| 1 |
Voici, tout cela, mon œil l’a vu, mon oreille l’a entendu et l’a compris.
|
Voici, tout cela, mon œil l’a vu, mon oreille l’a entendu et l’a compris.
|
Voici, mon œil a vu tout cela, mon oreille l’a entendu et y a pris garde.
|
»Tout cela, mon œil l’a vu, mon oreille l’a entendu et y a prêté attention.
|
Voici, mon œil a vu tout cela, Mon oreille l’a entendu et y a pris garde.
|
| 2 |
Ce que vous connaissez, moi aussi je le connais ; je ne vous suis pas inférieur.
|
Ce que vous connaissez, moi aussi je le connais ; je ne vous suis pas inférieur.
|
Ce que vous savez, je le sais aussi, je ne vous suis point inférieur.
|
Ce que vous savez, je le sais moi aussi, je ne vous suis en rien inférieur.
|
Ce que vous savez, je le sais aussi, Je ne vous suis point inférieur.
|
| 3 |
Mais je parlerai au Tout-puissant, et mon plaisir sera de raisonner avec ✶Dieu ;
|
Mais je parlerai au Tout-puissant, et mon plaisir sera de raisonner avec ✶Dieu ;
|
Mais je veux parler au Tout-Puissant, je veux plaider ma cause devant Dieu ;
|
Seulement moi, c’est au Tout-Puissant que je parlerai, je veux plaider ma cause devant Dieu.
|
Mais je veux parler au Tout-Puissant, Je veux plaider ma cause devant Dieu ;
|
| 4 |
Mais pour vous, vous êtes des forgeurs de mensonges, des médecins de néant, vous tous !
|
Mais pour vous, vous êtes des forgeurs de mensonges, des médecins de néant, vous tous !
|
Car vous, vous n’imaginez que des faussetés, vous êtes tous des médecins de néant.
|
Quant à vous, vous étalez des mensonges, vous êtes tous des médecins sans valeur.
|
Car vous, vous n’imaginez que des faussetés, Vous êtes tous des médecins de néant.
|
| 5 |
Oh ! si seulement vous demeuriez dans le silence ! et ce serait votre sagesse.
|
Oh ! si seulement ◎ vous demeuriez dans le ◎ silence ! et ce serait votre sagesse.
|
Que n’avez-vous gardé le ◎ silence ? Vous auriez passé pour avoir de la sagesse.
|
Si seulement vous aviez gardé le ◎ silence ! Vous seriez passés pour des hommes sages.
|
Que n’avez-vous gardé le silence ? Vous auriez passé pour avoir de la sagesse.
|
| 6 |
Écoutez donc mon plaidoyer, et prêtez attention aux arguments de mes lèvres.
|
Écoutez donc mon plaidoyer, et prêtez attention aux arguments de mes lèvres.
|
Ecoutez, je vous prie, ma défense, et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres.
|
»Ecoutez donc mon argumentation, soyez attentifs à ma plaidoirie ◎ !
|
Écoutez, je vous prie, ma défense, Et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres.
|
| 7 |
Est-ce pour ✶Dieu que vous direz des choses iniques ? Et pour lui, direz-vous ce qui est faux ?
|
Est-ce pour ✶Dieu que vous direz des choses iniques ? Et pour lui, direz-vous ce qui est faux ?
|
Direz-vous en faveur de Dieu ce qui est injuste, et pour le soutenir alléguerez-vous des faussetés ?
|
Lancerez-vous des affirmations injustes pour défendre Dieu, pour le soutenir alléguerez-vous des faussetés ?
|
Direz-vous en faveur de Dieu ce qui est injuste, Et pour le soutenir alléguerez-vous des faussetés ?
|
| 8 |
Prendrez-vous son parti ? Plaiderez-vous pour ✶Dieu ?
|
Ferez-vous acception de sa personne ? Plaiderez-vous pour ✶Dieu ?
|
Voulez-vous avoir égard à sa personne ? Voulez-vous plaider pour Dieu ?
|
Allez-vous faire preuve de partialité en sa faveur, si vous plaidez pour lui ?
|
Voulez-vous avoir égard à sa personne ? Voulez-vous plaider pour Dieu ?
|
| 9 |
Vous est-il agréable qu’il vous sonde ? ◎ Vous moquerez-vous de lui comme on se moque d’un mortel ?
|
Vous est-il agréable qu’il vous sonde ? ◎ Vous moquerez-vous de lui comme on se moque d’un mortel ?
|
S’il vous sonde, ◎ vous approuvera-t-il ? ◎ Ou le tromperez-vous ◎ comme on trompe un homme ?
|
S’il vous examine, ◎ vous approuvera-t-il, ou ◎ le tromperez-vous comme on trompe un homme ◎ ?
|
S’il vous sonde, vous approuvera-t-il ? Ou le tromperez-vous comme on trompe un homme ?
|
| 10 |
Certainement il vous reprendra, si en secret vous avez du parti pris.
|
Certainement il vous ◎ reprendra, si en secret vous faites acception de personnes.
|
Certainement il vous ◎ condamnera, si vous n’agissez en secret que par égard pour sa personne.
|
A coup sûr, il vous le ◎ reprochera, si vous faites, même secrètement, preuve de partialité en sa faveur.
|
Certainement il vous condamnera, Si vous n’agissez en secret que par égard pour sa personne.
|
| 11 |
Sa majesté ne vous troublera-t-elle pas ? Et sa frayeur ne tombera-t-elle pas sur vous ?
|
Sa majesté ne vous troublera-t-elle pas ? Et sa frayeur ne tombera-t-elle pas sur vous ?
|
Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle pas ? Sa terreur ne tombera-t-elle pas sur vous ?
|
Sa majesté ne devrait-elle pas vous épouvanter ? La terreur qu’il inspire ne devrait-elle pas s’abattre sur vous ?
|
Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle pas ? Sa terreur ne tombera-t-elle pas sur vous ?
|
| 12 |
Vos discours sentencieux sont des proverbes de cendre, vos remparts sont des remparts de boue.
|
Vos discours sentencieux sont des proverbes de cendre, vos retranchements sont des défenses de boue.
|
Vos sentences sont des sentences de cendre, vos retranchements sont des retranchements de boue.
|
Ce que vous rappelez, ce sont des proverbes aussi légers que la cendre ; vos protections ne sont pas plus solides que ◎ l’argile.
|
Vos sentences sont des sentences de cendre, Vos retranchements sont des retranchements de boue.
|
| 13 |
Gardez le silence, laissez-moi, et moi je parlerai, quoi qu’il m’arrive.
|
Gardez le silence, laissez-moi, et moi je parlerai, quoi qu’il m’arrive.
|
Taisez-vous, laissez-moi, je veux parler ! Il m’en arrivera ce qu’il pourra.
|
»Taisez-vous, laissez-moi, c’est moi qui veux parler, quoi qu’il m’arrive.
|
Taisez-vous, laissez-moi, je veux parler ! Il m’en arrivera ce qu’il pourra.
|
| 14 |
Pourquoi ◎ prendrais-je ma chair entre mes dents, et mettrais-je ma vie dans ma main ?a
|
Pourquoi ◎ prendrais-je ma chair entre mes dents, et mettrais-je ma vie dans ma main ?
|
Pourquoi ◎ saisirais-je ma chair entre les dents ? J’exposerai plutôt ma vie ◎ .
|
Pourquoi ◎ défendrais-je ma personne avec acharnement ? Au contraire, je vais risquer ma vie ◎ .
|
Pourquoi saisirais-je ma chair entre les dents ? J’exposerai plutôt ma vie.
|
| 15 |
Voici, qu’il me tue, j’espérerai en lui ; seulement, je défendrai mes voies devant lui.
|
Voici, qu’il me tue, j’espérerai en lui ; seulement, je défendrai mes voies devant lui.
|
Voici, quand même il me tuerait, je ne cesserais d’espérer en lui* ; mais devant lui je défendrai ma conduite.
|
Même s’il me tuait, je continuerais à espérer en lui. Oui, je défendrai ma conduite devant lui.
|
Voici, il me tuera ; je n’ai rien à espérer ; Mais devant lui je défendrai ma conduite.
|
| 16 |
Ce sera même ma délivrance, qu’unb impie n’entre pas devant sa face.
|
Ce sera même ma délivrance, qu’una impie n’entre pas devant sa face.
|
Cela même peut servir à mon salut, car un impie n’ose paraître en sa présence.
|
Cela même peut servir à mon salut, car aucun impie n’ose se montrer en sa présence.
|
Cela même peut servir à mon salut, Car un impie n’ose paraître en sa présence.
|
| 17 |
Écoutez, écoutez mon discours, et que ma déclaration [pénètre] dans vos oreilles !
|
Écoutez, écoutez mon discours, et que ma déclaration [pénètre] dans vos oreilles !
|
Ecoutez, écoutez mes paroles, prêtez l’oreille à ce que je vais dire.
|
»Ecoutez attentivement mon propos, prêtez l’oreille à mon explication !
|
Écoutez, écoutez mes paroles, Prêtez l’oreille à ce que je vais dire.
|
| 18 |
Voyez, j’exposerai [ma] juste cause : je sais que je serai justifié.
|
Voyez, j’exposerai [ma] juste cause : je sais que je serai justifié.
|
Me voici prêt à plaider ma cause ; je sais que j’ai raison.
|
Me voici prêt à défendre ma cause. Je sais que j’ai raison.
|
Me voici prêt à plaider ma cause ; Je sais que j’ai raison.
|
| 19 |
Qui est celui qui contestera avec moi ? Car maintenant, si je me taisais, j’expirerais.
|
Qui est celui qui contestera avec moi ? Car maintenant, si je me taisais, j’expirerais.
|
Quelqu’un disputera-t-il contre moi ? Alors je me tais, et je veux mourir.
|
Qui plaidera contre moi ? Alors je me tairais en effet et j’expirerais.
|
Quelqu’un disputera-t-il contre moi ? Alors je me tais, et je veux mourir.
|
| 20 |
Seulement ne fais pas deux choses à mon égard ; alors je ne me cacherai pas loin de ta face :
|
Seulement ne fais pas deux choses à mon égard ; alors je ne me cacherai pas loin de ta face :
|
Seulement, accorde-moi ◎ deux choses, et je ne me cacherai pas loin de ta face :
|
»Seulement, accorde-moi ◎ deux faveurs et je ne me cacherai pas loin de toi :
|
Seulement, accorde-moi deux choses Et je ne me cacherai pas loin de ta face :
|
| 21 |
Éloigne ta main de dessus moi, et que ta terreur ne me trouble pas.
|
Éloigne ta main de dessus moi, et que ta terreur ne me trouble pas.
|
Retire ta main de dessus moi, et que tes terreurs ne me troublent plus.
|
éloigne ta main de moi et que tes terreurs ne me tourmentent plus !
|
Retire ta main de dessus moi, Et que tes terreurs ne me troublent plus.
|
| 22 |
Et appelle, et moi je répondrai, ou bien je parlerai, et toi, réponds-moi !
|
Et appelle, et moi je répondrai, ou bien je parlerai, et toi, réponds-moi !
|
Puis appelle, et je répondrai, ou si je parle, réponds-moi !
|
Puis appelle et moi je répondrai, ou alors je parlerai et tu me feras entendre une réponse.
|
Puis appelle, et je répondrai, Ou si je parle, réponds-moi !
|
| 23 |
Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés ? Fais-moi connaître ma transgression et mon péché !
|
Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés ? Fais-moi connaître ma transgression et mon péché !
|
Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés ? Fais-moi connaître mes transgressions et mes péchés.
|
Quel est le nombre de mes fautes et de mes péchés ? Fais-moi connaître mes transgressions et mes péchés.
|
Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés ? Fais-moi connaître mes transgressions et mes péchés.
|
| 24 |
Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi ?
|
Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi ?
|
Pourquoi caches-tu ton visage, et me prends-tu pour ton ennemi ?
|
Pourquoi caches-tu ton visage et me prends-tu pour ton ennemi ?
|
Pourquoi caches-tu ton visage, Et me prends-tu pour ton ennemi ?
|
| 25 |
Veux-tu épouvanter une feuille chassée [par le vent], et poursuivre du chaume sec ?
|
Veux-tu épouvanter une feuille chassée [par le vent], et poursuivre du chaume sec ?
|
Veux-tu frapper une feuille agitée ? Veux-tu poursuivre une paille desséchée ?
|
Veux-tu faire trembler une feuille agitée ? Veux-tu poursuivre une paille toute desséchée ?
|
Veux-tu frapper une feuille agitée ? Veux-tu poursuivre une paille desséchée ?
|
| 26 |
Car tu écris des choses amères contre moi, et tu me fais hériter des iniquités de ma jeunesse ;
|
Car tu écris des choses amères contre moi, et tu me fais hériter des iniquités de ma jeunesse ;
|
Pourquoi m’infliger d’amères souffrances, me punir pour des fautes de jeunesse ?
|
»En effet, tu écris contre moi des paroles amères, tu me fais payer les fautes de ma jeunesse.
|
Pourquoi m’infliger d’amères souffrances, Me punir pour des fautes de jeunesse ?
|
| 27 |
Et tu mets mes pieds dans les entraves, et tu observes tous mes sentiers ; tu as tracé une ligne autour de la plante de mes pieds ;
|
Et tu mets mes pieds dans les ceps, et tu observes tous mes sentiers ; tu as tracé une ligne autour des plantes de mes pieds ;
|
Pourquoi mettre mes pieds dans les ceps, surveiller tous mes mouvements, tracer une limite à mes pas,
|
Tu mets mes pieds dans des entraves, tu surveilles tous mes mouvements, tu suis de près les traces de mes pas.
|
Pourquoi mettre mes pieds dans les ceps, Surveiller tous mes mouvements, Tracer une limite à mes pas,
|
| 28 |
Et celui [que tu poursuis] dépérit comme une chose pourrie, comme un vêtement que la mite a rongé.
|
Et celui [que tu poursuis] dépérit comme une chose pourrie, comme un vêtement que la teigne a rongé.
|
Quand mon corps tombe en pourriture, comme un vêtement que dévore la teigne ?
|
Pourtant, l’homme tombe en pourriture, comme un habit rongé par des mites.
|
Quand mon corps tombe en pourriture, Comme un vêtement que dévore la teigne ?
|