| 1 |
*Et Job répondit et dit :
|
*Et Job répondit et dit :
|
Job prit la parole et dit :
|
Job prit la parole et dit :
|
Job prit la parole et dit :
|
| 2 |
Vraiment vous êtes les [seuls] hommes, et avec vous mourra la sagesse !
|
Vraiment ◎ vous êtes les [seuls] hommes, et avec vous mourra la sagesse !
|
On dirait, en vérité, que le genre humain c’est vous, et qu’avec vous doit mourir la sagesse.
|
«On dirait, en vérité, que vous représentez tout le genre humain et que la sagesse mourra avec vous.
|
On dirait, en vérité, que le genre humain c’est vous, Et qu’avec vous doit mourir la sagesse.
|
| 3 |
Moi aussi j’ai de l’intelligencea comme vous, je ne vous suis pas inférieur ; et de qui de telles choses ne sont-elles pas [connues] ?
|
Moi aussi j’ai du sens comme vous, je ne vous suis pas inférieur ; et de qui de telles choses ne sont-elles pas [connues] ?
|
◎ J’ai tout aussi bien que vous de l’intelligence, moi, je ne vous suis point inférieur ; et qui ne sait les choses que vous dites ?
|
◎ ◎ J’ai tout autant d’intelligence que vous, je ne vous suis en rien inférieur. Du reste, qui ignore ce que vous dites ?
|
◎ J’ai tout aussi bien que vous de l’intelligence, moi, Je ne vous suis point inférieur ; Et qui ne sait les choses que vous dites ?
|
| 4 |
Je suis un [homme] qui est la risée de ses amis, criant à ✝Dieu, et à qui il répondra ; – le juste parfait est un objet de risée !
|
Je suis un [homme] qui est la risée de ses amis, criant à ✝Dieu, et à qui il répondra ; – le juste parfait est un objet de risée !
|
Je suis pour mes amis un objet de raillerie, quand j’implore le secours de Dieu ; le juste, l’innocent, un objet de raillerie !
|
»Je suis un homme dont les amis se moquent, moi qui faisais appel à Dieu et à qui il répondait. Le juste, l’homme intègre, un objet de moquerie !
|
Je suis pour mes amis un objet de raillerie, Quand j’implore le secours de Dieu ; Le juste, l’innocent, un objet de raillerie !
|
| 5 |
Celui qui est prêt à trébucher de ses pieds est une lampe méprisée pour les pensées de celui qui est à son aiseb.
|
Celui qui est prêt à broncher de ses pieds est une lampe méprisée pour les pensées de celui qui est à son aisea.
|
Au malheur le mépris ◎ ! c’est la devise des heureux ; à celui dont le pied chancelle est réservé ◎ le mépris.
|
‘Il faut mépriser le malheur ◎ !’ telle est la devise des hommes heureux. Le mépris, voilà ce qu’ils réservent ◎ à ceux dont le pied trébuche.
|
Au malheur le mépris ! c’est la devise des heureux ; À celui dont le pied chancelle est réservé le mépris.
|
| 6 |
Les tentes des dévastateurs prospèrent, et la confiance est pour ceux qui provoquent ✶Dieu, pour celui dans la main duquel ✝Dieu a fait venir [l’abondance]c.
|
Les tentes des dévastateurs prospèrent, et la confiance est pour ceux qui provoquent ✶Dieu, pour celui dans la main duquel ✝Dieu a fait venir [l’abondance]b.
|
Il y a paix sous la tente des pillards, sécurité pour ceux qui offensent Dieu, pour quiconque se fait un dieu de sa force.
|
»La tranquillité règne sous les tentes des pillards, la sécurité chez ceux qui provoquent Dieu, chez celui qui se fait un dieu de sa force.
|
Il y a paix sous la tente des pillards, Sécurité pour ceux qui offensent Dieu, Pour quiconque se fait un dieu de sa force.
|
| 7 |
Mais, je te prie, interroge donc les bêtes, et elles t’enseigneront, et les oiseaux des cieux, et ils te l’annonceront ;
|
Mais, je te prie, interroge donc les bêtes, et elles t’enseigneront, et les oiseaux des cieux, et ils te l’annonceront ;
|
◎ Interroge ◎ les bêtes, elles t’instruiront, les oiseaux du ciel, ils te l’apprendront ;
|
»Mais interroge donc les bêtes et elles t’enseigneront, les oiseaux ◎ et ils te l’apprendront,
|
Interroge ◎ les bêtes, elles t’instruiront, Les oiseaux du ciel, ils te l’apprendront ;
|
| 8 |
Ou parle à la terre, et elle t’enseignera, et les poissons de la mer te le raconteront.
|
Ou parle à la terre, et elle t’enseignera, et les poissons de la mer te le raconteront.
|
Parle à la terre, elle t’instruira ; et les poissons de la mer te le raconteront.
|
ou parle à la terre et elle t’enseignera, et les poissons de la mer te le raconteront :
|
Parle à la terre, elle t’instruira ; Et les poissons de la mer te le raconteront.
|
| 9 |
Qui d’entre tous ceux-ci ne sait pas que la main de l’Éternel a fait cela,
|
Qui d’entre tous ceux-ci ne sait pas que la main de l’Éternel a fait cela,
|
Qui ne reconnaît chez eux la preuve que la main de l’Eternel a fait toutes choses ?
|
qui ne reconnaît pas, chez eux, la preuve que c’est la main de l’Eternel qui a fait tout cela ?
|
Qui ne reconnaît chez eux la preuve Que la main de l’Éternel a fait toutes choses ?
|
| 10 |
Lui, dans la main duquel est l’âme de tout être vivant et l’esprit de toute chair d’homme ?
|
Lui, dans la main duquel est l’âme de tout être vivant et l’esprit de toute chair d’homme ?
|
Il tient dans sa main l’âme de tout ce qui vit, le souffle de toute chair d’homme.
|
Il tient dans sa main l’âme de tout ce qui vit, l’esprit qui anime tout être humain.
|
Il tient dans sa main l’âme de tout ce qui vit, Le souffle de toute chair d’homme.
|
| 11 |
L’oreille n’éprouve-t-elle pas les discours, comme le palais goûte les aliments ?
|
L’oreille n’éprouve-t-elle pas les discours, comme le palais goûte ◎ les aliments ?
|
L’oreille ne discerne-t-elle pas les paroles, comme le palais savoure les aliments ◎ ?
|
L’oreille ne jauge-t-elle pas les propos et le palais ne goûte-t-il pas la nourriture ◎ ?
|
L’oreille ne discerne-t-elle pas les paroles, Comme le palais savoure les aliments ?
|
| 12 |
Chez les vieillards est la sagesse, et dans beaucoup de jours l’intelligence.
|
Chez les vieillards est la sagesse, et dans beaucoup de jours l’intelligence.
|
Dans les vieillards se trouve la sagesse, et dans une longue vie l’intelligence.
|
De même, c’est aux personnes âgées qu’est attribuée la sagesse, une longue vie est synonyme de discernement.
|
Dans les vieillards se trouve la sagesse, Et dans une longue vie l’intelligence.
|
| 13 |
Avec lui est la sagesse et la force, à lui sont le conseil et l’intelligence.
|
Avec lui est la sagesse et la force, à lui sont le conseil et l’intelligence.
|
En Dieu résident la sagesse et la puissance ; le conseil et l’intelligence lui appartiennent.
|
»C’est auprès de Dieu que se trouvent la sagesse et la puissance, c’est à lui qu’appartiennent le conseil et l’intelligence.
|
En Dieu résident la sagesse et la puissance. Le conseil et l’intelligence lui appartiennent.
|
| 14 |
Voici, il démolit, et on ne rebâtit pas ; il enferme un homme, et on ne lui ouvre pas.
|
Voici, il démolit, et on ne rebâtit pas ; il enferme un homme, et on ne lui ouvre pas.
|
Ce qu’il renverse ne sera point rebâti, celui qu’il enferme ne sera point délivré.
|
Ce qu’il abat ne sera pas reconstruit, l’homme qu’il enferme ne sera pas relâché.
|
Ce qu’il renverse ne sera point rebâti, Celui qu’il enferme ne sera point délivré.
|
| 15 |
Voici, il retient les eaux, et elles tarissent ; puis il les envoie, et elles bouleversent la terre.
|
Voici, il retient les eaux, et elles tarissent ; puis il les envoie, et elles bouleversent la terre.
|
Il retient les eaux et tout se dessèche ; il les lâche, et la terre en est dévastée.
|
Qu’il retienne l’eau et tout se dessèche, qu’il l’envoie et c’est la dévastation pour la terre.
|
Il retient les eaux et tout se dessèche ; Il les lâche, et la terre en est dévastée.
|
| 16 |
Avec lui est la force et la parfaite connaissance ; à lui sont celui qui erre et celui qui fait errer.
|
Avec lui est la force et la parfaite connaissance ; à lui sont celui qui erre et celui qui fait errer.
|
Il possède la force et la prudence ; il maîtrise celui qui s’égare ou fait égarer les autres.
|
»C’est auprès de Dieu que se trouvent la force et le succès. Il maîtrise celui qui s’égare ou fait égarer les autres.
|
Il possède la force et la prudence ; Il maîtrise celui qui s’égare ou fait égarer les autres.
|
| 17 |
Il emmène captifs les conseillers, et rend fous les juges ;
|
Il emmène captifs les conseillers, et rend fous les juges ;
|
Il emmène captifs les conseillers ; il trouble la raison des juges.
|
C’est lui qui fait marcher les conseillers du pays dans l’humiliation, qui affole les juges.
|
Il emmène captifs les conseillers ; Il trouble la raison des juges.
|
| 18 |
Il rend impuissant le gouvernement des rois, et lie de chaînes leurs reins ;
|
Il rend impuissant le gouvernement des rois, et lie de chaînes leurs reins ;
|
Il délie la ceinture des rois, il met une corde autour de leurs reins.
|
Il diminue l’autorité des rois, il met une corde autour de leur taille.
|
Il délie la ceinture des rois, Il met une corde autour de leurs reins.
|
| 19 |
Il emmène captifs les sacrificateursd, et renverse les puissants ;
|
Il emmène captifs les sacrificateursc, et renverse les puissants ;
|
Il emmène captifs les sacrificateurs ; il fait tomber les puissants.
|
C’est lui qui fait marcher les prêtres dans l’humiliation, qui renverse les autorités les plus stables.
|
Il emmène captifs les sacrificateurs ; Il fait tomber les puissants.
|
| 20 |
Il ôte la parolee à ceux dont la parole est sûref, et enlève le discernement aux anciens ;
|
Il ôte la paroled à ceux dont la parole est sûree, et enlève le discernement aux anciens ;
|
Il ôte la parole à ceux qui ont de l’assurance ; il prive de jugement les vieillards.
|
C’est lui qui enlève la parole aux orateurs habiles, qui prive les personnes âgées de bon sens.
|
Il ôte la parole à ceux qui ont de l’assurance ; Il prive de jugement les vieillards.
|
| 21 |
Il verse le mépris sur les nobles, et relâche la ceinture des forts ;
|
Il verse le mépris sur les nobles, et relâche la ceinture des forts ;
|
Il verse le mépris sur les grands ; il relâche la ceinture des forts.
|
C’est lui qui déverse le mépris sur les grands, qui prive de leurs aptitudes les hommes forts.
|
Il verse le mépris sur les grands ; Il relâche la ceinture des forts.
|
| 22 |
Il révèle du sein des ténèbres les choses profondes, et fait sortir à la lumière l’ombre de la mort ;
|
Il révèle du sein des ténèbres les choses profondes, et fait sortir à la lumière l’ombre de la mort ;
|
Il met à découvert ce qui est caché dans les ténèbres, il produit à la lumière l’ombre de la mort.
|
C’est lui qui révèle les profondeurs des ténèbres, qui expose l’ombre de la mort à la lumière.
|
Il met à découvert ce qui est caché dans les ténèbres, Il produit à la lumière l’ombre de la mort.
|
| 23 |
Il agrandit les nations, et les détruit ; il étend les limites des nations, et les ramène.
|
Il agrandit les nations, et les détruit ; il étend les limites des nations, et les ramène.
|
Il donne de l’accroissement aux nations, et il les fait périr ; il les étend au loin ◎ , et il les ramène dans leurs limites.
|
C’est lui qui donne de la prospérité aux nations et qui les fait disparaître, qui élargit leur territoire ◎ et se montre leur guide.
|
Il donne de l’accroissement aux nations, et il les anéantit ; Il les étend au loin ◎ , et il les ramène dans leurs limites.
|
| 24 |
Il ôte l’intelligencea aux chefs du peuple de la terre, et les fait errer dans un désert où il n’y a pas de chemin ;
|
Il ôte le sens aux chefs du peuple de la terre, et les fait errer dans un désert où il n’y a pas de chemin ;
|
Il enlève l’intelligence aux chefs des peuples ◎ , il les fait errer dans les déserts sans chemin ;
|
C’est lui qui prive d’intelligence les chefs ◎ du pays, qui les fait errer dans des déserts dépourvus de chemin.
|
Il enlève l’intelligence aux chefs des peuples, Il les fait errer dans les déserts sans chemin ;
|
| 25 |
Ils tâtonnent dans les ténèbres où il n’y a pas de lumière ; il les fait errer comme un homme ivre.
|
Ils tâtonnent dans les ténèbres où il n’y a point de lumière ; il les fait errer comme un homme ivre.
|
Ils tâtonnent dans les ténèbres, et ne voient pas clair ; il les fait errer comme des gens ivres.
|
Ils tâtonnent alors dans les ténèbres, privés de lumière, il les fait errer comme des hommes ivres.
|
Ils tâtonnent dans les ténèbres, et ne voient pas clair ; Il les fait errer comme des gens ivres.
|