| 1 |
Cantique. Psaume d’Asaph.
|
Cantique. Psaume d’Asaph.
|
Cantique. Psaume d’Asaph.
|
Chant, psaume d’Asaph.
|
Cantique. Psaume d’Asaph.
|
| 2 |
Ô Dieu ! ne garde pas le silence. Ne te tais pas et ne te tiens pas tranquille, ô ✶Dieu !
|
Ô Dieu ! ne garde pas le silence. Ne te tais pas, et ne te tiens pas tranquille, ô ✶Dieu !
|
O Dieu, ne reste pas dans le silence ! Ne te tais pas, et ne te repose pas, ô Dieu !
|
O Dieu, ne garde pas le silence ! Ne te tais pas et ne reste pas inactif, ô Dieu !
|
Ô Dieu, ne reste pas dans le silence ! Ne te tais pas, et ne te repose pas, ô Dieu !
|
| 3 |
Car voici, tes ennemis s’agitent, et ceux qui te haïssent lèvent la tête.
|
Car voici, tes ennemis s’agitent, et ceux qui te haïssent lèvent la tête.
|
Car voici, tes ennemis s’agitent, ceux qui te haïssent lèvent la tête.
|
En effet ◎ , tes ennemis s’agitent, ceux qui te détestent relèvent la tête.
|
Car voici, tes ennemis s’agitent, Ceux qui te haïssent lèvent la tête.
|
| 4 |
Ils trament avec astuce des complots contre ton peuple, et ils forment des projets contre tes [fidèles] cachés.
|
Ils trament avec astuce des complots contre ton peuple, et ils consultent contre tes [fidèles] cachés.
|
Ils forment contre ton peuple des projets pleins de ruse, et ils délibèrent contre ceux que tu protèges.
|
Ils forment de perfides complots contre ton peuple, ils conspirent contre ceux que tu protèges :
|
Ils forment contre ton peuple des projets pleins de ruse, Et ils délibèrent contre ceux que tu protèges.
|
| 5 |
Ils ont dit : Venez et exterminons-les, de sorte qu’ils ne soient plus une nation et qu’on ne fasse plus mention du nom d’Israël.
|
Ils ont dit : Venez, et exterminons-les, de sorte qu’ils ne soient plus une nation et qu’on ne fasse plus mention du nom d’Israël.
|
Venez, disent-ils, exterminons-les du milieu des nations, et qu’on ne se souvienne plus du nom d’Israël !
|
«Venez, disent-ils, exterminons-les du milieu des nations, et qu’on ne se souvienne plus du nom d’Israël !»
|
Venez, disent-ils, exterminons-les du milieu des nations, Et qu’on ne se souvienne plus du nom d’Israël !
|
| 6 |
Car, d’un même cœur, ils ont tenu conseil, ils ont fait une alliance contre toi :
|
Car ils ont consulté ensemble d’un cœur, ils ont fait une alliance contre toi :
|
◎ Ils se concertent tous d’un même cœur, ils font une alliance contre toi ;
|
◎ Ils intriguent tous d’un même cœur, ils font une alliance contre toi :
|
◎ Ils se concertent tous d’un même cœur, Ils font une alliance contre toi ;
|
| 7 |
Les tentes d’Édom, et les Ismaélites, Moab et les Hagaréniens,
|
Les tentes d’Édom, et les Ismaélites, Moab, et les Hagaréniens,
|
Les tentes d’Edom et les Ismaélites, Moab et les Hagaréniens,
|
les ◎ Edomites et les Ismaélites, les Moabites et les Hagaréniens,
|
Les tentes d’Édom et les Ismaélites, Moab et les Hagaréniens,
|
| 8 |
Guebal, Ammon, et Amalek, la Philistie, avec les habitants de Tyr ;
|
Guebal, et Ammon, et Amalek, la Philistie, avec les habitants de Tyr ;
|
Guebal, Ammon, Amalek, les Philistins avec les habitants de Tyr ;
|
Guebal, Ammon, Amalek, les Philistins avec les habitants de Tyr.
|
Guebal, Ammon, Amalek, Les Philistins avec les habitants de Tyr ;
|
| 9 |
Assura aussi s’est joint à eux ; ils servent de bras aux fils de Lot. (Pause)
|
Assura aussi s’est joint à eux ; ils servent de bras aux fils de Lot. Sélah.
|
L’Assyrie aussi se joint à eux, elle prête son bras aux enfants de Lot. – Pause.
|
L’Assyrie aussi se joint à eux, elle prête main forte aux descendants de Lot. – Pause.
|
L’Assyrie aussi se joint à eux, Elle prête son bras aux enfants de Lot. Pause.
|
| 10 |
Fais-leur comme à Madian, – comme à Sisera, comme à Jabin au torrent de Kison,
|
Fais-leur comme à Madian, – comme à Sisera, comme à Jabin au torrent de Kison,
|
Traite-les comme Madian, comme Sisera, comme Jabin au torrent de Kison !
|
Traite-les comme Madian, comme Sisera, comme Jabin au torrent du Kison !
|
Traite-les comme Madian, Comme Sisera, comme Jabin au torrent de Kison !
|
| 11 |
Qui ont été détruits à En-Dor, qui sont devenus du fumier pour la terre.
|
Qui ont été détruits à En-Dor, qui sont devenus du fumier pour la terre.
|
Ils ont été détruits à En-Dor, ils sont devenus du fumier pour la terre.
|
Ils ont été détruits à En-Dor, ils sont devenus du fumier pour la terre.
|
Ils ont été détruits à En-Dor, Ils sont devenus du fumier pour la terre.
|
| 12 |
Fais que leurs nobles soient comme Oreb et comme Zeëb, et tous leurs princesb comme Zébakh et comme Tsalmunna ;
|
Fais que leurs nobles soient comme Oreb et comme Zeëb, et tous leurs princesb comme Zébakh et comme Tsalmunna ;
|
Traite leurs chefs comme Oreb et Zeeb, et tous leurs princes comme Zébach et Tsalmunna !
|
Traite leurs chefs comme Oreb et Zeeb, et tous leurs princes comme Zébach et Tsalmunna,
|
Traite leurs chefs comme Oreb et Zeeb, Et tous leurs princes comme Zébach et Tsalmunna !
|
| 13 |
Car ils ont dit : Prenons possession des habitations de Dieu.
|
Car ils ont dit : Prenons possession ◎ des habitations de Dieu.
|
Car ils disent : Emparons-nous des demeures de Dieu !
|
car ils disent : «Emparons-nous des domaines de Dieu !»
|
Car ils disent : Emparons-nous Des demeures de Dieu !
|
| 14 |
Mon Dieu ! rends-les semblables à un tourbillonc, comme la paille emportée par le vent.
|
Mon Dieu ! rends-les semblables à un tourbillonc, comme la balle devant le vent.
|
Mon Dieu ! rends-les semblables au tourbillon, au chaume qu’emporte le vent,
|
Mon Dieu, fais-les tourbillonner comme la paille emportée par le vent !
|
Mon Dieu ! rends-les semblables au tourbillon, Au chaume qu’emporte le vent,
|
| 15 |
Comme le feu brûle la forêt, et comme la flamme embrase les montagnes,
|
Comme le feu brûle la forêt, et comme la flamme embrase les montagnes,
|
Au feu qui brûle la forêt, à la flamme qui embrase les montagnes !
|
Comme le feu brûle la forêt, comme la flamme embrase les montagnes,
|
Au feu qui brûle la forêt, À la flamme qui embrase les montagnes !
|
| 16 |
Ainsi poursuis-les par ta tempête, et épouvante-les par ton ouragan.
|
Ainsi poursuis-les par ta tempête, et épouvante-les par ton ouragan.
|
Poursuis-les ainsi de ta tempête, et fais-les trembler par ton ouragan !
|
◎ poursuis-les de ta tempête et épouvante-les par ton ouragan !
|
Poursuis-les ainsi de ta tempête, Et fais-les trembler par ton ouragan !
|
| 17 |
Couvre de honte leurs visages, afin qu’ils cherchent ton nom, ô Éternel !
|
Remplis leurs faces d’ignominie, afin qu’ils cherchent ton nom, ô Éternel !
|
Couvre leur face d’ignominie, afin qu’ils cherchent ton nom, ô Eternel !
|
Couvre leur visage de honte afin qu’ils cherchent ton nom, Eternel !
|
Couvre leur face d’ignominie, Afin qu’ils cherchent ton nom, ô Éternel !
|
| 18 |
Qu’ils soient honteux et épouvantés pour toujours, qu’ils soient rouges de confusion et qu’ils périssent ;
|
Qu’ils soient honteux et épouvantés à jamais, qu’ils soient confondus et qu’ils périssent ;
|
Qu’ils soient confus et épouvantés pour toujours, qu’ils soient honteux et qu’ils périssent !
|
Qu’ils soient confondus et épouvantés pour toujours, qu’ils soient honteux et perdus !
|
Qu’ils soient confus et épouvantés pour toujours, Qu’ils soient honteux et qu’ils périssent !
|
| 19 |
Et qu’ils sachent que toi seul, dont le nom est l’Éterneld, tu es le Très-haut sur toute la terre.
|
Et qu’ils sachent que toi seul, dont le nom est l’Éterneld, tu es le Très-haut sur toute la terre.
|
Qu’ils sachent que toi seul, dont le nom est l’Eternel, tu es le Très-Haut sur toute la terre !
|
Qu’ils reconnaissent que toi seul, toi dont le nom est l’Eternel, tu es le Très-Haut sur toute la terre !
|
Qu’ils sachent que toi seul, dont le nom est l’Éternel, Tu es le Très-Haut sur toute la terre !
|