| 1 |
*Et Tsophar, le Naamathite, répondit et dit :
|
*Et Tsophar, le Naamathite, répondit et dit :
|
Tsophar de Naama prit la parole et dit :
|
Tsophar de Naama prit la parole et dit :
|
Tsophar de Naama prit la parole et dit :
|
| 2 |
La multitude des paroles ne recevrait-elle pas de réponse, et un grand parleura serait-il justifié ?
|
La multitude des paroles ne recevrait-elle pas de réponse, et un grand parleura serait-il justifié ?
|
Cette multitude de paroles ne trouvera-t-elle point de réponse, et suffira-t-il d’être un ◎ discoureur pour avoir raison ?
|
«Cette foule de paroles ne trouvera-t-elle pas de réponse et suffira-t-il de savoir parler pour avoir raison ?
|
Cette multitude de paroles ne trouvera-t-elle point de réponse, Et suffira-t-il d’être un discoureur pour avoir raison ?
|
| 3 |
Tes mensongesb doivent-ils faire taire les gens ? Te moqueras-tu, sans que personne te fasse honte ?
|
Tes mensongesb doivent-ils faire taire les gens ? Te moqueras-tu, sans que personne te fasse honte ?
|
Tes vains propos feront-ils taire les gens ? Te moqueras-tu, sans que personne te confonde ?
|
Tes bavardages feront-ils taire les hommes ? Te moqueras-tu sans que personne ne puisse te confondre ?
|
Tes vains propos feront-ils taire les gens ? Te moqueras-tu, sans que personne te confonde ?
|
| 4 |
Car tu as dit : Ma doctrine est pure, et je suis sans tache à tes yeux !
|
Car tu as dit : Ma doctrine est pure, et je suis sans tache à tes yeux !
|
Tu dis : Ma manière de voir est juste, et je suis pur à tes yeux.
|
»Tu affirmes : ‘Ma manière de voir est indiscutable et je suis pur à tes yeux.’
|
Tu dis : Ma manière de voir est juste, Et je suis pur à tes yeux.
|
| 5 |
Oh ! qu’il plaise à ✝Dieu de parler et d’ouvrir ses lèvres contre toi,
|
Oh ! qu’il plût à ✝Dieu de parler et d’ouvrir ses lèvres contre toi,
|
Oh ! si Dieu voulait parler, s’il ouvrait les lèvres pour te répondre,
|
Si seulement Dieu voulait parler, s’il ouvrait la bouche pour te répondre
|
Oh ! si Dieu voulait parler, S’il ouvrait les lèvres pour te répondre,
|
| 6 |
Et de te raconter les secrets de la sagesse, comment ils sont le double de ce qu’on réalise ! Et sache que ✝Dieu laisse dans l’oubli [beaucoup] de ton iniquité.
|
Et de te raconter les secrets de la sagesse, comment ils sont le double de ce qu’on réalise ! Et sache que ✝Dieu laisse dans l’oubli [beaucoup] de ton iniquité.
|
Et s’il te révélait les secrets de sa sagesse, de son immense sagesse ◎ , tu verrais alors qu’il ◎ ne te traite pas selon ton iniquité.
|
et te révélait les secrets de sa sagesse qui dépassent de loin notre compréhension, tu verrais alors que Dieu oublie ◎ , à ton avantage, une partie de ta faute.
|
Et s’il te révélait les secrets de sa sagesse, De son immense sagesse, Tu verrais alors qu’il ne te traite pas selon ton iniquité.
|
| 7 |
Peux-tu, en sondant, découvrir ce qui est en ✝Dieu, ou découvriras-tu parfaitement le Tout-puissant ?
|
Peux-tu, en sondant, découvrir ce qui est en ✝Dieu, ou découvriras-tu parfaitement le Tout-puissant ?
|
Prétends-tu sonder les pensées de Dieu, parvenir à la connaissance parfaite du Tout-Puissant ?
|
»Prétends-tu pénétrer les profondeurs de la pensée de Dieu ? Prétends-tu découvrir ce qui touche à la perfection du Tout-Puissant ?
|
Prétends-tu sonder les pensées de Dieu, Parvenir à la connaissance parfaite du Tout-Puissant ?
|
| 8 |
Ce sont les hauteurs des cieux, – que feras-tu ? C’est plus profond que le shéol, qu’en sauras-tu ?
|
Ce sont les hauteurs des cieux, – que feras-tu ? C’est plus profond que le shéol, qu’en sauras-tu ?
|
Elle est aussi haute que les cieux : que feras-tu ? Plus profonde que le séjour des morts : que sauras-tu ?
|
Elle est aussi haute que le ciel : comment t’y prendras-tu ? Elle est plus profonde que le séjour des morts : que pourras-tu en savoir ?
|
Elle est aussi haute que les cieux : que feras-tu ? Plus profonde que le séjour des morts : que sauras-tu ?
|
| 9 |
Plus longue que la terre est sa mesure, plus large que la mer.
|
Plus longue que la terre est sa mesure, plus large que la mer.
|
La mesure en est plus longue que la terre, elle est plus large que la mer.
|
Ses dimensions sont plus longues que la terre et plus larges que la mer.
|
La mesure en est plus longue que la terre, Elle est plus large que la mer.
|
| 10 |
S’il passe et enferme et fait comparaîtrec, qui donc le détournera ?
|
S’il passe et enferme et fait comparaîtrec, qui donc le détournera ?
|
S’il passe, s’il saisit, s’il traîne à son tribunal, qui s’y opposera ?
|
S’il passe, s’il emprisonne, s’il convoque à son tribunal, qui s’y opposera ?
|
S’il passe, s’il saisit, S’il traîne à son tribunal, qui s’y opposera ?
|
| 11 |
Car il connaît, lui, les hommes vains, et il voit l’iniquité sans que [l’homme] s’en aperçoive ;
|
Car il connaît, lui, les hommes vains, et il voit l’iniquité sans que [l’homme] s’en aperçoive ;
|
Car il connaît les ◎ vicieux, il voit facilement les coupables.
|
En effet, il discerne les hommes faux, il voit l’injustice sans même y prêter attention.
|
Car il connaît les vicieux, Il voit facilement les coupables.
|
| 12 |
Et l’homme stupided s’enhardit, quoique l’homme naissee comme le poulain de l’âne sauvage.
|
Et l’homme stupided s’enhardit, quoique l’homme naissee comme le poulain de l’âne sauvage.
|
L’homme, au contraire, a l’intelligence d’un fou, il ◎ est né comme le petit ◎ d’un âne sauvage.
|
En revanche, l’homme à la tête creuse aura de l’intelligence quand le petit ◎ d’un âne sauvage naîtra comme un être humain.
|
L’homme, au contraire, a l’intelligence d’un fou, Il est né comme le petit ◎ d’un âne sauvage.
|
| 13 |
Si tu prépares ton cœur et que tu étendes tes mains vers lui,
|
Si tu prépares ton cœur et que tu étendes tes mains vers lui,
|
Pour toi, dirige ton cœur vers Dieu, Etends vers lui tes mains,
|
»Quant à toi, si tu changes d’attitude, si tu tends tes mains vers Dieu,
|
Pour toi, dirige ton cœur vers Dieu, Étends vers lui tes mains,
|
| 14 |
Si tu éloignes l’iniquité qui est dans ta main, et que tu ne laisses pas l’injustice demeurer dans tes tentes,
|
Si tu éloignes l’iniquité qui est dans ta main, et que tu ne laisses pas l’injustice demeurer dans tes tentes,
|
Eloigne-toi de l’iniquité, et ne laisse pas habiter l’injustice sous ta tente.
|
si tu éloignes l’injustice de ta façon de faire, si tu ne laisses pas le crime habiter sous tes tentes,
|
Éloigne-toi de l’iniquité, Et ne laisse pas habiter l’injustice sous ta tente.
|
| 15 |
Alors tu lèveras ta face sans tache, tu seras ferme et tu ne craindras pas ;
|
Alors ◎ tu lèveras ta face sans tache, tu seras ferme et tu ne craindras pas ;
|
Alors tu lèveras ton front sans tache, tu seras ferme et sans crainte ;
|
alors tu pourras lever un front dépourvu de tache, tu seras ferme et sans peur.
|
Alors tu lèveras ton front sans tache, Tu seras ferme et sans crainte ;
|
| 16 |
Car tu oublieras ta misère, tu t’en souviendras comme des eaux écoulées ;
|
Car tu oublieras ta misère, tu t’en souviendras comme des eaux écoulées ;
|
◎ Tu oublieras tes souffrances, tu t’en souviendras comme des eaux écoulées.
|
◎ Tu oublieras tes souffrances, tu ne t’en souviendras pas plus que de l’eau qui s’est écoulée.
|
◎ Tu oublieras tes souffrances, Tu t’en souviendras comme des eaux écoulées.
|
| 17 |
[Ta] vie se lèvera plus claire que le plein midi ; si tu étais couvert de ténèbres, tu seras comme le matin ;
|
[Ta] vie se lèvera plus claire que le plein midi ; si tu étais couvert de ténèbres, tu seras comme le matin ;
|
Tes jours auront plus d’éclat que le soleil à son midi, tes ténèbres seront comme la lumière du matin,
|
Ton existence aura plus d’éclat que le soleil en plein midi, tes ténèbres seront pareilles à la lumière du matin,
|
Tes jours auront plus d’éclat que le soleil à son midi, Tes ténèbres seront comme la lumière du matin,
|
| 18 |
Et tu auras de la confiance, parce qu’il y aura de l’espoir ; tu examineras [tout], et tu dormiras en sûreté ;
|
Et tu auras de la confiance, parce qu’il y aura de l’espoir ; tu examineras [tout], et tu dormiras en sûreté ;
|
Tu seras plein de confiance, et ton attente ne sera pas vaine ; tu regarderas autour de toi, et tu reposeras en sûreté.
|
tu reprendras confiance, parce qu’il y aura de l’espoir. Tu regarderas autour de toi, et tu te coucheras en sécurité.
|
Tu seras plein de confiance, et ton attente ne sera plus vaine ; Tu regarderas autour de toi, et tu reposeras en sûreté.
|
| 19 |
Tu te coucheras, et il n’y aura personne pour te faire peur, et beaucoup rechercheront ta faveur.
|
Tu te coucheras, et il n’y aura personne pour te faire peur, et beaucoup rechercheront ta faveur.
|
Tu te coucheras sans que personne te trouble, et plusieurs caresseront ton visage.
|
Tu t’allongeras sans personne pour t’inquiéter et beaucoup rechercheront ta faveur.
|
Tu te coucheras sans que personne ne te trouble, Et plusieurs caresseront ton visage.
|
| 20 |
Mais les yeux des méchants seront consumés, et [tout] refuge périra pour eux, et leur espoir sera d’expirer.
|
Mais les yeux des méchants seront consumés, et [tout] refuge périra pour eux, et leur espoir sera d’expirer ◎ .
|
Mais les yeux des méchants seront consumés ; pour eux point de refuge ; la mort, voilà leur espérance !
|
»En revanche, les yeux des méchants s’épuiseront à chercher sans succès un refuge. Pouvoir rendre l’âme, voilà quelle est leur espérance !»
|
Mais les yeux des méchants seront consumés ; Pour eux point de refuge ; La mort, voilà leur espérance !
|