| 1 |
Au chef de musique. Ne détruis pas. Psaume d’Asaph. Cantique.
|
Au chef de musique. Al-Tashkhetha. Psaume d’Asaph. Cantique.
|
Au chef des chantres. «Ne détruis pas.» Psaume d’Asaph. Cantique.
|
Au chef de chœur, sur la mélodie de «Ne détruis pas». Psaume, chant d’Asaph.
|
Au chef des chantres. « Ne détruis pas. » Psaume d’Asaph. Cantique.
|
| 2 |
Nous te célébrons, ô Dieu ! nous te célébrons, et ton nom est proche : tes merveilles le racontent.
|
Nous te célébrons, ô Dieu ! nous te célébrons, et ton nom est proche : tes merveilles le racontent.
|
Nous te louons, ô Dieu ! nous te louons ; ton nom est dans nos bouches ; nous publions tes merveilles.
|
Nous te louons, ô Dieu, nous te louons. Ton nom est dans nos bouches, nous proclamons tes merveilles.
|
Nous te louons, ô Dieu ! nous te louons ; Ton nom est dans nos bouches ; Nous publions tes merveilles.
|
| 3 |
Quand je recevrai l’assembléea, je jugerai avec droiture.
|
Quand je recevrai l’assemblée, je jugerai avec droiture.
|
Au temps que j’aurai fixé, je jugerai avec droiture.
|
Au moment que j’aurai fixé, je jugerai avec droiture.
|
Au temps que j’aurai fixé, Je jugerai avec droiture.
|
| 4 |
La terreb et tous ses habitants ont défailli ; moi, j’affermis ses piliers. (Pause)
|
La terreb et tous ses habitants se sont fondus ; moi, j’affermis ses piliers. Sélah.
|
La terre tremble avec tous ceux qui l’habitent : Moi, j’affermis ses colonnes. – Pause.
|
La terre tremble avec tous ceux qui l’habitent, mais moi, j’affermis ses piliers. – Pause.
|
La terre tremble avec tous ceux qui l’habitent : Moi, j’affermis ses colonnes. -Pause.
|
| 5 |
J’ai dit à ceux qui se glorifient : Ne vous glorifiez pas ; et aux méchants : N’élevez pas [votre] corne ;
|
J’ai dit à ceux qui se glorifient : Ne vous glorifiez pas ; et aux méchants : N’élevez pas [votre] corne ;
|
Je dis à ceux qui se glorifient : Ne vous glorifiez pas ! Et aux méchants : N’élevez pas la tête !
|
Je dis à ceux qui se vantent : «Ne vous vantez pas !» et aux méchants : «Ne levez pas la tête !»
|
Je dis à ceux qui se glorifient : Ne vous glorifiez pas ! Et aux méchants : N’élevez pas la tête !
|
| 6 |
N’élevez pas en haut votre corne, ne parlez pas avec arrogance, d’un cou [raide].
|
N’élevez pas en haut votre corne, ne parlez pas avec arrogance, d’un cou [roide].
|
N’élevez pas si haut votre tête*, ne parlez pas avec tant d’arrogance ◎ !
|
Ne levez pas si haut votre tête, ne parlez pas avec tant d’arrogance ◎ ,
|
N’élevez pas si haut votre tête, Ne parlez pas avec tant d’arrogance !
|
| 7 |
Car ce n’est ni du levant, ni du couchant, ni du midic, que vient l’élévation.
|
Car ce n’est ni du levant, ni du couchant, ni du midic, que vient l’élévation.
|
Car ce n’est ni de l’orient, ni de l’occident, ni du désert, que vient l’élévation.
|
car ce n’est ni de l’est, ni de l’ouest, ni du désert que vient la grandeur.
|
Car ce n’est ni de l’orient, ni de l’occident, Ni du désert, que vient l’élévation.
|
| 8 |
Car c’est Dieu qui juge ; il abaisse l’un et élève l’autre.
|
Car c’est Dieu qui juge ; il abaisse l’un, et élève l’autre.
|
Mais Dieu est celui qui juge : Il abaisse l’un, et il élève l’autre.
|
En effet, c’est Dieu qui juge : il abaisse l’un et il élève l’autre.
|
Mais Dieu est celui qui juge : Il abaisse l’un, et il élève l’autre.
|
| 9 |
Car il y a dans la main de l’Éternel une coupe où le vin écumed ; elle est pleine d’ingrédients mélangés, et il en verse : oui, tous les méchants de la terre la videront et la boiront jusqu’à la lie.
|
Car une coupe est dans la main de l’Éternel, et elle écume de vind ; elle est pleine de mixtion, et il en verse : oui, tous les méchants de la terre en suceront la lie, ils la boiront.
|
Il y a dans la main de l’Eternel une coupe, où fermente un vin plein de mélange, et il en verse : ◎ Tous les méchants de la terre sucent, boivent jusqu’à la lie.
|
Il y a dans la main de l’Eternel une coupe où fermente un vin plein de liqueurs mêlées. Il en verse, ◎ et tous les méchants de la terre boivent, ils vident la coupe jusqu’à la lie.
|
Il y a dans la main de l’Éternel une coupe, Où fermente un vin plein de mélange, Et il en verse : Tous les méchants de la terre sucent, boivent jusqu’à la lie.
|
| 10 |
Mais moi, je raconterai [ces choses] à toujours ; je chanterai au Dieu de Jacob.
|
Mais moi, je raconterai [ces choses]e à toujours ; je chanterai au Dieu de Jacob.
|
Je publierai ces choses à jamais ; je chanterai en l’honneur du Dieu de Jacob.
|
Quant à moi, je ne cesserai d’annoncer cela, je chanterai en l’honneur du Dieu de Jacob.
|
Je publierai ces choses à jamais ; Je chanterai en l’honneur du Dieu de Jacob. -
|
| 11 |
Et toutes les cornes des méchants, je les abattrai ; [mais] les cornes des justes seront élevées.
|
Et toutes les cornes des méchants, je les abattrai ; [mais] les cornes des justes seront élevées.
|
Et j’abattrai toutes les forces* des méchants ; les forces du juste seront élevées.
|
J’abattrai toutes les forces des méchants, mais les forces du juste seront relevées.
|
Et j’abattrai toutes les forces des méchants ; Les forces du juste seront élevées.
|