| 1 |
De David. aNe t’irrite pas à cause de ceux qui font le mal, ne sois pas jaloux de ceux qui pratiquent l’iniquité ;
|
De David. aNe t’irrite pas à cause de ceux qui font le mal, ne sois pas jaloux de ceux qui pratiquent l’iniquité ;
|
De David. Ne t’irrite pas contre les méchants, n’envie pas ceux qui font le mal.
|
De David.
Ne t’irrite pas contre les méchants, n’envie pas ceux qui font le mal,
|
De David. Ne t’irrite pas contre les méchants, N’envie pas ceux qui font le mal.
|
| 2 |
car bientôt, comme l’herbe, ils seront fauchés et, comme l’herbe verte, ils se faneront.
|
car bientôt, comme l’herbe, ils seront fauchés, et, comme l’herbe verte, ils se faneront.
|
Car ils sont fauchés aussi vite que l’herbe, et ils se flétrissent comme le gazon vert.
|
car ils sont fauchés aussi vite que l’herbe, et ils se flétrissent comme le gazon vert.
|
Car ils sont fauchés aussi vite que l’herbe, Et ils se flétrissent comme le gazon vert.
|
| 3 |
Confie-toi en l’Éternel et pratique le bien ; habite le pays et repais-toi deb fidélité ;
|
Confie-toi en l’Éternel et pratique le bien ; habite le pays, et repais-toi deb fidélité,
|
Confie-toi en l’Eternel, et pratique le bien ; aie le pays pour demeure et la fidélité pour pâture.
|
Confie-toi en l’Eternel et fais le bien, aie le pays pour demeure, et que la fidélité soit ta nourriture !
|
Confie-toi en l’Éternel, et pratique le bien ; Aie le pays pour demeure et la fidélité pour pâture.
|
| 4 |
fais tes délices de l’Éternel, et il te donnera les demandes de ton cœur.
|
et fais tes délices de l’Éternel : et il te donnera les demandes de ton cœur.
|
Fais de l’Eternel tes délices, et il te donnera ce que ton cœur désire.
|
Fais de l’Eternel tes délices, et il te donnera ce que ton cœur désire.
|
Fais de l’Éternel tes délices, Et il te donnera ce que ton cœur désire.
|
| 5 |
Remets à l’Éternel le chemin de ta viec, et confie-toi en lui ; et lui, il agira,
|
Remets ta voie sur l’Éternel, et confie-toi en lui ; et lui, il agira,
|
Recommande ton sort à l’Eternel, mets en lui ta confiance, et il agira.
|
Recommande ton sort à l’Eternel, mets ta confiance en lui, et il agira :
|
Recommande ton sort à l’Éternel, Mets en lui ta confiance, et il agira.
|
| 6 |
il produirad ta justice comme la lumière, et ton droit comme le plein midi.
|
et il produirac ta justice comme la lumière, et ton droit comme le plein midi.
|
Il fera paraître ta justice comme la lumière, et ton droit comme le soleil à son midi.
|
il fera paraître ta justice comme la lumière, et ton droit comme le soleil en plein midi.
|
Il fera paraître ta justice comme la lumière, Et ton droit comme le soleil à son midi.
|
| 7 |
Demeure tranquille, [appuyé] sur l’Éternel, et attends-toi à lui. Ne t’irrite pas à cause de celui qui prospère dans son chemin, à cause de l’homme qui vient à bout de ses projets.
|
Demeure tranquille, [appuyé] sur l’Éternel, et attends-toi à lui. Ne t’irrite pas à cause de celui qui prospère dans son chemin, à cause de l’homme qui vient à bout de ses desseins.
|
Garde le silence devant l’Eternel, et espère en lui ; ne t’irrite pas contre celui qui réussit dans ses voies, contre l’homme qui vient à bout de ses mauvais desseins.
|
Garde le silence devant l’Eternel et espère en lui, ne t’irrite pas contre celui qui réussit dans ses entreprises, contre l’homme qui réalise ses méchants projets !
|
Garde le silence devant l’Éternel, et espère en lui ; Ne t’irrite pas contre celui qui réussit dans ses voies, Contre l’homme qui vient à bout de ses mauvais desseins.
|
| 8 |
Laisse la colère et abandonne le courroux ; ne t’irrite pas au point de faire le male :
|
Laisse la colère et abandonne le courroux ; ne t’irrite pas, au moins pour faire le mal :
|
Laisse la colère, abandonne la fureur ; ne t’irrite pas, ◎ ce serait mal faire.
|
Laisse la colère, abandonne la fureur, ne t’irrite pas : ◎ ce serait mal faire,
|
Laisse la colère, abandonne la fureur ; Ne t’irrite pas, ce serait mal faire.
|
| 9 |
car ceux qui font le mal seront retranchés, et ceux qui s’attendent à l’Éternel, eux posséderont le pays.
|
car ceux qui font le mal seront retranchés, et ceux qui s’attendent à l’Éternel, ceux-là posséderont le pays.
|
Car les méchants seront retranchés, et ceux qui espèrent en l’Eternel ◎ posséderont le pays.
|
car les méchants seront exterminés, mais ceux qui espèrent en l’Eternel ◎ possèdent le pays.
|
Car les méchants seront retranchés, Et ceux qui espèrent en l’Éternel posséderont le pays.
|
| 10 |
Encore un peu de temps, et le méchant ne sera plus ; tu considéreras le lieu où il se trouvait, et il n’y sera plus ;
|
Encore un peu de temps, et le méchant ne sera plus ; et tu considéreras son lieu, et il n’y sera plus ;
|
Encore un peu de temps, et le méchant n’est plus ; tu regardes le lieu où il était, et il a disparu.
|
Encore un peu de temps, et le méchant n’existe plus ; tu regardes l’endroit où il était, et il a disparu.
|
Encore un peu de temps, et le méchant n’est plus ; Tu regardes le lieu où il était, et il a disparu.
|
| 11 |
les humblesf posséderont le paysg et feront leurs délices d’une abondance de paix.
|
et les débonnaires posséderont le pays, et feront leurs délices d’une abondance de paix.
|
Les misérables possèdent le pays, et ils jouissent abondamment de la paix*.
|
Les humbles possèdent le pays, et ils jouissent d’une paix abondante.
|
Les misérables possèdent le pays, Et ils jouissent abondamment de la paix.
|
| 12 |
Le méchant complote contre le juste et grince des dents contre lui :
|
Le méchant complote contre le juste, et grince des dents contre lui :
|
Le méchant forme des projets contre le juste, et il grince des dents contre lui.
|
Le méchant complote contre le juste, et il grince des dents contre lui,
|
Le méchant forme des projets contre le juste, Et il grince des dents contre lui.
|
| 13 |
le Seigneur rit de lui, car il voit que son jour vient.
|
le Seigneur se rira de lui, car il voit que son jour vient.
|
Le Seigneur se rit du méchant, car il voit que son jour arrive.
|
mais le Seigneur se moque du méchant, car il voit que son jour arrive.
|
Le Seigneur se rit du méchant, Car il voit que son jour arrive.
|
| 14 |
Les méchants ont tiré l’épée et ont tendu leur arc, pour faire tomber l’affligé et le pauvre, pour égorger ceux qui marchent dans la droiture :
|
Les méchants ont tiré l’épée et ont bandé leur arc, pour faire tomber l’affligé et le pauvre, pour égorger ceux qui marchent dans la droiture :
|
Les méchants tirent le glaive, ils bandent leur arc, pour faire tomber le malheureux et l’indigent, pour égorger ceux dont la voie est droite.
|
Les méchants tirent l’épée, ils bandent leur arc pour faire tomber le malheureux et le pauvre, pour égorger ceux dont la voie est droite.
|
Les méchants tirent le glaive, Ils bandent leur arc, Pour faire tomber le malheureux et l’indigent, Pour égorger ceux dont la voie est droite.
|
| 15 |
leur épée entrera dans leur cœur, et leurs arcs seront brisés.
|
leur épée entrera dans leur cœur, et leurs arcs seront brisés.
|
Leur glaive entre dans leur propre cœur, et leurs arcs se brisent.
|
Mais leur épée transperce leur propre cœur, et leur arc se brise.
|
Leur glaive entre dans leur propre cœur, Et leurs arcs se brisent.
|
| 16 |
Mieux vaut le peu du juste que l’abondance de beaucoup de méchants ;
|
Mieux vaut le peu du juste que l’abondance de beaucoup de méchants ;
|
Mieux vaut le peu du juste que l’abondance de beaucoup de méchants ;
|
Mieux vaut le peu du juste que l’abondance de nombreux méchants,
|
Mieux vaut le peu du juste Que l’abondance de beaucoup de méchants ;
|
| 17 |
car les bras des méchants seront brisés, mais l’Éternel soutient les justes.
|
car les bras des méchants seront brisés, mais l’Éternel soutient les justes.
|
Car les bras des méchants seront brisés, mais l’Eternel soutient les justes.
|
car la force des méchants sera brisée, tandis que l’Eternel soutient les justes.
|
Car les bras des méchants seront brisés, Mais l’Éternel soutient les justes.
|
| 18 |
L’Éternel connaît les jours de ceux qui sont intègres, et leur héritage sera pour toujours :
|
L’Éternel connaît les jours de ceux qui sont intègres, et leur héritage sera pour toujours :
|
L’Eternel connaît les jours des hommes intègres, et leur héritage dure à jamais.
|
L’Eternel connaît les jours des hommes intègres, et leur héritage dure éternellement.
|
L’Éternel connaît les jours des hommes intègres, Et leur héritage dure à jamais.
|
| 19 |
ils ne seront pas confus au temps mauvais et ils seront rassasiés aux jours de la famine.
|
ils ne seront pas confus au mauvais temps, et ils seront rassasiés aux jours de la famine.
|
Ils ne sont pas confondus au temps du malheur, et ils sont rassasiés aux jours de la famine.
|
Ils ne sont pas couverts de honte quand vient le ◎ malheur et ils sont rassasiés quand la famine ◎ est là,
|
Ils ne sont pas confondus au temps du malheur, Et ils sont rassasiés aux jours de la famine.
|
| 20 |
Car les méchants périront, et les ennemis de l’Éternel seront comme la graisse des agneauxh : ils s’en iront, comme la fumée ils s’en iront.
|
Car les méchants périront, et les ennemis de l’Éternel comme la graisse des agneauxd ; ils s’en iront, comme la fumée ils s’en iront.
|
Mais les méchants périssent, et les ennemis de l’Eternel, comme les plus beaux pâturages ; ils s’évanouissent, ils s’évanouissent en fumée.
|
tandis que les méchants disparaissent, les ennemis de l’Eternel connaissent le même sort que les plus beaux pâturages : ils s’évanouissent, ils s’évanouissent comme une fumée.
|
Mais les méchants périssent, Et les ennemis de l’Éternel, comme les plus beaux pâturages ; Ils s’évanouissent, ils s’évanouissent en fumée.
|
| 21 |
Le méchant emprunte et ne rend pas ; mais le juste use de grâce et donne.
|
Le méchant emprunte, et ne rend pas ; mais le juste use de grâce, et donne :
|
Le méchant emprunte, et il ne rend pas ; le juste est compatissant, et il donne.
|
Le méchant emprunte, et il ne rend pas ; le juste est compatissant, et il donne,
|
Le méchant emprunte, et il ne rend pas ; Le juste est compatissant, et il donne.
|
| 22 |
Car ceux qui sont bénis de [l’Éternel] posséderont le pays ; mais ceux qui sont maudits de lui seront retranchés.
|
car ceux qui sont bénis de lui posséderont le pays ; mais ceux qui sont maudits de lui seront retranchés.
|
Car ceux que bénit l’Eternel possèdent le pays, et ceux qu’il maudit sont retranchés.
|
car ceux que l’Eternel bénit possèdent le pays, et ceux qu’il maudit sont exterminés.
|
Car ceux que bénit l’Éternel possèdent le pays, Et ceux qu’il maudit sont retranchés.
|
| 23 |
Par l’Éternel les pas de l’homme sont affermis, et il prend plaisir à sa voie :
|
Par l’Éternel les pas de l’homme sont affermis, et il prend plaisir à sa voie :
|
L’Eternel affermit les pas de l’homme*, et il prend plaisir à sa voie ;
|
L’Eternel affermit les pas de l’homme, et il prend plaisir à sa voie ;
|
L’Éternel affermit les pas de l’homme, Et il prend plaisir à sa voie ;
|
| 24 |
s’il tombe, il ne sera pas entièrement abattu, car l’Éternel lui soutient la main.
|
s’il tombe, il ne sera pas entièrement abattu ; car l’Éternel lui soutient la main.
|
S’il tombe, il n’est pas terrassé, car l’Eternel lui prend la main.
|
s’il tombe, il n’est pas rejeté, car l’Eternel lui prend la main.
|
S’il tombe, il n’est pas terrassé, Car l’Éternel lui prend la main.
|
| 25 |
J’ai été jeune et je suis vieux, et je n’ai pas vu le juste abandonné, ni sa descendance cherchant du pain :
|
J’ai été jeune, et je suis vieux, et je n’ai pas vu le juste abandonné, ni sa semence cherchant du pain :
|
J’ai été jeune, j’ai vieilli ; et je n’ai point vu le juste abandonné, ni sa postérité mendiant son pain.
|
J’ai été jeune, j’ai vieilli, et je n’ai pas vu le juste être abandonné ni ses descendants mendier leur pain.
|
J’ai été jeune, j’ai vieilli ; Et je n’ai point vu le juste abandonné, Ni sa postérité mendiant son pain.
|
| 26 |
il use de grâce tout le jour et il prête ; et sa descendance sera en bénédiction.
|
il use de grâce tout le jour, et il prête ; et sa semence sera en bénédiction.
|
Toujours il est compatissant, et il prête ; et sa postérité est bénie.
|
Il est toujours compatissant, il prête, et sa descendance est bénie.
|
Toujours il est compatissant, et il prête ; Et sa postérité est bénie.
|
| 27 |
Retire-toi du mal, et fais le bien, et demeure pour toujours ;
|
Retire-toi du mal, et fais le bien, et demeure pour toujours ;
|
Détourne-toi du mal, fais le bien, et possède à jamais ta demeure.
|
Détourne-toi du mal, fais le bien, et tu auras pour toujours une demeure,
|
Détourne-toi du mal, fais le bien, Et possède à jamais ta demeure.
|
| 28 |
car l’Éternel aime la droiture et il n’abandonnera pas ses fidèles : ils seront gardés à toujours, mais la descendance des méchants sera retranchée.
|
car l’Éternel aime la droiture, et il n’abandonnera pas ses saintse : ils seront gardés à toujours, mais la semence des méchants sera retranchée.
|
Car l’Eternel aime la justice, et il n’abandonne pas ses fidèles ; ils sont toujours sous sa garde, mais la postérité des méchants est retranchée.
|
car l’Eternel aime ce qui est droit, et il n’abandonne pas ses fidèles : ils sont toujours sous sa garde, tandis que la descendance des méchants est exterminée.
|
Car l’Éternel aime la justice, Et il n’abandonne pas ses fidèles ; Ils sont toujours sous sa garde, Mais la postérité des méchants est retranchée.
|
| 29 |
Les justes posséderont le pays et ils l’habiteront à perpétuité.
|
Les justes posséderont le pays, et ils l’habiteront à perpétuité.
|
Les justes posséderont le pays, et ils y demeureront à jamais.
|
Les justes posséderont le pays, et ils y demeureront définitivement.
|
Les justes posséderont le pays, Et ils y demeureront à jamais.
|
| 30 |
La bouche du juste profère la sagesse, et sa langue parle la droiture ;
|
La bouche du juste profère la sagesse, et sa langue parle la droiture ;
|
La bouche du juste annonce la sagesse, et sa langue proclame la justice.
|
La bouche du juste annonce la sagesse, et sa langue proclame la justice.
|
La bouche du juste annonce la sagesse, Et sa langue proclame la justice.
|
| 31 |
la loi de son Dieu est dans son cœur, ses pas ne chancelleront pas.
|
la loi de son Dieu est dans son cœur, ses pas ne chancelleront pas.
|
La loi de son Dieu est dans son cœur ; ses pas ne chancellent point.
|
La loi de son Dieu est dans son cœur, ses pas ne faiblissent pas.
|
La loi de son Dieu est dans son cœur ; Ses pas ne chancellent point.
|
| 32 |
Le méchant épie le juste et cherche à le faire mourir :
|
Le méchant épie le juste, et cherche à le faire mourir :
|
Le méchant épie le juste, et il cherche à le faire mourir.
|
Le méchant épie le juste et cherche à le faire mourir,
|
Le méchant épie le juste, Et il cherche à le faire mourir.
|
| 33 |
l’Éternel ne l’abandonnera pas entre ses mains et ne le condamnera pas quand il sera jugé.
|
l’Éternel ne l’abandonnera pas entre ses mains, et ne le condamnera pas, quand il sera jugé.
|
L’Eternel ne le laisse pas entre ses mains, et il ne le condamne pas quand il est en jugement.
|
mais l’Eternel ne le livre pas entre ses mains, et il ne le laisse pas condamner quand il est jugé.
|
L’Éternel ne le laisse pas entre ses mains, Et il ne le condamne pas quand il est en jugement.
|
| 34 |
Attends-toi à l’Éternel et garde sa voie ; et il t’élèvera afin que tu possèdes le pays : quand les méchants seront retranchés, tu le verras.
|
Attends-toi à l’Éternel, et garde sa voie ; et il t’élèvera afin que tu possèdes le pays : quand les méchants seront retranchés, tu le verras.
|
Espère en l’Eternel, garde sa voie, et il t’élèvera pour que tu possèdes le pays ; tu verras les méchants retranchés.
|
Espère en l’Eternel, suis sa voie, et il t’élèvera pour que tu possèdes le pays, tandis que tu verras les méchants exterminés.
|
Espère en l’Éternel, garde sa voie, Et il t’élèvera pour que tu possèdes le pays ; Tu verras les méchants retranchés.
|
| 35 |
J’ai vu le méchant puissant, et s’étendant comme un arbre vert croissant dans son lieu natal ;
|
J’ai vu le méchant puissant, et s’étendant comme un arbre vert croissant dans son lieu natal ;
|
J’ai vu le méchant dans toute sa puissance ; il s’étendait comme un arbre verdoyant.
|
J’ai vu l’homme violent dans toute sa puissance : il s’étendait comme un arbre verdoyant,
|
J’ai vu le méchant dans toute sa puissance ; Il s’étendait comme un arbre verdoyant.
|
| 36 |
mais ili passa, et voici, il n’était plus ; je l’ai cherché, et il a été introuvable.
|
mais ilf passa, et voici, il n’était plus ; et je l’ai cherché, et il ne s’est plus trouvé.
|
Il a passé, et voici, il n’est plus ; je le cherche, et il ne se trouve plus.
|
mais il est passé et il n’existe plus ; je le cherche, et je ne le trouve plus.
|
Il a passé, et voici, il n’est plus ; Je le cherche, et il ne se trouve plus.
|
| 37 |
Observe l’homme intègre et regarde l’homme droit, car la finj d’un [tel] homme est la paix ;
|
Prends garde à l’homme intègre, et regarde l’homme droit, car la fing d’un [tel] homme est la paix ;
|
Observe celui qui est intègre, et regarde celui qui est droit ; car il y a une postérité pour l’homme de paix.
|
Observe celui qui est intègre et regarde celui qui est droit, car il y a un avenir pour l’homme de paix,
|
Observe celui qui est intègre, et regarde celui qui est droit ; Car il y a une postérité pour l’homme de paix.
|
| 38 |
mais les transgresseurs seront détruits ensemble ; la finj des méchants, c’est d’être retranché ;
|
mais les transgresseurs seront détruits ensemble ; la fing des méchants, c’est d’être retranchéh ;
|
Mais les rebelles sont tous supprimés, la postérité des méchants est retranchée.
|
tandis que les rebelles sont tous détruits, l’avenir des méchants est réduit à néant.
|
Mais les rebelles sont tous anéantis, La postérité des méchants est retranchée.
|
| 39 |
Mais le salut des justes vient de l’Éternel ; il est leur force au temps de la détresse,
|
Mais le salut des justes vient de l’Éternel ; il est leur force au temps de la détresse,
|
Le salut des justes vient de l’Eternel ; il est leur protecteur au temps de la détresse.
|
Le salut des justes vient de l’Eternel : il est leur forteresse dans les moments de détresse.
|
Le salut des justes vient de l’Éternel ; Il est leur protecteur au temps de la détresse.
|
| 40 |
et l’Éternel les aidera et les délivrera ; il les délivrera des méchants et les sauvera, car ils se sont confiés en lui.
|
et l’Éternel les aidera et les délivrera ; il les délivrera des méchants et les sauvera, car ils se sont confiés en lui.
|
L’Eternel les secourt et les délivre ; il les délivre des méchants et les sauve, parce qu’ils cherchent en lui leur refuge.
|
L’Eternel les secourt et les délivre, il les délivre des méchants et les sauve, parce qu’ils cherchent refuge en lui.
|
L’Éternel les secourt et les délivre ; Il les délivre des méchants et les sauve, Parce qu’ils cherchent en lui leur refuge.
|