| 1 |
*Au chef de musique. Des fils de Coré. Instruction.
|
*Au chef de musique. Des fils de Coré. Instruction.
|
Au chef des chantres. Des fils de Koré. Cantique.
|
Au chef de chœur. Des descendants de Koré, cantique.
|
Au chef des chantres. Des fils de Koré. Cantique.
|
| 2 |
Ô Dieu ! nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l’œuvre que tu as opérée dans leurs jours, aux jours d’autrefois.
|
Ô Dieu ! nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté l’œuvre que tu as opérée dans leurs jours, aux jours d’autrefois.
|
O Dieu ! nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté Les œuvres que tu as accomplies de leur temps, aux jours d’autrefois.
|
O Dieu, nous avons entendu de nos oreilles, nos pères nous ont raconté tout ◎ ce que tu as accompli à leur époque, par le passé ◎ .
|
Ô Dieu ! nous avons entendu de nos oreilles, Nos pères nous ont raconté Les œuvres que tu as accomplies de leur temps, Aux jours d’autrefois.
|
| 3 |
Tu as, par ta main, dépossédé les nations et tu as planté nos pèresa ; tu as affligé les peuples et tu les as chassésb.
|
Tu as, par ta main, dépossédé les nations, et tu as planté nos pèresa ; tu as affligé les peuples et tu les as chassésb.
|
De ta main tu as chassé des nations pour les établir, tu as frappé des peuples pour les étendre.
|
De ta main tu as chassé des nations pour qu’ils puissent s’établir, tu as frappé des peuples pour qu’ils puissent s’étendre.
|
De ta main tu as chassé des nations pour les établir, Tu as frappé des peuples pour les étendre.
|
| 4 |
Car ce n’est pas par leur épée qu’ils ont possédé le pays, et ce n’est pas leur bras qui les a sauvés ; mais c’est ta [main] droite et ton bras et la lumière de ta face, parce que tu avais pris ton plaisir en eux.
|
Car ce n’est point par leur épée qu’ils ont possédé le pays, et ce n’est pas leur bras qui les a sauvés ; car c’est ta droite et ton bras et la lumière de ta face, parce que tu avais pris ton plaisir en eux.
|
Car ce n’est point par leur épée qu’ils se sont emparés du pays, ce n’est point leur bras qui les a sauvés ; mais c’est ta droite, c’est ton bras, c’est la lumière de ta face, parce que tu les aimais.
|
En effet, ce n’est pas par leur épée qu’ils se sont emparés du pays, ce n’est pas leur bras qui les a sauvés, mais c’est ta main droite, c’est ton bras, c’est la lumière de ton visage, parce que tu les aimais.
|
Car ce n’est point par leur épée qu’ils se sont emparés du pays, Ce n’est point leur bras qui les a sauvés ; Mais c’est ta droite, c’est ton bras, c’est la lumière de ta face, Parce que tu les aimais.
|
| 5 |
C’est toi qui es mon roi, ô Dieu ! Ordonne le salut pour Jacob.
|
C’est toi qui es mon roi, ô Dieu ! Commande le salut pour Jacob.
|
O Dieu ! tu es mon roi : Ordonne la délivrance de Jacob !
|
O Dieu, tu es mon roi : ordonne la délivrance de Jacob !
|
Ô Dieu ! tu es mon roi : Ordonne la délivrance de Jacob !
|
| 6 |
Avec toi, nous frapperons nos adversaires ; par ton nom, nous piétinerons ceux qui s’élèvent contre nous.
|
Avec toi, nous frapperons nos adversaires ; par ton nom, nous foulerons ceux qui s’élèvent contre nous.
|
Avec toi nous renversons nos ennemis, avec ton nom nous écrasons nos adversaires.
|
Grâce à toi nous renversons nos ennemis, grâce à ton nom nous écrasons nos adversaires,
|
Avec toi nous renversons nos ennemis, Avec ton nom nous écrasons nos adversaires.
|
| 7 |
Car ce n’est pas en mon arc que je me confie, et mon épée ne me sauvera pas ;
|
Car ce n’est pas en mon arc que je me confie, et mon épée ne me sauvera point ;
|
Car ce n’est pas en mon arc que je me confie, ce n’est pas mon épée qui me sauvera ;
|
car ce n’est pas en mon arc que je me confie, ce n’est pas mon épée qui me sauvera,
|
Car ce n’est pas en mon arc que je me confie, Ce n’est pas mon épée qui me sauvera ;
|
| 8 |
Oui, tu nous as sauvés de nos adversaires, et tu rends confus ceux qui nous haïssent.
|
Car tu nous as sauvés de nos adversaires, et tu rends confus ceux qui nous haïssent.
|
Mais c’est toi qui nous délivres de nos ennemis, et qui confonds ceux qui nous haïssent.
|
mais c’est toi qui nous délivres de nos ennemis et qui fais rougir de honte ceux qui nous détestent.
|
Mais c’est toi qui nous délivres de nos ennemis, Et qui confonds ceux qui nous haïssent.
|
| 9 |
En Dieu nous nous glorifieronsc tout le jour, et nous célébrerons ton nom à toujours. (Pause)
|
En Dieu nous nous glorifieronsc tout le jour, et nous célébrerons ton nom à toujours. Sélah.
|
Nous nous glorifions en Dieu chaque jour, et nous célébrerons à jamais ton nom. – Pause.
|
Nous chantons la louange de Dieu chaque jour, et nous célébrerons éternellement ton nom. – Pause.
|
Nous nous glorifions en Dieu chaque jour, Et nous célébrerons à jamais ton nom. -Pause.
|
| 10 |
Mais tu nous as rejetés et rendus confus, et tu ne sors plus avec nos armées ;
|
Mais tu nous as rejetés et rendus confus, et tu ne sors plus avec nos armées ;
|
Cependant tu nous repousses, tu nous couvres de honte, tu ne sors plus avec nos armées ;
|
Cependant tu nous as repoussés, tu nous as couverts de honte, tu ne sors plus avec nos armées.
|
Cependant tu nous repousses, tu nous couvres de honte, Tu ne sors plus avec nos armées ;
|
| 11 |
Tu nous as fait reculer devant l’adversaire, et ceux qui nous haïssent se sont livrés au pillage ;
|
Tu nous as fait retourner en arrière devant l’adversaire, et ceux qui nous haïssent ont pillé pour eux-mêmes ;
|
Tu nous fais reculer devant l’ennemi, et ceux qui nous haïssent enlèvent nos dépouilles.
|
Tu nous fais reculer devant l’ennemi, et ceux qui nous détestent se partagent nos dépouilles.
|
Tu nous fais reculer devant l’ennemi, Et ceux qui nous haïssent enlèvent nos dépouilles.
|
| 12 |
Tu nous as livrés comme des brebis [destinées] à être mangées, et tu nous as dispersés parmi les nations ;
|
Tu nous as livrés comme des brebis [destinées] à être mangées, et tu nous as dispersés parmi les nations ;
|
Tu nous livres comme des brebis à dévorer, tu nous disperses parmi les nations.
|
Tu nous livres comme des brebis de boucherie, tu nous disperses parmi les nations.
|
Tu nous livres comme des brebis à dévorer, Tu nous disperses parmi les nations.
|
| 13 |
Tu as vendu ton peuple pour rien, et tu ne t’es pas enrichi par leur prixd ;
|
Tu as vendu ton peuple pour rien, et tu ne t’es pas agrandi par leur prixd ;
|
Tu vends ton peuple pour rien, tu ne l’estimes pas à une grande valeur.
|
Tu vends ton peuple pour rien, tu ne l’estimes pas à une grande valeur.
|
Tu vends ton peuple pour rien, Tu ne l’estimes pas à une grande valeur.
|
| 14 |
Tu nous as livrés aux outrages de nos voisins, à la risée et à la moquerie de notre entourage ;
|
Tu nous as mis en opprobre chez nos voisins, en risée et en raillerie auprès de nos alentours ;
|
Tu fais de nous un objet d’opprobre pour nos voisins, de moquerie et de risée pour ceux qui nous entourent ;
|
Tu nous exposes aux insultes de nos voisins, à la moquerie et aux railleries de ceux qui nous entourent.
|
Tu fais de nous un objet d’opprobre pour nos voisins, De moquerie et de risée pour ceux qui nous entourent ;
|
| 15 |
Tu nous as mis comme proverbe parmi les nations, comme hochement de tête parmi les peuples.
|
Tu nous as mis comme proverbe parmi les nations, comme hochement de tête parmi les peuples.
|
Tu fais de nous un objet de sarcasme parmi les nations, et de hochements de tête parmi les peuples.
|
Tu fais de nous le sujet d’un proverbe parmi les nations, on hoche la tête sur nous parmi les peuples.
|
Tu fais de nous un objet de sarcasme parmi les nations, Et de hochements de tête parmi les peuples.
|
| 16 |
Tout le jour ma confusion est devant moi, et la honte a couvert mon visage,
|
Tout le jour ma confusion est devant moi, et la honte de ma face m’a couvert,
|
Ma honte est toujours devant moi, et la confusion couvre mon visage,
|
Mon humiliation est toujours devant moi, et la honte couvre mon visage
|
Ma honte est toujours devant moi, Et la confusion couvre mon visage,
|
| 17 |
À cause de la voix de celui qui outrage et qui injurie, à cause de l’ennemi et de celui qui se venge.
|
À cause de la voix de celui qui outrage et qui injurie, à cause de l’ennemi et du vengeur.
|
A la voix de celui qui m’insulte et m’outrage, à la vue de l’ennemi et du vindicatif.
|
à la voix de celui qui m’insulte et me déshonore, à la vue de l’ennemi avide de vengeance.
|
À la voix de celui qui m’insulte et m’outrage, À la vue de l’ennemi et du vindicatif.
|
| 18 |
Tout cela nous est arrivé, toutefois nous ne t’avons pas oublié et nous n’avons pas été infidèles à ton alliance.
|
Tout cela nous est arrivé, et nous ne t’avons pas oublié, et nous n’avons pas été infidèles à ton alliance.
|
Tout cela nous arrive, sans que nous t’ayons oublié, sans que nous ayons violé ton alliance :
|
Tout cela nous arrive alors que nous ne t’avons pas oublié et que nous n’avons pas violé ton alliance.
|
Tout cela nous arrive, sans que nous t’ayons oublié, Sans que nous ayons violé ton alliance :
|
| 19 |
Notre cœur ne s’est pas retiré en arrière, et nos pas n’ont point dévié de ton sentier ;
|
Notre cœur ne s’est pas retiré en arrière, et nos pas n’ont point dévié de ton sentier ;
|
Notre cœur ne s’est point détourné, nos pas ne se sont point éloignés de ton sentier,
|
Nous n’avons pas fait marche arrière dans notre cœur, ◎ nous ne nous sommes pas écartés de ton sentier.
|
Notre cœur ne s’est point détourné, Nos pas ne se sont point éloignés de ton sentier,
|
| 20 |
Bien que tu nous aies écrasés dans le lieu des chacals, et que tu nous aies couverts de l’ombre de la mort.
|
Quoique tu nous aies écrasés dans le lieu des chacals, et que tu nous aies couverts de l’ombre de la mort.
|
Pour que tu nous écrases dans la demeure des chacals, et que tu nous couvres de l’ombre de la mort.
|
Pourtant, tu nous as écrasés dans le territoire des chacals et tu nous as couverts de l’ombre de la mort.
|
Pour que tu nous écrases dans la demeure des chacals, Et que tu nous couvres de l’ombre de la mort.
|
| 21 |
Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, et étendu nos mains vers un ✶dieu étranger,
|
Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, et étendu nos mains vers un ✶dieu étranger,
|
Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, et étendu nos mains vers un dieu étranger,
|
Si nous avions oublié le nom de notre Dieu et tendu nos mains vers un dieu étranger,
|
Si nous avions oublié le nom de notre Dieu, Et étendu nos mains vers un dieu étranger,
|
| 22 |
Dieu ne s’en enquerrait-il pas ? car lui connaît les secrets du cœur.
|
Dieu ne s’en enquerrait-il pas ? car lui connaît les secrets du cœur.
|
Dieu ne le saurait-il pas, ◎ lui qui connaît les secrets du cœur ?
|
Dieu ne le saurait-il pas, ◎ lui qui connaît les secrets du cœur ?
|
Dieu ne le saurait-il pas, ◎ Lui qui connaît les secrets du cœur ?
|
| 23 |
Mais, à cause de toi, nous sommes mis à mort tous les jours, nous sommes estimés comme des brebis de boucheriee.
|
Mais, à cause de toi, nous sommes mis à mort tous les jours, nous sommes estimés comme des brebis de tuerie.
|
Mais c’est à cause de toi qu’on nous égorge tous les jours, qu’on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie*.
|
Mais *c’est à cause de toi qu’on nous met à mort à longueur de journée, qu’on nous considère comme des brebis destinées à la boucherie*.
|
Mais c’est à cause de toi qu’on nous égorge tous les jours, Qu’on nous regarde comme des brebis destinées à la boucherie.
|
| 24 |
Éveille-toi ! Pourquoi dors-tu, Seigneur ? Réveille-toi ; ne nous rejette pas pour toujours.
|
Éveille-toi ! Pourquoi dors-tu, Seigneur ? Réveille-toi ; ne nous rejette pas pour toujours.
|
Réveille-toi ! Pourquoi dors-tu, Seigneur ? Réveille-toi ! ne nous repousse pas à jamais !
|
Lève-toi ! Pourquoi dors-tu, Seigneur ? Réveille-toi, ne nous repousse pas pour toujours !
|
Réveille-toi ! Pourquoi dors-tu, Seigneur ? Réveille-toi ! ne nous repousse pas à jamais !
|
| 25 |
Pourquoi caches-tu ta face, et oublies-tu notre affliction et notre oppression ?
|
Pourquoi caches-tu ta face, [et] oublies-tu notre affliction et notre oppression ?
|
Pourquoi caches-tu ta face ? Pourquoi oublies-tu notre misère et notre oppression ?
|
Pourquoi te caches-tu ◎ ? Pourquoi oublies-tu notre misère et notre oppression
|
Pourquoi caches-tu ta face ? Pourquoi oublies-tu notre misère et notre oppression ?
|
| 26 |
Car notre âme est courbée jusque dans la poussière, notre ventre est attaché à la terre.
|
Car notre âme est courbée jusque dans la poussière, notre ventre est attaché à la terre.
|
Car notre âme est abattue dans la poussière, notre corps est attaché à la terre.
|
quand nous sommes affalés dans la poussière, quand nous rampons par terre ◎ ?
|
Car notre âme est abattue dans la poussière, Notre corps est attaché à la terre.
|
| 27 |
Lève-toi, aide-nous, et rachète-nous à cause de ta bonté.
|
Lève-toi, aide-nous, et rachète-nous à cause de ta bonté.
|
Lève-toi, pour nous secourir ! Délivre-nous à cause de ta bonté !
|
Lève-toi pour nous secourir, délivre-nous à cause de ta bonté !
|
Lève-toi, pour nous secourir ! Délivre-nous à cause de ta bonté !
|