| 1 |
*Au chef de musique. Des fils de Coré. Psaume.
|
*Au chef de musique. Des fils de Coré. Psaume.
|
Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume.
|
Au chef de chœur. Psaume des descendants de Koré.
|
Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume.
|
| 2 |
Vous, tous les peuples, entendez ceci ; vous, tous les habitants du monde, prêtez l’oreille ;
|
Vous, tous les peuples, entendez ceci ; vous, tous les habitants du monde, prêtez l’oreille ;
|
Ecoutez ceci, vous tous, peuples, prêtez l’oreille, vous tous, habitants du monde,
|
Ecoutez ceci, vous, tous les peuples, prêtez l’oreille, vous, tous les habitants du monde,
|
Écoutez ceci, vous tous, peuples, Prêtez l’oreille, vous tous, habitants du monde,
|
| 3 |
◎ Fils des gens du commun et fils des grands, le riche et le pauvre pareillement :
|
◎ Fils des gens du commun, et fils des grands, le riche et le pauvre pareillement :
|
◎ ◎ Petits et ◎ grands, riches et pauvres ◎ !
|
◎ ◎ petits et ◎ grands, riches et pauvres ◎ !
|
◎ ◎ Petits et ◎ grands, Riches et pauvres ◎ !
|
| 4 |
Ma bouche dira des paroles de sagessea, et la méditation de mon cœur sera [pleine] d’intelligence ;
|
Ma bouche dira des paroles de sagessea, et la méditation de mon cœur sera [pleine] d’intelligence ;
|
Ma bouche va faire entendre des paroles sages, et mon cœur a des pensées pleines de sens.
|
Ma bouche va faire entendre des paroles sages, et mon cœur a des pensées pleines de bon sens.
|
Ma bouche va faire entendre des paroles sages, Et mon cœur a des pensées pleines de sens.
|
| 5 |
Je prêterai l’oreille à la parabole, j’exposerai mon énigme sur la harpe.
|
Je prêterai l’oreille au discours sentencieux, j’exposerai mon énigme sur la harpe.
|
Je prête l’oreille aux sentences qui me sont inspirées, j’ouvre mon chant au son de la harpe.
|
J’écoute les proverbes ◎ , j’explique mon énigme au son de la harpe.
|
Je prête l’oreille aux sentences qui me sont inspirées, J’ouvre mon chant au son de la harpe.
|
| 6 |
Pourquoi aurais-je peur au mauvais jour, quand l’iniquité de ceux qui me talonnent m’enveloppe ?
|
Pourquoi craindrais-je au mauvais jour, quand l’iniquité de ceux qui me talonnent m’enveloppe ?
|
Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, lorsque l’iniquité de mes adversaires m’enveloppe ?
|
Pourquoi aurais-je peur quand vient ◎ le malheur, lorsque je suis entouré par la méchanceté de mes adversaires ?
|
Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, Lorsque l’iniquité de mes adversaires m’enveloppe ?
|
| 7 |
Ils se confient en leurs biens et se glorifient en l’abondance de leurs richesses…
|
Ils se confient en leurs biens et se glorifient en l’abondance de leurs richesses…
|
Ils ont confiance en leurs biens, et se glorifient de leur grande richesse.
|
Ils ont confiance en leurs biens et se vantent de leur grande richesse,
|
Ils ont confiance en leurs biens, Et se glorifient de leur grande richesse.
|
| 8 |
Un homme ne pourra en aucune manière racheter son frère, ni donner à Dieu sa rançon,
|
Un homme ne pourra en aucune manière ◎ racheter son frère, ni donner à Dieu sa rançon,
|
Ils ne peuvent se ◎ racheter l’un l’autre ◎ , ni donner à Dieu le prix du rachat.
|
mais ils ne peuvent se ◎ racheter l’un l’autre ◎ ni donner à Dieu le prix de leur rançon.
|
Ils ne peuvent se racheter l’un l’autre, Ni donner à Dieu le prix du rachat.
|
| 9 |
(Car précieux est le rachat de leur âme, et il faut y renoncer pour toujours)
|
(Car précieux est le rachat de leur âme, et il faut qu’il y renonce à jamais,)
|
Le rachat de leur âme est cher, et n’aura jamais lieu ;
|
Le rachat de leur âme est cher et n’aura jamais lieu.
|
Le rachat de leur âme est cher, Et n’aura jamais lieu ;
|
| 10 |
Afin qu’il vive encore, à toujours, et qu’il ne voie pas la tombe.
|
Afin qu’il vive encore, à toujours, [et] qu’il ne voie pas la fosse.
|
Ils ne vivront pas toujours, ils n’éviteront pas la vue de la fosse.
|
Ils ne vivront ◎ pas toujours, ils n’éviteront pas la tombe,
|
Ils ne vivront pas toujours, Ils n’éviteront pas la vue de la fosse.
|
| 11 |
Car on voit que les sages meurent, que le sot et l’insensé périssent pareillement et laissent leurs biens à d’autres.
|
Car il voit que les sages meurent, que le sot et l’insensé périssent pareillement et laissent leurs biens à d’autres.
|
Car ils la verront : les sages meurent, l’insensé et le stupide périssent également, et ils laissent à d’autres leurs biens.
|
car ils le verront bien : les sages meurent, l’homme stupide et l’idiot ◎ disparaissent aussi, et ils laissent leurs biens à d’autres.
|
Car ils la verront : les sages meurent, L’insensé et le stupide périssent également, Et ils laissent à d’autres leurs biens.
|
| 12 |
Leur [pensée] intérieure est que leurs maisons durent à toujours, et leurs demeures de génération en génération ; ils appellent les terres de leur propre nom.
|
Leur [pensée] intérieure est que leurs maisons durent à toujours, et leurs demeures de génération en génération ; ils appellent les terres de leur propre nom.
|
Ils s’imaginent ◎ que leurs maisons seront éternelles, que leurs demeures subsisteront d’âge en âge, eux dont les noms sont honorés sur la terre.
|
Ils s’imaginent ◎ que leurs maisons seront éternelles, que leurs résidences dureront toujours ◎ , eux qui avaient donné leur propre nom à leurs terres.
|
Ils s’imaginent que leurs maisons seront éternelles, Que leurs demeures subsisteront d’âge en âge, Eux dont les noms sont honorés sur la terre.
|
| 13 |
Pourtant l’homme qui est en honneur ne dure pas ; il est semblable aux bêtes qui périssent.
|
Pourtant l’homme qui est en honneur ne dure pas ; il est semblable aux bêtes qui périssent.
|
Mais l’homme qui est en honneur n’a point de durée, il est semblable aux bêtes que l’on égorge.
|
Mais l’homme qui est honoré ne dure pas : il ressemble aux bêtes qu’on extermine.
|
Mais l’homme qui est en honneur n’a point de durée, Il est semblable aux bêtes que l’on égorge.
|
| 14 |
Ce chemin où ils se tiennent est leur folie ; toutefois ceux qui viennent après eux prennent plaisir aux propos de leur bouche. (Pause)
|
Ce chemin qu’ils tiennent est leur folie ; mais ceux qui viennent après eux prennent plaisir aux propos de leur bouche. Sélah.
|
Telle est leur voie, leur folie, et ceux qui les suivent se plaisent à leurs discours. – Pause.
|
Telle est leur voie, telle est leur folie, et ceux qui les suivent se plaisent à leurs discours. – Pause.
|
Telle est leur voie, leur folie, Et ceux qui les suivent se plaisent à leurs discours. -Pause.
|
| 15 |
Ils gisent dans le shéol comme des brebis : la mort se repaît d’eux, et au matin les hommes droits domineront sur eux ; et leur beauté va se consumer dans le shéol, sans qu’ils aient plus de demeure ◎ b.
|
Ils gisent dans le shéolb comme des brebis : la mort se repaît d’eux, et au matin les hommes droits domineront sur eux ; et leur beauté va se consumer dans le shéol, sans qu’ils aient plus de demeure ◎ .
|
Comme un troupeau, ils sont mis dans le séjour des morts, la mort en fait sa pâture ; et bientôt les hommes droits les foulent aux pieds, leur beauté s’évanouit, le séjour des morts est leur demeure ◎ .
|
Comme un troupeau, ils sont poussés dans le séjour des morts ; la mort est leur berger. Le matin, les hommes droits les foulent aux pieds, leur beauté s’évanouit, le séjour des morts est leur demeure ◎ .
|
Comme un troupeau, ils sont mis dans le séjour des morts, La mort en fait sa pâture ; Et bientôt les hommes droits les foulent aux pieds, Leur beauté s’évanouit, le séjour des morts est leur demeure ◎ .
|
| 16 |
Mais Dieu rachètera mon âme de la puissancec du shéol, car il me prendra. (Pause)
|
Mais Dieu rachètera mon âme de la puissancec du shéol, car il me prendra. Sélah.
|
Mais Dieu sauvera mon âme ◎ du séjour des morts, car il me prendra sous sa protection*. – Pause.
|
Mais Dieu rachètera mon âme ◎ du séjour des morts, oui, il me prendra. – Pause.
|
Mais Dieu sauvera mon âme ◎ du séjour des morts, Car il me prendra sous sa protection. -Pause.
|
| 17 |
Ne crains pas quand un homme s’enrichit, quand la gloire de sa maison s’accroît ;
|
Ne crains pas quand un homme s’enrichit, quand la gloire de sa maison s’accroît ;
|
Ne sois pas dans la crainte parce qu’un homme s’enrichit, parce que les trésors de sa maison se multiplient ;
|
Ne sois pas dans la crainte parce qu’un homme s’enrichit, parce que les trésors de sa maison augmentent,
|
Ne sois pas dans la crainte parce qu’un homme s’enrichit, Parce que les trésors de sa maison se multiplient ;
|
| 18 |
Car, lorsqu’il mourra, il n’emportera rien ; sa gloire ne descendra pas après lui,
|
Car, lorsqu’il mourra, il n’emportera rien ; sa gloire ne descendra pas après lui,
|
Car il n’emporte rien en mourant, ses trésors ne descendent point après lui.
|
car il n’emporte rien en mourant : ses trésors ne le suivront pas.
|
Car il n’emporte rien en mourant, Ses trésors ne descendent point après lui.
|
| 19 |
Bien que pendant sa vie il bénisse son âme (et on te louera, si tu te fais du bien),
|
Quoique pendant sa vie il bénisse son âme (et on te louera, si tu te fais du bien),
|
Il aura beau s’estimer ◎ heureux pendant sa vie, on aura beau te louer des jouissances que tu te donnes,
|
Il aura beau s’estimer ◎ heureux pendant sa vie, on aura beau le louer pour le bonheur qu’il se donne,
|
Il aura beau s’estimer ◎ heureux pendant sa vie, On aura beau te louer des jouissances que tu te donnes,
|
| 20 |
Ild s’en ira vers la génération de ses pères : ◎ ils ne verront jamais la lumière.
|
Ild s’en ira jusqu’à la génération de ses pères : ◎ ils ne verront jamais la lumière.
|
Tu iras néanmoins au séjour de tes pères, ◎ qui jamais ne reverront la lumière.
|
il rejoindra pourtant la génération de ses ancêtres qui ◎ ne reverront jamais la lumière.
|
Tu iras néanmoins au séjour de tes pères, Qui jamais ne reverront la lumière.
|
| 21 |
L’homme qui est en honneur et n’a pas d’intelligence, est comme les bêtes qui périssent.
|
L’homme qui est en honneur et n’a point d’intelligence, est comme les bêtes qui périssent.
|
L’homme qui est en honneur, et qui n’a pas d’intelligence, est semblable aux bêtes que l’on égorge.
|
L’homme qui est honoré mais qui n’a pas d’intelligence ressemble aux bêtes qu’on extermine.
|
L’homme qui est en honneur, et qui n’a pas d’intelligence, Est semblable aux bêtes que l’on égorge.
|