| 1 |
Mon âme est dégoûtée de ma vie ; je laisserai libre cours à ma plainte, je parlerai dans l’amertume de mon âme,
|
Mon âme est dégoûtée de ma vie ; je laisserai libre cours à ma plainte, je parlerai dans l’amertume de mon âme,
|
Mon âme est dégoûtée de la vie ! Je donnerai cours à ma plainte, je parlerai dans l’amertume de mon âme.
|
»Je suis dégoûté de la vie ! Je laisserai s’exprimer ma plainte, je parlerai, dans l’amertume de mon âme.
|
Mon âme est dégoûtée de la vie ! Je donnerai cours à ma plainte, Je parlerai dans l’amertume de mon âme.
|
| 2 |
Je dirai à ✝Dieu : Ne me condamne pas ; fais-moi savoir pourquoi tu contestes avec moi.
|
Je dirai à ✝Dieu : Ne me condamne pas ; fais-moi savoir pourquoi tu contestes avec moi.
|
Je dis à Dieu : Ne me condamne pas ! Fais-moi savoir pourquoi tu me prends à partie !
|
Je dis à Dieu : ‘Ne me condamne pas ! Fais-moi connaître pourquoi tu me prends à partie !
|
Je dis à Dieu : Ne me condamne pas ! Fais-moi savoir pourquoi tu me prends à partie !
|
| 3 |
Prends-tu plaisir à opprimer, que tu méprises le travail de tes mains, et que tu fasses briller ta lumière sur le conseil des méchants ?
|
Prends-tu plaisir ◎ à opprimer, que tu méprises le travail de tes mains, et que tu fasses briller ta lumière sur le conseil des méchants ?
|
Te paraît-il bien de maltraiter, de repousser l’ouvrage de tes mains, et de faire briller ta faveur sur le conseil des méchants ?
|
Prends-tu plaisir à maltraiter, à repousser le fruit de ton activité et à faire reposer ta faveur sur les projets des méchants ?
|
Te paraît-il bien de maltraiter, De repousser l’ouvrage de tes mains, Et de faire briller ta faveur sur le conseil des méchants ?
|
| 4 |
As-tu des yeux de chair ? Vois-tu comme voit l’homme mortel ?
|
As-tu des yeux de chair ? Vois-tu comme voit l’homme mortel ?
|
As-tu des yeux de chair, Vois-tu comme voit un homme ?
|
As-tu des yeux humains, vois-tu comme voit un homme ?
|
As-tu des yeux de chair, Vois-tu comme voit un homme ?
|
| 5 |
Tes jours sont-ils comme les jours d’un mortel, ou tes années, comme les jours de l’homme,
|
Tes jours sont-ils comme les jours d’un mortel, ou tes années, comme les jours de l’homme,
|
Tes jours sont-ils comme les jours de l’homme, et tes années comme ses années ◎ ,
|
Tes jours sont-ils pareils à ceux ◎ de l’homme, et tes années pareilles à ses années ◎ ,
|
Tes jours sont-ils comme les jours de l’homme, Et tes années comme ses années,
|
| 6 |
Que tu recherches mon iniquité et que tu scrutes mon péché ;
|
Que tu recherches mon iniquité et que tu scrutes mon péché ;
|
Pour que tu recherches mon iniquité, pour que tu t’enquières de mon péché,
|
pour que tu recherches ma faute, pour que tu te renseignes au sujet de mon péché ?
|
Pour que tu recherches mon iniquité, Pour que tu t’enquières de mon péché,
|
| 7 |
Puisque tu sais que je ne suis pas un méchant, et que personne ne délivre de ta main ?
|
Puisque tu sais que je ne suis pas un méchant, et que nul ne délivre de ta main ?
|
Sachant bien que je ne suis pas coupable, et que nul ne peut me délivrer de ta main ?
|
»Tu sais bien, pourtant, que je ne suis pas coupable et que personne ne peut me délivrer de ton pouvoir.
|
Sachant bien que je ne suis pas coupable, Et que nul ne peut me délivrer de ta main ?
|
| 8 |
Tes mains m’ont formé et m’ont façonné de toutes parts en un tout, et tu m’engloutis !
|
Tes mains m’ont formé et m’ont façonné tout à l’entour en un tout, et tu m’engloutis !
|
Tes mains m’ont formé, elles m’ont créé, elles m’ont fait tout entier… Et tu me détruirais !
|
Tes mains m’ont façonné, elles m’ont créé, elles m’ont fait tout entier, et tu me détruirais !
|
Tes mains m’ont formé, elles m’ont créé, Elles m’ont fait tout entier… Et tu me détruirais !
|
| 9 |
Souviens-toi, je te prie, que tu m’as façonné comme de l’argile, et que tu me feras retourner à la poussière.
|
Souviens-toi, je te prie, que tu m’as façonné comme de l’argile, et que tu me feras retourner à la poussière.
|
Souviens-toi ◎ que tu m’as façonné comme de l’argile ; voudrais-tu de nouveau me réduire en poussière ?
|
Souviens-toi donc ◎ que tu m’as façonné comme de l’argile. Voudrais-tu de nouveau me réduire en poussière ?
|
Souviens-toi que tu m’as façonné comme de l’argile ; Voudrais-tu de nouveau me réduire en poussière ?
|
| 10 |
Ne m’as-tu pas coulé comme du lait, et fait cailler comme du fromage ?
|
Ne m’as-tu pas coulé comme du lait, et fait cailler comme du fromage ?
|
Ne m’as-tu pas coulé comme du lait ? Ne m’as-tu pas caillé comme du fromage ?
|
Ne m’as-tu pas coulé comme du lait ? Ne m’as-tu pas fait cailler comme du fromage ?
|
Ne m’as-tu pas coulé comme du lait ? Ne m’as-tu pas caillé comme du fromage ?
|
| 11 |
Tu m’as revêtu de peau et de chair, tu m’as tissé d’os et de nerfs ;
|
Tu m’as revêtu de peau et de chair, tu m’as tissé d’os et de nerfs ;
|
Tu m’as revêtu de peau et de chair, tu m’as tissé d’os et de nerfs ;
|
Tu m’as couvert de peau et de chair, tu m’as tissé d’os et de nerfs,
|
Tu m’as revêtu de peau et de chair, Tu m’as tissé d’os et de nerfs ;
|
| 12 |
Tu m’as donné la vie, et tu as usé de bonté envers moi, et tes soins ont gardé mon esprit ;
|
Tu m’as donné la vie, et tu as usé de bonté envers moi, et tes soins ont gardé mon esprit ;
|
Tu m’as accordé ta grâce avec la vie, tu m’as conservé par tes soins et sous ta garde.
|
tu m’as accordé la vie et tu as fait preuve de bonté envers moi. Tes soins constants m’ont permis de subsister.
|
Tu m’as accordé ta grâce avec la vie, Tu m’as conservé par tes soins et sous ta garde.
|
| 13 |
Et tu cachais ces choses dans ton cœur : je sais que cela était dans tes penséesa.
|
Et tu cachais ces choses dans ton cœur : je sais que cela était par-devers toi.
|
Voici néanmoins ce que tu cachais dans ton cœur, Voici, je le sais, ce que tu as résolu en toi-même.
|
»Mais voici ce que tu cachais dans ton cœur, ce que tu avais décidé en toi-même, je le sais :
|
Voici néanmoins ce que tu cachais dans ton cœur, Voici, je le sais, ce que tu as résolu en toi-même.
|
| 14 |
Si j’ai péché, tu m’as aussi observé, et tu ne me tiendras pas pour innocent de mon iniquité.
|
Si j’ai péché, tu m’as aussi observé, et tu ne me tiendras pas pour innocent de mon iniquité.
|
Si je pèche, tu m’observes, tu ne pardonnes pas mon iniquité.
|
que je pèche, tu ne me raterais pas et tu ne me considérerais pas comme innocent de ma faute.
|
Si je pèche, tu m’observes, Tu ne pardonnes pas mon iniquité.
|
| 15 |
Si j’ai agi méchamment, malheur à moi ! Si j’ai marché justement, je ne lèverai pas ma tête, rassasié que je suis de mépris et voyant ma misère.
|
Si j’ai agi méchamment, malheur à moi ! Si j’ai marché justement, je ne lèverai pas ma tête, rassasié que je suis de mépris et voyant ma misère.
|
Suis-je coupable, malheur à moi ! Suis-je innocent, je n’ose lever la tête, Rassasié de honte et absorbé dans ma misère.
|
Suis-je coupable, malheur à moi ! Suis-je juste, je n’ose pas lever la tête, rempli de honte et absorbé par ma misère.
|
Suis-je coupable, malheur à moi ! Suis-je innocent, je n’ose lever la tête, Rassasié de honte et absorbé dans ma misère.
|
| 16 |
Et elle augmente : tu me fais la chasse comme un lionb, et en moi tu répètes tes merveilles ;
|
Et elle augmente : tu me fais la chasse comme un liona, et en moi tu répètes tes merveilles ;
|
Et si j’ose la lever, tu me poursuis comme un lion, tu me frappes encore par des prodiges.
|
Si j’ose néanmoins la redresser, tu me pourchasses comme un jeune lion pourchasse sa proie, tu fais de nouveau des miracles contre moi.
|
Et si j’ose la lever, tu me poursuis comme un lion, Tu me frappes encore par des prodiges.
|
| 17 |
Tu renouvelles tes témoins contre moi, et tu multiplies ton indignation contre moi. Une succession [de maux] et un temps de misère sont avec moi.
|
Tu renouvelles tes témoins contre moi, et tu multiplies ton indignation contre moi. Une succession [de maux] et un temps de misère sont avec moi.
|
Tu m’opposes de nouveaux témoins, tu multiplies tes fureurs contre moi, tu m’assailles d’une succession de calamités.
|
Tu renouvelles tes attaques contre moi, tu fais bouillonner ta colère contre moi, des armées se succèdent pour m’assaillir.
|
Tu m’opposes de nouveaux témoins, Tu multiplies tes fureurs contre moi, Tu m’assailles d’une succession de calamités.
|
| 18 |
Et pourquoi m’as-tu fait sortir du sein [de ma mère] ? J’aurais expiré, et aucun œil ne m’aurait vu !
|
Et pourquoi m’as-tu fait sortir du sein [de ma mère] ? J’aurais expiré, et aucun œil ne m’aurait vu !
|
Pourquoi m’as-tu fait sortir du sein de ma mère ? Je serais mort, et aucun œil ne m’aurait vu ;
|
»Pourquoi m’as-tu fait sortir du ventre de ma mère ? J’aurais expiré et aucun œil ne m’aurait vu.
|
Pourquoi m’as-tu fait sortir du sein de ma mère ? Je serais mort, et aucun œil ne m’aurait vu ;
|
| 19 |
J’aurais été comme si je n’avais pas été ; du ventre maternel on m’aurait porté au tombeau !
|
J’aurais été comme si je n’avais pas été ; de la matrice on m’aurait porté au sépulcre !
|
Je serais comme si je n’avais pas existé, et j’aurais passé du ventre de ma mère au sépulcre.
|
Ce serait comme si je n’avais jamais existé et je serais passé du ventre de ma mère à la tombe.
|
Je serais comme si je n’eusse pas existé, Et j’aurais passé du ventre de ma mère au sépulcre.
|
| 20 |
Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre ? Qu’il cesse [donc], qu’il se retirec de moi, et je me remonterai un peu,
|
Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre ? Qu’il cesse [donc], qu’il se retireb de moi, et je me remonterai un peu,
|
Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre ? Qu’il me laisse, qu’il se retire de moi, et que je respire un peu,
|
Ma vie est si courte ◎ ! Laisse-moi, éloigne-toi de moi pour que je respire un peu
|
Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre ? Qu’il me laisse, Qu’il se retire de moi, et que je respire un peu,
|
| 21 |
Avant que je m’en aille, pour ne plus revenir, dans le pays de l’obscurité et de l’ombre de la mort,
|
Avant que je m’en aille, pour ne plus revenir, dans le pays de l’obscurité et de l’ombre de la mort,
|
Avant que je m’en aille, pour ne plus revenir, dans le pays des ténèbres et de l’ombre de la mort,
|
avant de m’en aller, pour ne pas en revenir, dans le pays des ténèbres et de l’ombre de la mort,
|
Avant que je m’en aille, pour ne plus revenir, Dans le pays des ténèbres et de l’ombre de la mort,
|
| 22 |
Terre sombre comme les ténèbres de l’ombre de la mort, et où il n’y a que confusion, et où la clarté est comme des ténèbres profondes.
|
Terre sombre comme les ténèbres de l’ombre de la mort, et où il n’y a que confusion, et où la clarté est comme des ténèbres profondes.
|
Pays d’une obscurité profonde, où règnent l’ombre de la mort et la confusion, et où la lumière est semblable aux ténèbres.
|
pays où règnent une obscurité épaisse, l’ombre de la mort et le chaos, où la lumière n’est qu’obscurité.’»
|
Pays d’une obscurité profonde, Où règnent l’ombre de la mort et la confusion, Et où la lumière est semblable aux ténèbres.
|