera sur lui.
|
Au milieu de l’abondance il sera dans la détresse, les coups de tous les malheureux s’abattront sur lui.
|
Au milieu de l’abondance il sera dans la détresse ; La main de tous les misérables se lèvera sur lui.
|
| 23 |
Il arrivera que, pour remplir son ventre, [Dieu] enverra sur lui l’ardeur de sa colère, et la fera pleuvoir sur lui dans sa chairf.
|
Il arrivera que, pour remplir son ventre, [Dieu] enverra sur lui l’ardeur de sa colère, et la fera pleuvoir sur lui dans sa chairf.
|
Et voici, pour lui remplir le ventre, Dieu enverra sur lui le feu de sa colère, et le rassasiera par une pluie de traits.
|
Pour lui remplir le ventre, Dieu enverra sur lui sa colère ardente ; il la fera pleuvoir sur lui et l’en rassasiera.
|
Et voici, pour lui remplir le ventre, Dieu enverra sur lui le feu de sa colère, Et le rassasiera par une pluie de traits.
|
| 24 |
S’il fuit devant les armes de fer, un arc de bronze le transpercera.
|
S’il fuit devant les armes de fer, un arc d’airain le transpercera.
|
S’il échappe aux armes de fer, l’arc d’airain le transpercera.
|
»S’il échappe à l’armure de fer, l’arc de bronze le transpercera.
|
S’il échappe aux armes de fer, L’arc d’airain le transpercera.
|
| 25 |
Il arrache [la flèche] et elle sort de son corps, et le fer étincelant de son fiel : les terreurs sont sur lui.
|
Il arrache [la flèche] et elle sort de son corps, et le fer étincelant de son fiel : les terreurs sont sur lui.
|
Il arrache ◎ de son corps le trait, qui étincelle au sortir de ses entrailles, et il est en proie aux terreurs de la mort.
|
S’il arrache ◎ de son dos une flèche, ou une lame étincelante de son ventre, il sera en proie aux terreurs de la mort.
|
Il arrache de son corps le trait, Qui étincelle au sortir de ses entrailles, Et il est en proie aux terreurs de la mort.
|
| 26 |
Toutes les ténèbres sont réservées pour ses trésors ; un feu qu’on ne souffle pas le dévorera, et se repaîtra de ce qui reste dans sa tente.
|
Toutes les ténèbres sont réservées pour ses trésors ; un feu qu’on ne souffle pas le dévorera, [et] se repaîtra de ce qui reste dans sa tente.
|
Toutes les calamités sont réservées à ses trésors ; il sera consumé par un feu que n’allumera point l’homme, et ce qui restera dans sa tente en deviendra la pâture.
|
Toutes les calamités sont réservées à ses trésors. Il sera brûlé par un feu que personne n’attise et qui dévorera ce qui restera dans sa tente.
|
Toutes les calamités sont réservées à ses trésors ; Il sera consumé par un feu que n’allumera point l’homme, Et ce qui restera dans sa tente en deviendra la pâture.
|
| 27 |
Les cieux révéleront son iniquité, et la terre s’élèvera contre lui.
|
Les cieux révéleront son iniquité, et la terre s’élèvera contre lui.
|
Les cieux dévoileront son iniquité, et la terre s’élèvera contre lui.
|
Le ciel dévoilera sa faute et la terre se dressera contre lui.
|
Les cieux dévoileront son iniquité, Et la terre s’élèvera contre lui.
|
| 28 |
Le revenu de sa maison sera emporté ; il s’écoulera au jour de Sa colère.
|
Le revenu de sa maison sera emporté ; il s’écoulera au jour de Sa colère.
|
Les revenus de sa maison seront emportés, ils disparaîtront au jour de la colère de Dieu.
|
Les biens amassés dans sa maison seront balayés, ils seront emportés, le jour de la colère de Dieu.
|
Les revenus de sa maison seront emportés, Ils disparaîtront au jour de la colère de Dieu.
|
| 29 |
Telle est, de la part de Dieu, la portion de l’homme méchant, et l’héritage qui lui est assigné par ✶Dieu.
|
Telle est, de la part de Dieu, la portion de l’homme méchant, et l’héritage qui lui est assigné par ✶Dieu.
|
Telle est la part que Dieu réserve ◎ au méchant, tel est l’héritage que Dieu lui destine.
|
Telle est la part que Dieu réserve ◎ au méchant, tel est l’héritage que Dieu lui destine.»
|
Telle est la part que Dieu réserve au méchant, Tel est l’héritage que Dieu lui destine.
|