| 1 |
Au chef de musique. Instruction. Des fils de Coré.
|
Au chef de musique. Instruction. Des fils de Coré.
|
Au chef des chantres. Cantique des fils de Koré.
|
Au chef de chœur. Cantique des descendants de Koré.
|
Au chef des chantres. Cantique des fils de Koré.
|
| 2 |
Comme le cerf brame après les courants d’eau, ainsi mon âme criea après toi, ô Dieu !
|
Comme le cerf brame après les courants d’eau, ainsi mon âme criea après toi, ô Dieu !
|
Comme une biche soupire après des courants d’eau, ainsi mon âme soupire après toi, ô Dieu !
|
Comme une biche soupire après des cours d’eau, ainsi mon âme soupire après toi, ô Dieu !
|
Comme une biche soupire après des courants d’eau, Ainsi mon âme soupire après toi, ô Dieu !
|
| 3 |
Mon âme a soif de Dieu, du ✶Dieu vivant. Quand viendrai-je et paraîtrai-je devant Dieu ?
|
Mon âme a soif de Dieu, du ✶Dieu vivant. Quand viendrai-je et paraîtrai-je devant Dieu ?
|
Mon âme a soif de Dieu, du Dieu vivant : Quand irai-je et paraîtrai-je devant la face de Dieu ?
|
Mon âme a soif de Dieu, du Dieu vivant. Quand donc pourrai-je me présenter devant Dieu ?
|
Mon âme a soif de Dieu, du Dieu vivant : Quand irai-je et paraîtrai-je devant la face de Dieu ?
|
| 4 |
Mes larmes ont été mon pain, jour et nuit, quand on me disait tout le jour : Où est ton Dieu ?
|
Mes larmes ont été mon pain, jour et nuit, quand on me disait tout le jour : Où est ton Dieu ?
|
Mes larmes sont ma nourriture jour et nuit, pendant qu’on me dit sans cesse : Où est ton Dieu ?
|
Mes larmes sont ma nourriture jour et nuit, car on me dit sans cesse : «Où est ton Dieu ?»
|
Mes larmes sont ma nourriture jour et nuit, Pendant qu’on me dit sans cesse : Où est ton Dieu ?
|
| 5 |
Je me souvenais de ces choses et je répandais mon âme au-dedans de moi : comment j’allais avec la foule et je m’avançais en leur compagnie, avec une voix de triomphe et de louange, jusqu’à la maison de Dieu,… une multitude en fête.
|
Je me souvenais de ces choses, et je répandais mon âme au-dedans de moi : comment j’allais avec la foule, et je m’avançais en leur compagnie, avec une voix de triomphe et de louange, jusqu’à la maison de Dieu,… une multitude en fête.
|
Je me rappelle avec effusion de cœur quand je marchais entouré de la foule, et que je m’avançais à sa tête vers la maison de Dieu, au milieu des cris de joie et des actions de grâces d’une multitude en fête.
|
Je me rappelle avec émotion l’époque où je marchais entouré de la foule, où j’avançais à sa tête vers la maison de Dieu, au milieu des cris de joie et de reconnaissance d’une multitude en fête.
|
Je me rappelle avec effusion de cœur Quand je marchais entouré de la foule, Et que je m’avançais à sa tête vers la maison de Dieu, Au milieu des cris de joie et des actions de grâces D’une multitude en fête.
|
| 6 |
Pourquoi es-tu abattue, mon âme, et es-tu agitée au-dedans de moi ? Attends-toi à Dieu ; car je le célébrerai encore : sa présenceb est le salut.
|
Pourquoi es-tu abattue, mon âme, et es-tu agitée au-dedans de moi ? Attends-toi à Dieu ; car je le célébrerai encore : sa face est le salutb.
|
Pourquoi t’abats-tu, mon âme, et gémis-tu au-dedans de moi ? Espère en Dieu, car je le louerai encore ; il est mon salut et mon Dieu.
|
Pourquoi être abattue, mon âme, et gémir en moi ? Espère en Dieu, car je le louerai encore ! Il est mon salut et mon Dieu.
|
Pourquoi t’abats-tu, mon âme, et gémis-tu au dedans de moi ? Espère en Dieu, car je le louerai encore ; Il est mon salut et mon Dieu.
|
| 7 |
Mon Dieu ! mon âme est abattue au-dedans de moi ; c’est pourquoi je me souviens de toi depuis le pays du Jourdain et de l’Hermon, de la montagne de Mitsear.
|
Mon Dieu ! mon âme est abattue au-dedans de moi ; c’est pourquoi il me souvient de toi depuis le pays du Jourdain et des Hermons, de la montagne de Mitsear.
|
◎ Mon âme est abattue au-dedans de moi : Aussi c’est à toi que je pense, depuis le pays du Jourdain, depuis l’Hermon, depuis la montagne de Mitsear.
|
◎ Mon âme est abattue en moi ; aussi, c’est à toi que je pense depuis le pays du Jourdain, depuis l’Hermon, depuis le mont Mitsear.
|
◎ Mon âme est abattue au dedans de moi : Aussi c’est à toi que je pense, depuis le pays du Jourdain, Depuis l’Hermon, depuis la montagne de Mitsear.
|
| 8 |
Un abîme appelle un autre abîme à la voix de tes cataractesc ; toutes tes vagues et tes flots ont passé sur moi.
|
Un abîme appelle un autre abîme à la voix de tes cataractes ; toutes tes vagues et tes flots ont passé sur moi.
|
Un flot appelle un autre flot au bruit de tes ondées ; toutes tes vagues et tous tes flots passent sur moi.
|
L’abîme appelle un autre abîme au fracas de tes cascades, toutes tes vagues et tous tes flots passent sur moi.
|
Un flot appelle un autre flot au bruit de tes ondées ; Toutes tes vagues et tous tes flots passent sur moi.
|
| 9 |
De jour, l’Éternel enverrad sa bonté ; et de nuit, son cantique sera avec moi, [il sera] une prière au ✶Dieu de ma vie.
|
De jour, l’Éternel commandera à sa bonté ; et, de nuit, son cantique sera avec moi, ma prière au ✶Dieu de ma vie.
|
Le jour, l’Eternel m’accordait sa grâce ; la nuit, je chantais ses louanges, ◎ j’adressais une prière au Dieu de ma vie.
|
Le jour, l’Eternel m’accordait sa grâce ; la nuit, je chantais ses louanges, j’adressais ma prière au Dieu de ma vie ◎ .
|
Le jour, l’Éternel m’accordait sa grâce ; La nuit, je chantais ses louanges, ◎ J’adressais une prière au Dieu de ma vie.
|
| 10 |
Je dirai à ✶Dieu, mon rocher : Pourquoi m’as-tu oublié ? Pourquoi dois-je marcher en deuil à cause de l’oppression de l’ennemi ?
|
Je dirai à ✶Dieu, mon rocher : Pourquoi m’as-tu oublié ? Pourquoi marché-je en deuil à cause de l’oppression de l’ennemi ?
|
Je dis à Dieu, mon rocher : Pourquoi m’oublies-tu ? Pourquoi dois-je marcher dans la tristesse, sous l’oppression de l’ennemi ?
|
Je dis à Dieu, mon rocher : «Pourquoi m’as-tu oublié ? Pourquoi dois-je marcher dans la tristesse, sous l’oppression de l’ennemi ?»
|
Je dis à Dieu, mon rocher : Pourquoi m’oublies-tu ? Pourquoi dois-je marcher dans la tristesse, Sous l’oppression de l’ennemi ?
|
| 11 |
Mes adversaires m’outragent – [c’est] comme un brisement dans mes os – quand ils me disent tout le jour : Où est ton Dieu ?
|
Mes adversaires m’outragent comme un brisement dans mes os quand ils me disent tout le jour : Où est ton Dieu ?
|
Mes os se brisent quand mes persécuteurs m’outragent, en me disant sans cesse : Où est ton Dieu ?
|
Mes os se brisent quand mes persécuteurs m’insultent et me disent sans cesse : «Où est ton Dieu ?»
|
Mes os se brisent quand mes persécuteurs m’outragent, En me disant sans cesse : Où est ton Dieu ?
|
| 12 |
Pourquoi es-tu abattue, mon âme ? et pourquoi es-tu agitée au-dedans de moi ? Attends-toi à Dieu ; car je le célébrerai encore : il est mon salute et mon Dieu.
|
Pourquoi es-tu abattue, mon âme ? et pourquoi es-tu agitée au-dedans de moi ? Attends-toi à Dieu ; car je le célébrerai encore : il est le salut de ma face et mon Dieu.
|
Pourquoi t’abats-tu, mon âme, et gémis-tu au-dedans de moi ? Espère en Dieu, car je le louerai encore ; il est mon salut et mon Dieu.
|
Pourquoi être abattue, mon âme, et pourquoi gémir en moi ? Espère en Dieu, car je le louerai encore ! Il est mon salut et mon Dieu.
|
Pourquoi t’abats-tu, mon âme, et gémis-tu au dedans de moi ? Espère en Dieu, car je le louerai encore ; Il est mon salut et mon Dieu.
|