| 1 |
Au chef de musique. Sur Jeduthun. D’Asaph. Psaume.
|
Au chef de musique. Sur Jeduthun. D’Asaph. Psaume.
|
Au chef des chantres. D’après Jeduthun. Psaume d’Asaph.
|
Au chef de chœur, d’après Jeduthun. Psaume d’Asaph.
|
Au chef des chantres. D’après Jeduthun. Psaume d’Asaph.
|
| 2 |
Ma voix s’adresse à Dieu, et je crierai ; ma voix s’adresse à Dieu, et il m’écoutera.
|
Ma voix s’adresse à Dieu, et je crierai ; ma voix s’adresse à Dieu, et il m’écoutera.
|
Ma voix s’élève à Dieu, et je crie ; ma voix s’élève à Dieu, et il m’écoutera.
|
Ma voix s’élève vers Dieu, et je crie ; ma voix s’élève vers Dieu, et il m’écoutera.
|
Ma voix s’élève à Dieu, et je crie ; Ma voix s’élève à Dieu, et il m’écoutera.
|
| 3 |
Au jour de ma détresse j’ai cherché le Seigneur ; durant la nuit, ma main était étendue [vers lui] et ne se lassait pas ; mon âme refusait d’être consolée.
|
Au jour de ma détresse j’ai cherché le Seigneur ; ma main était étendue durant la nuit et ne se lassait point ; mon âme refusait d’être consolée.
|
Au jour de ma détresse, je cherche le Seigneur ; la nuit, mes mains sont étendues sans se lasser ; mon âme refuse toute consolation.
|
Quand je suis dans la détresse, je cherche le Seigneur ; la nuit, mes mains se tendent vers lui, sans se lasser ; je refuse toute consolation.
|
Au jour de ma détresse, je cherche le Seigneur ; La nuit, mes mains sont étendues sans se lasser ; Mon âme refuse toute consolation.
|
| 4 |
Je me souvenais de Dieu et j’étais agité ; je me lamentais, et mon esprit défaillait. (Pause)
|
Je me souvenais de Dieu, et j’étais agité ; je me lamentais, et mon esprit défaillait. Sélah.
|
Je me souviens de Dieu, et je gémis ; je médite, et mon esprit est abattu. – Pause.
|
Je me souviens de Dieu et je gémis ; je médite, et mon esprit est abattu. – Pause.
|
Je me souviens de Dieu, et je gémis ; Je médite, et mon esprit est abattu. -Pause.
|
| 5 |
Tu tiens ouvertes mes paupières ; je suis inquiet et je ne parle pas.
|
Tu tiens ouvertes mes paupières ; je suis inquiet, et je ne parle pas.
|
Tu tiens mes paupières en éveil ; et, dans mon trouble, je ne puis parler.
|
Tu tiens mes paupières ouvertes ; je suis troublé, incapable de parler.
|
Tu tiens mes paupières en éveil ; Et, dans mon trouble, je ne puis parler.
|
| 6 |
Je pense aux jours d’autrefois, aux années des siècles passés.
|
Je pense aux jours d’autrefois, aux années des siècles passés.
|
Je pense aux jours anciens, aux années d’autrefois.
|
Je pense aux jours lointains, aux années passées.
|
Je pense aux jours anciens, Aux années d’autrefois.
|
| 7 |
Je me souviens, de nuit, de mon cantique ; je médite en mon cœur, et mon esprit cherche soigneusement.
|
Je me souviens, de nuit, de mon cantique ; je médite en mon cœur, et mon esprit cherche diligemment.
|
Je pense à mes cantiques pendant la nuit, je fais des réflexions au-dedans de mon cœur, et mon esprit médite.
|
Je me souviens de mes chants pendant la nuit, je médite dans mon cœur, et mon esprit s’interroge :
|
Je pense à mes cantiques pendant la nuit, Je fais des réflexions au dedans de mon cœur, Et mon esprit médite.
|
| 8 |
Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours ? et ne montrera-t-il plus sa faveur ?
|
Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours ? et ne montrera-t-il plus sa faveur ?
|
Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours ? Ne sera-t-il plus favorable ?
|
«Le Seigneur me rejettera-t-il pour toujours ? Ne se montrera-t-il plus favorable ?
|
Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours ? Ne sera-t-il plus favorable ?
|
| 9 |
Sa bonté a-t-elle cessé pour toujours ? Sa parole a-t-elle pris fin pour les générations à venir ?
|
Sa bonté a-t-elle cessé pour toujours ? Sa parole a-t-elle pris fin de génération en génération ?
|
Sa bonté est-elle à jamais épuisée ? Sa parole est-elle anéantie pour l’éternité ◎ ?
|
Sa bonté est-elle définitivement épuisée ? Sa parole a-t-elle disparu pour l’éternité ◎ ?
|
Sa bonté est-elle à jamais épuisée ? Sa parole est-elle anéantie pour l’éternité ?
|
| 10 |
✶Dieu a-t-il oublié d’user de grâce ? ◎ A-t-il enfermé ses miséricordes dans la colère ? (Pause)
|
✶Dieu a-t-il oublié d’user de grâce ? ◎ A-t-il enfermé ses miséricordes dans la colère ? Sélah.
|
Dieu a-t-il oublié d’avoir compassion ? ◎ A-t-il, dans sa colère, retiré sa miséricorde ? – Pause.
|
Dieu a-t-il oublié de faire grâce ? ◎ A-t-il, dans sa colère, retiré sa compassion ?» – Pause.
|
Dieu a-t-il oublié d’avoir compassion ? ◎ A-t-il, dans sa colère, retiré sa miséricorde ? -Pause.
|
| 11 |
Et je dis : C’est ici le trouble dont je souffrea. – [Je me souviendrai des] années de la [main] droite du Très-hautb,
|
Et je dis : C’est ici mon infirmité ; – [je me souviendrai des] années de la droite du Très-haut,
|
Je dis : Ce qui fait ma souffrance, c’est que la droite du Très-Haut n’est plus la même…
|
Je me dis : «Ce qui fait ma souffrance, c’est que la main droite du Très-Haut n’est plus la même.»
|
Je dis : Ce qui fait ma souffrance, C’est que la droite du Très-Haut n’est plus la même…
|
| 12 |
Je me souviendrai des œuvres de ✝Yah ; car je me souviendrai de tes merveilles d’autrefois,
|
Je me souviendrai des œuvres de Jah ; car je me souviendrai de tes merveilles d’autrefois,
|
Je rappellerai les œuvres de l’Eternel, car je me souviens de tes merveilles d’autrefois ;
|
Je me rappelle la manière d’agir de l’Eternel. Oui, je veux me souvenir de tes miracles passés.
|
Je rappellerai les œuvres de l’Éternel, Car je me souviens de tes merveilles d’autrefois ;
|
| 13 |
Je penserai à toute ton œuvre et je méditerai tes actes.
|
Et je penserai à toute ton œuvre, et je méditerai tes actes.
|
Je parlerai de toutes tes œuvres, je raconterai tes hauts faits.
|
Je réfléchis à toute ton activité, je veux méditer tes hauts faits.
|
Je parlerai de toutes tes œuvres, Je raconterai tes hauts faits.
|
| 14 |
Ô Dieu ! ta voie est dans le lieu saint. Où y a-t-il un ✶dieu grand comme Dieu ?
|
Ô Dieu ! ta voie est dans le lieu saint. Où y a-t-il un ✶dieu grand comme Dieu ?
|
O Dieu ! tes voies sont saintes ; quel dieu est grand comme Dieu ?
|
O Dieu, tes voies sont saintes. Quel dieu est grand comme Dieu ?
|
Ô Dieu ! tes voies sont saintes ; Quel dieu est grand comme Dieu ?
|
| 15 |
Toi, tu es le ✶Dieu qui fais des merveilles ; tu as fait connaître ta puissance parmi les peuples.
|
Toi, tu es le ✶Dieu qui fais des merveilles ; tu as fait connaître ta puissance parmi les peuples.
|
Tu es le Dieu qui fait des prodiges ; tu as manifesté parmi les peuples ta puissance.
|
Tu es le Dieu qui fait des miracles. Tu as fait connaître ta puissance parmi les peuples ;
|
Tu es le Dieu qui fait des prodiges ; Tu as manifesté parmi les peuples ta puissance.
|
| 16 |
Tu as racheté par [ton] bras ton peuple, les fils de Jacob et de Joseph. (Pause)
|
Tu as racheté par [ton] bras ton peuple, les fils de Jacob et de Joseph. Sélah.
|
Par ton bras tu as délivré ton peuple, les fils de Jacob et de Joseph. – Pause.
|
par ton bras tu as racheté ton peuple, les descendants de Jacob et de Joseph. – Pause.
|
Par ton bras tu as délivré ton peuple, Les fils de Jacob et de Joseph. -Pause.
|
| 17 |
Les eaux t’ont vu, ô Dieu ! les eaux t’ont vu, elles ont tremblé ; les abîmes aussi se sont émus.
|
Les eaux t’ont vu, ô Dieu ! les eaux t’ont vu, elles ont tremblé ; les abîmes aussi se sont émus.
|
Les eaux t’ont vu, ô Dieu ! Les eaux t’ont vu, elles ont tremblé ; les abîmes se sont émus.
|
L’eau t’a vu, ô Dieu, l’eau t’a vu : elle a tremblé, les abîmes ont été ébranlés.
|
Les eaux t’ont vu, ô Dieu ! Les eaux t’ont vu, elles ont tremblé ; Les abîmes se sont émus.
|
| 18 |
Les nuées ont versé des eaux, les nuages ont fait retentir une voix, et tes flèches se sont promenées.
|
Les nuées ont versé des eaux, les nuages ont fait retentir une voix, et tes flèches se sont promenées.
|
Les nuages versèrent de l’eau par torrents, le tonnerre retentit dans les nues, et tes flèches volèrent de toutes parts.
|
Les nuages ont déversé des torrents d’eau, le tonnerre a retenti dans le ciel, et tes flèches ont volé de tous côtés.
|
Les nuages versèrent de l’eau par torrents, Le tonnerre retentit dans les nues, Et tes flèches volèrent de toutes parts.
|
| 19 |
La voix de ton tonnerre était dans le tourbillon, les éclairs ont illuminé le monde ; la terre en a été émue et a tremblé.
|
La voix de ton tonnerre était dans le tourbillon, les éclairs ont illuminé le monde ; la terre en a été émue et a tremblé.
|
Ton tonnerre éclata dans le tourbillon, les éclairs illuminèrent le monde ; la terre s’émut et trembla.
|
Ton tonnerre a éclaté dans le tourbillon, les éclairs ont illuminé le monde ; la terre a été ébranlée, elle a tremblé.
|
Ton tonnerre éclata dans le tourbillon, Les éclairs illuminèrent le monde ; La terre s’émut et trembla.
|
| 20 |
Ta voie est dans la mer, et tes sentiers dans les grandes eaux ; et tes traces ne sont pas connues.
|
Ta voie est dans la mer, et tes sentiers dans les grandes eaux ; et tes traces ne sont pas connues.
|
Tu te frayas un chemin par la mer, un sentier par les grandes eaux, et tes traces ne furent plus reconnues.
|
Tu as fait ton chemin dans la mer, ton sentier au fond de l’eau, et personne n’a reconnu tes traces.
|
Tu te frayas un chemin par la mer, Un sentier par les grandes eaux, Et tes traces ne furent plus reconnues.
|
| 21 |
Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, par la main de Moïse et d’Aaron.
|
Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, par la main de Moïse et d’Aaron.
|
Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, par la main de Moïse et d’Aaron.
|
Tu as conduit ton peuple comme un troupeau par l’intermédiaire de Moïse et d’Aaron.
|
Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, Par la main de Moïse et d’Aaron.
|