| 1 |
Cantique. Psaume des fils de Coré.
|
Cantique. Psaume des fils de Coré.
|
Cantique. Psaume des fils de Koré.
|
Chant, psaume des descendants de Koré.
|
Cantique. Psaume des fils de Koré.
|
| 2 |
L’Éternel est grand, et fort digne de louange, dans la ville de notre Dieu, dans sa montagne sainte.
|
L’Éternel est grand et fort digne de louange dans la ville de notre Dieu, dans sa montagne sainte.
|
L’Eternel est grand, il est l’objet de toutes les louanges, dans la ville de notre Dieu, sur sa montagne sainte.
|
L’Eternel est grand, il est l’objet de toutes les louanges dans la ville de notre Dieu, sur sa montagne sainte.
|
L’Éternel est grand, il est l’objet de toutes les louanges, Dans la ville de notre Dieu, sur sa montagne sainte.
|
| 3 |
Belle dans son élévation, la joie de toute la terre, est la montagne de Sion, aux côtés du nord, la ville du grand roi ;
|
Belle dans son élévation, la joie de toute la terre, est la montagne de Sion, aux côtés du nord, la ville du grand roi ;
|
Belle est la colline, joie de toute la terre, la montagne de Sion ; le côté septentrional, c’est la ville du grand roi.
|
Elle est belle, la colline qui fait la joie de toute la terre, le mont Sion ; du côté nord, c’est la ville du grand roi.
|
Belle est la colline, joie de toute la terre, la montagne de Sion ; Le côté septentrional, c’est la ville du grand roi.
|
| 4 |
Dans ses palais, Dieu est connu comme une haute retraite.
|
Dieu est connu dans ses palais pour une haute retraite.
|
Dieu, dans ses palais, est connu pour une haute retraite.
|
Dieu, dans ses palais, est connu comme une forteresse.
|
Dieu, dans ses palais, est connu pour une haute retraite.
|
| 5 |
Car voici, les rois se sont assemblésa, ils se sont avancésb ensemble :
|
Car voici, les rois se sont assemblésa, ils ont passé outre ensemble :
|
Car voici, les rois s’étaient concertés : Ils n’ont fait que passer ensemble.
|
Les rois s’étaient ligués, ensemble ils se sont avancés.
|
Car voici, les rois s’étaient concertés : Ils n’ont fait que passer ensemble.
|
| 6 |
Ils ont vu, ils ont été étonnés ; ils ont été troublés, ils se sont enfuis consternés.
|
Ils ont vu, – ◎ ils ont été étonnés ; ils ont été troublés, ils se sont enfuis consternés.
|
Ils ont regardé, tout stupéfaits, ils ont eu peur, et ont pris la fuite.
|
Ils ont regardé, tout stupéfaits, saisis de peur ils ont pris la fuite.
|
Ils ont regardé, tout stupéfaits, Ils ont eu peur, et ont pris la fuite.
|
| 7 |
Là, le tremblement les a saisis, une angoisse comme [celle de] la femme qui enfante.
|
Là, le tremblement les a saisis, une angoisse comme [celle de] la femme qui enfante.
|
Là un tremblement les a saisis, comme la douleur d’une femme qui accouche.
|
Un tremblement s’est emparé d’eux sur place, comme la douleur s’empare d’une femme qui accouche.
|
Là un tremblement les a saisis, Comme la douleur d’une femme qui accouche.
|
| 8 |
Par le vent d’orient tu as brisé les navires de Tarsis.
|
Par le vent d’orient tu as brisé les navires de Tarsis.
|
Ils ont été chassés comme par le vent d’orient, qui brise les navires de Tarsis.
|
Ils ont été chassés comme par le vent d’est qui brise les bateaux long-courriers ◎ .
|
Ils ont été chassés comme par le vent d’orient, Qui brise les navires de Tarsis.
|
| 9 |
Ce que nous avons entendu, nous l’avons vu dans la ville de l’Éternel des armées, dans la ville de notre Dieu : Dieu l’établit pour toujours. (Pause)
|
Comme nous avons entendu, ainsi nous l’avons vu dans la ville de l’Éternel des armées, dans la ville de notre Dieu : Dieu l’établit pour toujours. Sélah.
|
Ce que nous avions entendu dire, nous l’avons vu dans la ville de l’Eternel des armées, dans la ville de notre Dieu : Dieu la fera subsister à toujours. – Pause.
|
Ce que nous avions entendu dire, nous l’avons vu dans la ville de l’Eternel, le maître de l’univers, dans la ville de notre Dieu : Dieu l’affermira pour toujours. – Pause.
|
Ce que nous avions entendu dire, nous l’avons vu Dans la ville de l’Éternel des armées, Dans la ville de notre Dieu : Dieu la fera subsister à toujours. -Pause.
|
| 10 |
Ô Dieu ! nous avons pensé à ta bonté, au milieu de ton temple.
|
Ô Dieu ! nous avons pensé à ta bonté, au milieu de ton temple.
|
O Dieu, nous pensons à ta bonté Au milieu de ton temple.
|
O Dieu, nous pensons à ta bonté au milieu de ton temple.
|
Ô Dieu, nous pensons à ta bonté Au milieu de ton temple.
|
| 11 |
Ô Dieu ! comme ton nom, ainsi est ta louange, jusqu’aux bouts de la terre ; ta [main] droite est pleine de justice.
|
Ô Dieu ! comme ton nom, ainsi est ta louange, jusqu’aux bouts de la terre ; ta droite est pleine de justice.
|
Comme ton nom, ô Dieu ! Ta louange retentit jusqu’aux extrémités de la terre ; ta droite est pleine de justice.
|
Ton nom, ô Dieu, et ta louange retentissent jusqu’aux extrémités de la terre ; ta main droite est pleine de justice.
|
Comme ton nom, ô Dieu ! Ta louange retentit jusqu’aux extrémités de la terre ; Ta droite est pleine de justice.
|
| 12 |
Que la montagne de Sion se réjouisse, que les filles de Juda s’égaient, à cause de tes jugements.
|
Que la montagne de Sion se réjouisse, que les filles de Juda s’égaient, à cause de tes jugements.
|
La montagne de Sion se réjouit, les filles de Juda sont dans l’allégresse, à cause de tes jugements.
|
Le mont Sion se réjouit, les villes de Juda sont dans l’allégresse, à cause de tes jugements.
|
La montagne de Sion se réjouit, Les filles de Juda sont dans l’allégresse, À cause de tes jugements.
|
| 13 |
Faites le tour de Sion, tournez autour d’elle ; comptez [toutes] ses tours,
|
Faites le tour de Sion, et faites-en le circuit ; comptez ses tours,
|
Parcourez Sion, parcourez-en l’enceinte, comptez ses tours,
|
Parcourez Sion, parcourez son enceinte, comptez ses tours,
|
Parcourez Sion, parcourez-en l’enceinte, Comptez ses tours,
|
| 14 |
Observezc son rempart, considérez ses palais, afin que vous le racontiez à la génération à venir.
|
Faites attention ◎ à son rempart, considérez ses palais, afin que vous le racontiez à la génération à venir.
|
Observez son rempart, examinez ses palais, pour le raconter à la génération future.
|
observez son rempart, examinez ses palais, pour annoncer à la génération future :
|
Observez son rempart, Examinez ses palais, Pour le raconter à la génération future.
|
| 15 |
Car ce Dieu est notre Dieu pour toujours et à perpétuité ; il sera notre guide jusqu’à la mort.
|
Car ce Dieu est notre Dieu, pour toujours et à perpétuité ; il sera notre guide jusqu’à la mort.
|
Voilà le Dieu qui est notre Dieu éternellement et à jamais ; il sera notre guide jusqu’à la mort.
|
«Voilà le Dieu qui est notre Dieu pour toujours et à perpétuité ; il sera notre guide jusqu’à la mort.»
|
Voilà le Dieu qui est notre Dieu éternellement et à jamais ; Il sera notre guide jusqu’à la mort.
|