| 1 |
Psaume. Cantique pour le jour du sabbat.
|
Psaume. Cantique pour le jour du sabbat.
|
Psaume. Cantique pour le jour du sabbat.
|
Psaume, chant pour le jour du sabbat.
|
Psaume. Cantique pour le jour du sabbat.
|
| 2 |
Il est bon de célébrer l’Éternel, et de chanter des cantiques à [la gloire de] ton nom, ô Très-haut !
|
Il est bon de célébrer l’Éternel, et de chanter des cantiques à [la gloire de] ton nom, ô Très-haut !
|
Il est beau de louer l’Eternel, et de célébrer ton nom, ô Très-Haut !
|
Il est bon de te louer, Eternel, et de célébrer ton nom, Très-Haut,
|
Il est beau de louer l’Éternel, Et de célébrer ton nom, ô Très-Haut !
|
| 3 |
D’annoncer le matin ta bonté, et ta fidélité dans les nuits,
|
D’annoncer le matin ta bonté, et ta fidélité dans les nuits,
|
D’annoncer le matin ta bonté, et ta fidélité pendant les nuits,
|
d’annoncer le matin ta bonté et pendant les nuits ta fidélité,
|
D’annoncer le matin ta bonté, Et ta fidélité pendant les nuits,
|
| 4 |
Sur l’instrument à dix cordes, sur le luth et sur le higgaïona avec la harpe.
|
Sur l’instrument à dix cordes, et sur le luth, et sur le higgaïona avec la harpe.
|
Sur l’instrument à dix cordes et sur le luth, aux sons de la harpe.
|
sur l’instrument à dix cordes, sur le luth et au son de la harpe.
|
Sur l’instrument à dix cordes et sur le luth, Aux sons de la harpe.
|
| 5 |
Car, ô Éternel ! tu m’as réjoui par tes actes ; je chanterai de joie à cause des œuvres de tes mains.
|
Car, ô Éternel ! tu m’as réjoui par tes actes ; je chanterai de joie à cause des œuvres de tes mains.
|
Tu me réjouis par tes œuvres, ô Eternel ! Et je chante avec allégresse l’ouvrage de tes mains.
|
Tu me réjouis par ce que tu accomplis, Eternel, et je chante avec allégresse les œuvres de tes mains.
|
Tu me réjouis par tes œuvres, ô Éternel ! Et je chante avec allégresse l’ouvrage de tes mains.
|
| 6 |
Éternel ! que tes œuvres sont grandes ! Tes pensées sont très profondes :
|
Éternel ! que tes œuvres sont grandes ! Tes pensées sont très profondes :
|
Que tes œuvres sont grandes, ô Eternel ! Que tes pensées sont profondes !
|
Que tes œuvres sont grandes, Eternel, que tes pensées sont profondes !
|
Que tes œuvres sont grandes, ô Éternel ! Que tes pensées sont profondes !
|
| 7 |
L’homme stupide ne le sait pas, et l’insensé ne le comprend pas ◎ .
|
L’homme stupide ne le connaît pas, et l’insensé ne le comprend pas ◎ .
|
L’homme stupide n’y connaît rien, et l’insensé n’y prend point garde ◎ .
|
L’idiot n’y connaît rien, l’homme stupide n’y comprend rien ◎ .
|
L’homme stupide n’y connaît rien, Et l’insensé n’y prend point garde.
|
| 8 |
Quand les méchants poussent comme l’herbe et que tous ceux qui pratiquent l’iniquité fleurissent, c’est pour être détruits à perpétuité.
|
Quand les méchants poussent comme l’herbe et que tous les ouvriers d’iniquité fleurissent, c’est pour être détruits à perpétuité.
|
Si les méchants croissent comme l’herbe, si tous ceux qui font le mal fleurissent, c’est pour être détruits à jamais.
|
Si les méchants poussent comme l’herbe, si tous ceux qui commettent l’injustice sont florissants, c’est pour être détruits à perpétuité.
|
Si les méchants croissent comme l’herbe, Si tous ceux qui font le mal fleurissent, C’est pour être anéantis à jamais.
|
| 9 |
Mais toi, Éternel ! tu es haut élevé pour toujours.
|
Mais toi, Éternel ! tu es haut élevé pour toujours.
|
Mais toi, tu es le Très-Haut, à perpétuité, ô Eternel !
|
Mais toi, tu es le Très-Haut pour toujours, Eternel,
|
Mais toi, tu es le Très-Haut, À perpétuité, ô Éternel !
|
| 10 |
Car voici, tes ennemis, ô Éternel ! car voici, tes ennemis périront, tous ceux qui pratiquent l’iniquité seront dispersés.
|
Car voici, tes ennemis, ô Éternel ! car voici, tes ennemis périront, tous les ouvriers d’iniquité seront dispersés.
|
Car voici, tes ennemis, ô Eternel ! Car voici, tes ennemis périssent ; tous ceux qui font le mal sont dispersés.
|
car voici tes ennemis, Eternel, ◎ voici tes ennemis : ils vont à leur perte, tous ceux qui commettent l’injustice sont dispersés.
|
Car voici, tes ennemis, ô Éternel ! Car voici, tes ennemis périssent ; Tous ceux qui font le mal sont dispersés.
|
| 11 |
Mais tu élèveras ma corne comme celle du buffle ; je serai ointb d’une huile fraîche.
|
Mais tu élèveras ma corne comme celle du buffle ; je serai ointb d’une huile fraîche.
|
Et tu me donnes la force du buffle* ; je suis arrosé avec une huile fraîche.
|
Mais tu me donnes la force du buffle, je suis arrosé avec une huile fraîche.
|
Et tu me donnes la force du buffle ; Je suis arrosé avec une huile fraîche.
|
| 12 |
Mon œil se plaira à voir [le sort de] mes ennemis, et mes oreilles à entendre [le sort] des méchants qui s’élèvent contre moi.
|
Et mon œil verra [son plaisir] en mes ennemis, et mes oreilles se repaîtront du sort des méchants qui s’élèvent contre moi.
|
Mon œil se plaît à contempler mes ennemis, et mon oreille à entendre mes méchants adversaires.
|
Mon œil voit ◎ ceux qui m’espionnent, et mon oreille entend les méchants qui s’attaquent à moi.
|
Mon œil se plaît à contempler mes ennemis, Et mon oreille à entendre mes méchants adversaires.
|
| 13 |
Le juste poussera comme le palmier, il croîtra comme le cèdre dans le Liban.
|
Le juste poussera comme le palmier, il croîtra comme le cèdre dans le Liban.
|
Les justes croissent comme le palmier, ils s’élèvent comme le cèdre du Liban.
|
Les justes poussent comme le palmier, ils grandissent comme le cèdre du Liban.
|
Les justes croissent comme le palmier, Ils s’élèvent comme le cèdre du Liban.
|
| 14 |
Ceux qui sont plantés dans la maison de l’Éternel fleuriront dans les parvis de notre Dieu.
|
Ceux qui sont plantés dans la maison de l’Éternel fleuriront dans les parvis de notre Dieu.
|
Plantés dans la maison de l’Eternel, ils prospèrent dans les parvis de notre Dieu ;
|
Plantés dans la maison de l’Eternel, ils prospèrent dans les parvis de notre Dieu ;
|
Plantés dans la maison de l’Éternel, Ils prospèrent dans les parvis de notre Dieu ;
|
| 15 |
Ils porteront des fruits encore dans la blanche vieillesse, ils seront pleins de sève et verdoyants,
|
Ils porteront des fruits encore dans la blanche vieillesse, ils seront pleins de sève, et verdoyants,
|
Ils portent encore des fruits dans la vieillesse, ils sont pleins de sève et verdoyants,
|
ils portent encore des fruits dans la vieillesse, ils sont pleins de sève et verdoyants,
|
Ils portent encore des fruits dans la vieillesse, Ils sont pleins de sève et verdoyants,
|
| 16 |
Afin d’annoncer que l’Éternel est droit. Il est mon rocher, et il n’y a pas d’injustice en lui.
|
Afin d’annoncer que l’Éternel est droit. Il est mon rocher, et il n’y a point d’injustice en lui.
|
Pour faire connaître que l’Eternel est juste. Il est mon rocher, et il n’y a point en lui d’iniquité.
|
pour annoncer que l’Eternel est droit. Il est mon rocher, et il n’y a aucune injustice en lui.
|
Pour faire connaître que l’Éternel est juste. Il est mon rocher, et il n’y a point en lui d’iniquité.
|