| 1 |
Au chef de musique. De David. Psaume. Cantique.
|
Au chef de musique. De David. Psaume. Cantique.
|
Au chef des chantres. De David. Psaume. Cantique.
|
Au chef de chœur. Psaume, chant de David.
|
Au chef des chantres. De David. Psaume. Cantique.
|
| 2 |
Que Dieu se lève, que ses ennemis soient dispersés, et que ceux qui le haïssent s’enfuient devant lui.
|
Que Dieu se lève, que ses ennemis soient dispersés, et que ceux qui le haïssent s’enfuient devant lui.
|
Dieu se lève, ses ennemis se dispersent, et ses adversaires fuient devant sa face.
|
*Dieu se lève, ses ennemis se dispersent et ses adversaires prennent la fuite devant lui.*
|
Dieu se lève, ses ennemis se dispersent, Et ses adversaires fuient devant sa face.
|
| 3 |
Comme la fumée est dissipée, tu les dissiperas ; comme la cire fond devant le feu, les méchants périront devant Dieu.
|
Comme la fumée est dissipée, tu les dissiperas ; comme la cire se fond devant le feu, les méchants périront devant Dieu.
|
Comme la fumée se dissipe, tu les dissipes ; comme la cire se fond au feu, les méchants disparaissent devant Dieu.
|
Comme la fumée se dissipe, tu les dissipes ; comme la cire fond au feu, les méchants disparaissent devant Dieu.
|
Comme la fumée se dissipe, tu les dissipes ; Comme la cire se fond au feu, Les méchants disparaissent devant Dieu.
|
| 4 |
Mais les justes se réjouiront, ils exulteront en la présence de Dieu et s’égaieront avec joie.
|
Mais les justes se réjouiront, ils exulteront en la présence de Dieu et s’égaieront avec joie.
|
Mais les justes se réjouissent, ils triomphent devant Dieu, ils ont des transports d’allégresse.
|
Mais les justes se réjouissent, ils triomphent devant Dieu, ils sont transportés de joie.
|
Mais les justes se réjouissent, ils triomphent devant Dieu, Ils ont des transports d’allégresse.
|
| 5 |
Chantez à Dieu, chantez son nom, frayez un chemin à celui qui passe comme à cheval par les déserts : son nom est ✝Yah ; réjouissez-vous devant lui.
|
Chantez à Dieu, chantez son nom, dressez un chemin à celui qui passe comme à cheval par les déserts : son nom est Jaha ; réjouissez-vous devant lui.
|
Chantez à Dieu, célébrez son nom ! Frayez le chemin à celui qui s’avance ◎ à travers les plaines ! L’Eternel est son nom : réjouissez-vous devant lui !
|
Chantez en l’honneur de Dieu, célébrez son nom, préparez le chemin à celui qui s’avance ◎ à travers les déserts ! L’Eternel est son nom : réjouissez-vous devant lui !
|
Chantez à Dieu, célébrez son nom ! Frayez le chemin à celui qui s’avance à travers les plaines ! L’Éternel est son nom : réjouissez-vous devant lui !
|
| 6 |
Dieu, dans sa demeure sainte, est le père des orphelins et le défenseur des veuvesa.
|
Dieu, dans sa demeure sainte, est le père des orphelins et le juge des veuves.
|
Le père des orphelins, le défenseur des veuves, c’est Dieu dans sa demeure sainte.
|
Le père des orphelins, le défenseur des veuves, c’est Dieu dans sa sainte demeure.
|
Le père des orphelins, le défenseur des veuves, C’est Dieu dans sa demeure sainte.
|
| 7 |
Dieu fait habiter en familleb ceux qui étaient seuls ; il fait sortir ceux qui étaient enchaînés, pour qu’ils jouissent de l’abondance ; mais les rebelles demeurent dans une terre aride.
|
Dieu fait habiter en familleb ceux qui étaient seuls ; il fait sortir ceux qui étaient enchaînés, pour qu’ils jouissent de l’abondance ; mais les rebelles demeurent dans une terre aride.
|
Dieu donne une famille à ceux qui étaient abandonnés, il délivre les captifs et les rend heureux ; ◎ les rebelles seuls habitent des lieux arides.
|
Dieu donne un foyer à ceux qui sont solitaires, il délivre les prisonniers et les rend heureux ; ◎ seuls les rebelles habitent des lieux arides.
|
Dieu donne une famille à ceux qui étaient abandonnés, Il délivre les captifs et les rend heureux ; Les rebelles seuls habitent des lieux arides.
|
| 8 |
Ô Dieu ! quand tu sortis devant ton peuple, quand tu marchas dans le désert, (Pause)
|
Ô Dieu ! quand tu sortis devant ton peuple, quand tu marchas dans le désert, (Sélah)
|
O Dieu ! quand tu sortis à la tête de ton peuple, quand tu marchais dans le désert, – Pause.
|
O Dieu, tu es sorti à la tête de ton peuple, tu as marché dans le désert. – Pause.
|
Ô Dieu ! quand tu sortis à la tête de ton peuple, Quand tu marchais dans le désert, -Pause.
|
| 9 |
La terre trembla ; les cieux aussi distillèrent des eaux devant Dieu, ce Sinaï [trembla] devant Dieu, le Dieu d’Israël.
|
La terre trembla ; les cieux aussi distillèrent des eaux devant Dieu, ce Sinaï [trembla] devant Dieu, le Dieu d’Israël.
|
La terre trembla, les cieux se fondirent devant Dieu, le Sinaï s’ébranla devant Dieu, le Dieu d’Israël.
|
Alors la terre a tremblé, le ciel aussi a déversé son eau devant Dieu ; le Sinaï lui-même a tremblé devant Dieu, le Dieu d’Israël.
|
La terre trembla, les cieux se fondirent devant Dieu, Le Sinaï s’ébranla devant Dieu, le Dieu d’Israël.
|
| 10 |
Ô Dieu ! tu répandis une pluie abondante sur ton héritage et, alors qu’il était épuisé, tu l’établis.
|
Ô Dieu ! tu répandis une pluie abondante sur ton héritage, et, quand il était las, tu l’établis.
|
Tu fis tomber une pluie bienfaisante, ô Dieu ! Tu fortifias ton héritage épuisé.
|
Tu as fait tomber une pluie bienfaisante, ô Dieu ◎ , tu as fortifié ton peuple épuisé.
|
Tu fis tomber une pluie bienfaisante, ô Dieu ! Tu fortifias ton héritage épuisé.
|
| 11 |
Ton troupeau a habité là ; dans ta bonté, tu préparas [tes biens] pour l’affligé, ô Dieu !
|
Ton troupeau a habité là ; dans ta bonté, tu préparas [tes biens] pour l’affligé, ô Dieu !
|
Ton peuple établit sa demeure dans le pays que par ta bonté, ô Dieu ! tu avais préparé pour les malheureux.
|
Ton troupeau a habité dans le pays que dans ta bonté, ô Dieu, tu avais préparé pour les malheureux.
|
Ton peuple établit sa demeure dans le pays Que par ta bonté, ô Dieu ! tu avais préparé pour les malheureux.
|
| 12 |
Le Seigneur donna la parole : grande fut la foule des femmes qui répandirent la bonne nouvelle.
|
Le Seigneur donna la parole : grande fut la foule des femmes qui répandirent la bonne nouvelle.
|
Le Seigneur dit une parole, et les messagères de bonnes nouvelles sont une grande armée :
|
Le Seigneur dit une parole, et les messagères de bonnes nouvelles ◎ sont légion.
|
Le Seigneur dit une parole, Et les messagères de bonnes nouvelles sont une grande armée : -
|
| 13 |
Les rois des armées s’enfuirent ; ils s’enfuirent, et celle qui demeurait dans la maison partagea le butin.
|
Les rois des armées s’enfuirent ; ils s’enfuirent, et celle qui demeurait dans la maison partagea le butin.
|
Les rois des armées fuient, fuient, et celle qui reste à la maison partage le butin.
|
Les rois des armées fuient, ils fuient, et celle qui reste à la maison partage le butin.
|
Les rois des armées fuient, fuient, Et celle qui reste à la maison partage le butin.
|
| 14 |
Quoique vous ayez été couchés au milieu des étables, vous serez [comme] les ailes d’une colombe couverte d’argent, et dont le plumage est comme de l’or aux reflets verts.
|
Quoique vous ayez été couchés au milieu des étables, vous serez [comme] les ailes d’une colombe couverte d’argent, et dont le plumage est comme l’or vert.
|
Tandis que vous reposez au milieu des étables, les ailes de la colombe sont couvertes d’argent, et son plumage est d’un jaune d’or.
|
Tandis que vous êtes couchés au milieu des étables, les ailes de la colombe sont couvertes d’argent et son plumage est d’un jaune d’or.
|
Tandis que vous reposez au milieu des étables, Les ailes de la colombe sont couvertes d’argent, Et son plumage est d’un jaune d’or. -
|
| 15 |
Quand le Tout-puissant y dispersa des rois, [le pays] devint blanc comme la neige du Tsalmon.
|
Quand le Tout-puissant y dispersa des rois, [le pays] devint blanc comme la neige du Tsalmon.
|
Lorsque le Tout-Puissant dispersa les rois dans le pays, la terre devint blanche comme la neige du Tsalmon.
|
Lorsque le Tout-Puissant a dispersé les rois dans le pays, il neigeait sur le Tsalmon.
|
Lorsque le Tout-Puissant dispersa les rois dans le pays, La terre devint blanche comme la neige du Tsalmon.
|
| 16 |
Une montagne de Basan, [telle] est la montagne de Dieuc, une montagne à plusieurs sommets, une montagne de Basan.
|
Une montagne de Basan est la montagne de Dieu, une montagne à plusieurs sommets, une montagne de Basan.
|
Montagnes de Dieu, montagnes de Basan, montagnes aux cimes nombreuses, montagnes de Basan,
|
Montagne de Dieu, montagne du Basan, montagne aux nombreuses cimes, montagne du Basan,
|
Montagnes de Dieu, montagnes de Basan, Montagnes aux cimes nombreuses, montagnes de Basan,
|
| 17 |
Pourquoi, montagnes à plusieurs sommets, regardez-vous avec jalousie la montagne que Dieu a désirée pour y habiter ? Oui, l’Éternel y demeurera pour toujours.
|
Pourquoi, montagnes à plusieurs sommets, regardez-vous avec jalousie la montagne que Dieu a désirée pour y habiter ? Oui, l’Éternel y demeurera pour toujours.
|
Pourquoi, montagnes aux cimes nombreuses, avez-vous de l’envie contre la montagne que Dieu a voulue pour résidence ? L’Eternel cependant en fera sa demeure à perpétuité*.
|
pourquoi, montagnes aux nombreuses cimes, êtes-vous jalouses de la montagne que Dieu a choisie pour résidence ? Cependant, l’Eternel en fera sa demeure à perpétuité.
|
Pourquoi, montagnes aux cimes nombreuses, avez-vous de l’envie Contre la montagne que Dieu a voulue pour résidence ? L’Éternel n’en fera pas moins sa demeure à perpétuité.
|
| 18 |
Les chars de Dieu se comptent par vingt mille, par milliers et par milliers ; le Seigneur est au milieu d’eux : c’est un Sinaï en sainteté.
|
Les chars de Dieu sont par vingt mille, par milliers redoublés ; le Seigneur est au milieu d’eux : c’est un Sinaï en sainteté.
|
Les chars de l’Eternel se comptent par vingt mille, par milliers et par milliers ◎ ; le Seigneur est au milieu d’eux, le Sinaï est dans le sanctuaire.
|
Les chars de Dieu se comptent par dizaines de milliers, par milliers de milliers ◎ ; le Seigneur est au milieu d’eux sur le Sinaï, dans le sanctuaire.
|
Les chars de l’Éternel se comptent par vingt mille, Par milliers et par milliers ; Le Seigneur est au milieu d’eux, le Sinaï est dans le sanctuaire.
|
| 19 |
Tu es monté en haut, tu as emmené captive la captivité ; comme hommed tu as reçu des donse, et même [pour] les rebelles, afin que ✝Yah, Dieu, ait une demeure.
|
Tu es monté en haut, tu as emmené captive la captivité ; tu as reçu des dons dans l’homme, et même [pour] les rebelles, afin que Jaha, Dieu, ait une demeure.
|
Tu es monté sur la hauteur, tu as emmené des captifs, tu as reçu des dons pour l’homme* ; ◎ les rebelles habiteront aussi près de l’Eternel Dieu.
|
*Tu es monté sur les hauteurs, tu as emmené des prisonniers, tu as pris des dons parmi les hommes* ; les rebelles aussi habiteront près de l’Eternel Dieu.
|
Tu es monté dans les hauteurs, tu as emmené des captifs, Tu as pris en don des hommes ; Les rebelles habiteront aussi près de l’Éternel Dieu.
|
| 20 |
Béni soit le Seigneur, qui de jour en jour, nous comble [de ses dons], le ✶Dieu qui nous sauve. (Pause)
|
Béni soit le Seigneur, qui, de jour en jour, nous comble [de ses dons], le ✶Dieu qui nous sauve. Sélah.
|
Béni soit le Seigneur chaque jour ◎ ! Quand on nous accable, Dieu nous délivre. – Pause.
|
Béni soit le Seigneur chaque jour ◎ ! Dieu porte nos fardeaux, il nous sauve. – Pause.
|
Béni soit le Seigneur chaque jour ! Quand on nous accable, Dieu nous délivre. -Pause.
|
| 21 |
Notre ✶Dieu est un ✶Dieu de salutf ; et c’est à l’Éternel, le Seigneur, de faire sortir de la mort.
|
Notre ✶Dieu est un ✶Dieu de salutc ; et c’est à l’Éternel, le Seigneur, de faire sortir de la mort.
|
Dieu est pour nous le Dieu des délivrances, et l’Eternel, le Seigneur, peut nous garantir de la mort.
|
Dieu est pour nous le Dieu des délivrances, c’est l’Eternel, le Seigneur, qui peut nous préserver de la mort.
|
Dieu est pour nous le Dieu des délivrances, Et l’Éternel, le Seigneur, peut nous garantir de la mort.
|
| 22 |
Mais Dieu brisera la tête de ses ennemis, le crâne chevelu de ceux qui marchent dans leurs iniquités.
|
Mais Dieu brisera la tête de ses ennemis, le crâne chevelu de ceux qui marchent dans leurs iniquités.
|
Oui, Dieu brisera la tête de ses ennemis, le sommet de la tête de ceux qui vivent dans le péché.
|
Oui, Dieu brisera la tête de ses ennemis, le crâne chevelu de ceux qui vivent dans le péché.
|
Oui, Dieu brisera la tête de ses ennemis, Le sommet de la tête de ceux qui vivent dans le péché.
|
| 23 |
Le Seigneur a dit : Je ramènerai [les miens] de Basan, je les ramènerai des profondeurs de la mer ;
|
Le Seigneur a dit : Je ramènerai [les miens] de Basan, je les ramènerai des profondeurs de la mer ;
|
Le Seigneur dit : Je les ramènerai de Basan, je les ramènerai du fond de la mer,
|
Le Seigneur dit : «Je les ramènerai du Basan, je les ramènerai du fond de la mer,
|
Le Seigneur dit : Je les ramènerai de Basan, Je les ramènerai du fond de la mer,
|
| 24 |
Afin que tu trempes ton pied dans le sang de [tes] ennemis, et que la langue de tes chiens en ait sa part.
|
Afin que tu trempes ton pied dans le sang de [tes] ennemis, [et] que la langue de tes chiens en ait sa part.
|
Afin que tu plonges ton pied dans le sang, et que la langue de tes chiens ait sa part des ennemis.
|
afin que tu plonges ton pied dans le sang et que la langue de tes chiens ait part au carnage des ennemis.»
|
Afin que tu plonges ton pied dans le sang, Et que la langue de tes chiens ait sa part des ennemis.
|
| 25 |
Ils ont vu ta marche, ô Dieu ! la marche de mon ✶Dieu, de mon roi, dans le lieu saint :
|
Ils ont vu ta marche, ô Dieu ! la marche de mon ✶Dieu, de mon roi, dans le lieu saint :
|
Ils voient ta marche, ô Dieu ! La marche de mon Dieu, de mon roi, dans le sanctuaire.
|
Ils voient ta marche, ô Dieu, la marche de mon Dieu, de mon roi, dans le sanctuaire.
|
Ils voient ta marche, ô Dieu ! La marche de mon Dieu, de mon roi, dans le sanctuaire.
|
| 26 |
Les chanteurs allaient devant, ensuite les joueurs d’instruments à cordes, au milieu des jeunes filles jouant du tambourin.
|
Les chanteurs allaient devant, ensuite les joueurs d’instruments à cordes, au milieu des jeunes filles jouant du tambourin.
|
En tête vont les chanteurs, puis ceux qui jouent des instruments, au milieu de jeunes filles battant du tambourin.
|
En tête vont les chanteurs, puis ceux qui jouent des instruments, au milieu des jeunes filles qui battent du tambourin.
|
En tête vont les chanteurs, puis ceux qui jouent des instruments, Au milieu de jeunes filles battant du tambourin.
|
| 27 |
Dans les assemblées bénissez Dieu, le Seigneur, – vous qui êtes de la source d’Israël !
|
Dans les congrégations bénissez Dieu, le Seigneur, – vous qui êtes de la source d’Israël !
|
Bénissez Dieu dans les assemblées, bénissez le Seigneur, descendants d’Israël !
|
Bénissez Dieu dans les assemblées, bénissez le Seigneur, descendants d’Israël !
|
Bénissez Dieu dans les assemblées, Bénissez le Seigneur, descendants d’Israël !
|
| 28 |
Voilà Benjamin, le petit, qui domine sur eux, [puis] les princes de Juda, leur troupe, les princes de Zabulon, les princes de Nephthali.
|
Là est Benjamin, le petit, qui domine sur eux ; les princes de Juda, leur troupe ; les princes de Zabulon, les princes de Nephthali.
|
Là sont Benjamin, le plus jeune, qui domine sur eux, les chefs de Juda et leur troupe, les chefs de Zabulon, les chefs de Nephthali.
|
Voilà Benjamin, le plus jeune, qui domine sur eux, les chefs de Juda et leur troupe, les chefs de Zabulon, les chefs de Nephthali.
|
Là sont Benjamin, le plus jeune, qui domine sur eux, Les chefs de Juda et leur troupe, Les chefs de Zabulon, les chefs de Nephthali.
|
| 29 |
Ton Dieu a commandé que tu sois fort. Fortifie, ô Dieu, ce que tu as fait pour nous !
|
Ton Dieu a commandé ta force. Établis en force, ô Dieu, ce que tu as fait pour nous !
|
Ton Dieu ordonne que tu sois puissant ; affermis, ô Dieu, ce que tu as fait pour nous !
|
Ton Dieu ordonne que tu sois fort : fortifie, ô Dieu, ce que tu as fait pour nous !
|
Ton Dieu ordonne que tu sois puissant ; Affermis, ô Dieu, ce que tu as fait pour nous !
|
| 30 |
À cause de ton temple, à Jérusalem, les rois t’apporteront des présents.
|
À cause de ton temple, à Jérusalem, les rois t’apporteront des présents.
|
De ton temple tu règnes sur Jérusalem ; les rois t’apporteront des présents.
|
De ton temple tu règnes sur Jérusalem. Les rois t’apporteront des présents.
|
De ton temple tu règnes sur Jérusalem ; Les rois t’apporteront des présents.
|
| 31 |
Réprimande la bête des roseaux, l’assemblée des puissants taureaux, avec les veaux des peuples : [chacun] se prosterne, offrant des lingots d’argent. Disperse les peuples qui trouvent leurs délices dans la guerre.
|
Tance la bête des roseaux, l’assemblée des forts taureaux, avec les veaux des peuples : [chacun] se prosterne, offrant des lingots d’argent. Disperse les peuples qui trouvent leurs délices dans la guerre.
|
Epouvante l’animal des roseaux*, la troupe des taureaux* avec les veaux des peuples*, qui se prosternent avec des pièces d’argent* ! Disperse les peuples qui prennent plaisir à combattre !
|
Menace l’animal des roseaux, la troupe des taureaux avec les veaux des peuples, qui se prosternent avec des pièces d’argent ! Disperse les peuples qui aiment la guerre !
|
Épouvante l’animal des roseaux, La troupe des taureaux avec les veaux des peuples, Qui se prosternent avec des pièces d’argent ! Disperse les peuples qui prennent plaisir à combattre !
|
| 32 |
Des grands viendront d’Égypte ; l’Éthiopieg s’empressera d’étendre ses mains vers Dieu.
|
Des grands viendront d’Égypte ; Cush s’empressera d’étendre ses mains vers Dieu.
|
Des grands viennent de l’Egypte ; l’Ethiopie accourt, les mains tendues vers Dieu.
|
Des grands viennent de l’Egypte ; l’Ethiopie accourt, les mains tendues vers Dieu.
|
Des grands viennent de l’Égypte ; L’Éthiopie accourt, les mains tendues vers Dieu.
|
| 33 |
Royaumes de la terre, chantez à Dieu, chantez les louanges du Seigneur, (Pause)
|
Royaumes de la terre, chantez à Dieu, chantez les louanges du Seigneur, (Sélah)
|
Royaumes de la terre, chantez à Dieu, célébrez le Seigneur ! – Pause.
|
Royaumes de la terre, chantez en l’honneur de Dieu, célébrez le Seigneur ! – Pause.
|
Royaumes de la terre, chantez à Dieu, Célébrez le Seigneur ! -Pause.
|
| 34 |
À celui qui passe comme à cheval sur les cieux, les cieux [qui sont] dès les temps anciens ! Voici, il fait retentir sa voix, une voix puissante.
|
À celui qui passe comme à cheval sur les cieux, sur les cieux d’ancienneté ! Voici, il fait retentir sa voix, une voix puissante.
|
Chantez celui qui s’avance dans les cieux, les cieux antiques ! Voici, il fait entendre sa voix, sa voix puissante.
|
Chantez celui qui s’avance ◎ dans le ciel, le ciel ancien ! Voici qu’il fait retentir sa voix, sa voix puissante.
|
Chantez à celui qui s’avance dans les cieux, les cieux éternels ! Voici, il fait entendre sa voix, sa voix puissante.
|
| 35 |
Attribuez la force à Dieu : sa majesté est sur Israël, et sa force dans les nuées.
|
Attribuez la force à Dieu : sa majesté est sur Israël, et sa force dans les nuées.
|
Rendez gloire à Dieu ! Sa majesté est sur Israël, et sa force dans les cieux.
|
Proclamez la force de Dieu ! Sa majesté s’étend sur Israël, et sa force éclate dans le ciel.
|
Rendez gloire à Dieu ! Sa majesté est sur Israël, et sa force dans les cieux.
|
| 36 |
Tu es terrible, ô Dieu ! du milieu de tes sanctuaires. Le ✶Dieu d’Israël, c’est lui qui donne la puissance et la force à son peuple. Béni soit Dieu !
|
Tu es terrible, ô Dieu ! du milieu de tes sanctuaires. Le ✶Dieu d’Israël, c’est lui qui donne la puissance et la force à son peuple. Béni soit Dieu !
|
De ton sanctuaire, ô Dieu ! tu es redoutable. Le Dieu d’Israël donne à son peuple la force et la puissance. Béni soit Dieu !
|
De ton sanctuaire, ô Dieu, tu es redoutable. Le Dieu d’Israël donne force et puissance à son peuple. Béni soit Dieu !
|
De ton sanctuaire, ô Dieu ! tu es redoutable. Le Dieu d’Israël donne à son peuple la force et la puissance. Béni soit Dieu !
|