| 1 |
Au chef de musique. Des fils de Coré. Psaume.
|
Au chef de musique. Des fils de Coré. Psaume.
|
Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume.
|
Au chef de chœur. Psaume des descendants de Koré.
|
Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume.
|
| 2 |
Éternel ! tu as été favorable à ta terre, tu as rétabli les captifs de Jacob.
|
Éternel ! tu as été propice à ta terre, tu as rétabli les captifs de Jacob.
|
Tu as été favorable à ton pays, ô Eternel ! Tu as ramené les captifs de Jacob ;
|
Tu as été favorable à ton pays, Eternel, tu as ◎ rétabli Jacob.
|
Tu as été favorable à ton pays, ô Éternel ! Tu as ramené les captifs de Jacob ;
|
| 3 |
Tu as pardonné l’iniquité de ton peuple, tu as couvert tous leurs péchés. (Pause)
|
Tu as pardonné l’iniquité de ton peuple, tu as couvert tous leurs péchés. Sélah.
|
Tu as pardonné l’iniquité de ton peuple, tu as couvert tous ses péchés ; – Pause.
|
Tu as pardonné la faute de ton peuple, tu as couvert tous ses péchés. – Pause.
|
Tu as pardonné l’iniquité de ton peuple, Tu as couvert tous ses péchés ; Pause.
|
| 4 |
Tu as retiré tout ton courroux, tu es revenu de l’ardeur de ta colère.
|
Tu as retiré tout ton courroux, tu es revenu de l’ardeur de ta colère.
|
Tu as retiré toute ta fureur, tu es revenu de l’ardeur de ta colère.
|
Tu as retiré toute ta fureur, tu as renoncé à ton ardente colère.
|
Tu as retiré toute ta fureur, Tu es revenu de l’ardeur de ta colère.
|
| 5 |
Ramène-nous, ô Dieu de notre salut, et fais cesser ton indignation contre nous.
|
Ramène-nous, ô Dieu de notre salut, et fais cesser ton indignation contre nous.
|
Rétablis-nous, Dieu de notre salut ! Cesse ton indignation contre nous !
|
Rétablis-nous, Dieu de notre salut, mets fin à ton indignation contre nous !
|
Rétablis-nous, Dieu de notre salut ! Cesse ton indignation contre nous !
|
| 6 |
Veux-tu être à toujours en colère contre nous, faire durer ta colère de génération en génération ?
|
Veux-tu être à toujours en colère contre nous, faire durer ta colère de génération en génération ?
|
T’irriteras-tu contre nous à jamais ? Prolongeras-tu ta colère éternellement ◎ ?
|
Es-tu irrité contre nous pour toujours ? Ta colère durera-t-elle de génération en génération ?
|
T’irriteras-tu contre nous à jamais ? Prolongeras-tu ta colère éternellement ?
|
| 7 |
Ne veux-tu pas nous faire vivre de nouveau, afin que ton peuple se réjouisse en toi ?
|
Ne veux-tu pas nous faire vivre de nouveau, afin que ton peuple se réjouisse en toi ?
|
Ne nous rendras-tu pas à la vie, afin que ton peuple se réjouisse en toi ?
|
Ne veux-tu pas nous rendre la vie, afin que ton peuple se réjouisse en toi ?
|
Ne nous rendras-tu pas à la vie, Afin que ton peuple se réjouisse en toi ?
|
| 8 |
Éternel ! fais-nous voir ta bonté, et accorde-nous ton salut.
|
Éternel ! fais-nous voir ta bonté, et accorde-nous ton salut.
|
Eternel ! fais-nous voir ta bonté, et accorde-nous ton salut !
|
Eternel, fais-nous voir ta bonté et accorde-nous ton salut !
|
Éternel ! fais-nous voir ta bonté, Et accorde-nous ton salut !
|
| 9 |
J’écouterai ce que dira ✶Dieu, l’Éternel ; car il dira paix à son peuple et à ses fidèles. Mais qu’ils ne retournent pas à la folie !
|
J’écouterai ce que dira ✶Dieu, l’Éternel ; car il dira paix à son peuple et à ses saintsa. Mais qu’ils ne retournent pas à la folie !
|
J’écouterai ce que dit Dieu, l’Eternel ; car il parle de paix à son peuple et à ses fidèles, pourvu qu’ils ne retombent pas dans la folie.
|
J’écouterai ce que dit Dieu, l’Eternel, car il parle de paix à son peuple et à ses fidèles, pourvu qu’ils ne retombent pas dans la folie.
|
J’écouterai ce que dit Dieu, l’Éternel ; Car il parle de paix à son peuple et à ses fidèles, Pourvu qu’ils ne retombent pas dans la folie.
|
| 10 |
Certainement, son salut est près de ceux qui le craignent, afin que la gloire demeure dans notre pays.
|
Certainement, son salut est près de ceux qui le craignent, afin que la gloire demeure dans notre pays.
|
Oui, son salut est près de ceux qui le craignent, afin que la gloire habite dans notre pays.
|
Oui, son salut est près de ceux qui le craignent, et ainsi la gloire habitera notre pays.
|
Oui, son salut est près de ceux qui le craignent, Afin que la gloire habite dans notre pays.
|
| 11 |
La bonté et la vérité se sont rencontrées, la justice et la paix se sont embrassées.
|
La bonté et la vérité se sont rencontrées, la justice et la paix se sont embrassées.
|
La bonté et la fidélité se rencontrent, la justice et la paix s’embrassent ;
|
La bonté et la fidélité se rencontrent, la justice et la paix s’embrassent ;
|
La bonté et la fidélité se rencontrent, La justice et la paix s’embrassent ;
|
| 12 |
La vérité germera de la terre, et la justice regardera des cieux.
|
La vérité germera de la terre, et la justice regardera des cieux.
|
La fidélité germe de la terre, et la justice regarde du haut des cieux.
|
la fidélité pousse de la terre, et la justice se penche du haut du ciel.
|
La fidélité germe de la terre, Et la justice regarde du haut des cieux.
|
| 13 |
L’Éternel aussi donnera ce qui est bon, et notre pays rendra son fruit.
|
L’Éternel aussi donnera ce qui est bon, et notre pays rendra son fruit.
|
L’Eternel aussi accordera le bonheur, et notre terre donnera ses fruits.
|
L’Eternel lui-même accordera le bonheur, et notre terre donnera ses produits.
|
L’Éternel aussi accordera le bonheur, Et notre terre donnera ses fruits.
|
| 14 |
La justice marchera devant [l’Éternel], et elle tracera le chemin devant ses pas.
|
La justice marchera devant lui, et elle mettra sesb pas sur le chemin.
|
La justice marchera devant lui, et imprimera ses pas sur le chemin.
|
La justice marchera devant lui et tracera le chemin devant ses pas.
|
La justice marchera devant lui, Et imprimera ses pas sur le chemin.
|