| 1 |
De David. Ô Éternel ! rends-moi justice, car j’ai marché dans mon intégrité, et je me suis confié en l’Éternel : je ne chancellerai pas.
|
De David. Ô Éternel ! juge-moi, car j’ai marché dans mon intégrité, et je me suis confié en l’Éternel : je ne chancellerai pas.
|
De David. Rends-moi justice, Eternel ! car je marche dans l’intégrité, je me confie en l’Eternel, je ne chancelle pas.
|
De David.
Rends-moi justice, Eternel, car je marche dans l’intégrité ! Je me confie en l’Eternel : je ne faiblis pas.
|
De David. Rends-moi justice, Éternel ! car je marche dans l’intégrité, Je me confie en l’Éternel, je ne chancelle pas.
|
| 2 |
Sonde-moi, ô Éternel ! et éprouve-moi ; examine mes reins et mon cœur.
|
Sonde-moi, ô Éternel ! et éprouve-moi ; examine mes reins et mon cœur.
|
Sonde-moi, Eternel ! éprouve-moi, fais passer au creuset mes reins et mon cœur ;
|
Examine-moi, Eternel, mets-moi à l’épreuve, purifie au creuset mes reins et mon cœur,
|
Sonde-moi, Éternel ! éprouve-moi, Fais passer au creuset mes reins et mon cœur ;
|
| 3 |
Car ta bonté est devant mes yeux, et j’ai marché dans ta vérité.
|
Car ta bonté est devant mes yeux, et j’ai marché dans ta vérité.
|
Car ta grâce est devant mes yeux, et je marche dans ta vérité.
|
car ta grâce est devant mes yeux, et je marche dans ta vérité.
|
Car ta grâce est devant mes yeux, Et je marche dans ta vérité.
|
| 4 |
Je ne me suis pas assis avec des hommes fauxa, et je ne suis pas allé avec ceux qui usent de dissimulation ;
|
Je ne me suis pas assis avec des hommes vains, et je ne suis pas allé avec les gens dissimulés ;
|
Je ne m’assieds pas avec les hommes faux, je ne vais pas avec les gens dissimulés ;
|
Je ne m’assieds pas avec les hommes faux, je ne vais pas avec les hypocrites.
|
Je ne m’assieds pas avec les hommes faux, Je ne vais pas avec les gens dissimulés ;
|
| 5 |
J’ai haï l’assemblée de ceux qui font le mal, et je ne m’assiérai pas avec les méchants.
|
J’ai haï la congrégation de ceux qui font le mal, et je ne m’assiérai pas avec les méchants.
|
Je hais l’assemblée de ceux qui font le mal, je ne m’assieds pas avec les méchants.
|
Je déteste l’assemblée de ceux qui font le mal, je ne m’assieds pas avec les méchants.
|
Je hais l’assemblée de ceux qui font le mal, Je ne m’assieds pas avec les méchants.
|
| 6 |
Je laverai mes mains dans l’innocenceb, et je ferai le tour de ton autel, ô Éternel !
|
Je laverai mes mains dans l’innocence, et je ferai le tour de ton autel, ô Éternel !
|
Je lave mes mains dans l’innocence, et je vais autour de ton autel, ô Eternel !
|
Je lave mes mains en signe d’innocence, et je fais le tour de ton autel, Eternel,
|
Je lave mes mains dans l’innocence, Et je vais autour de ton autel, ô Éternel !
|
| 7 |
Pour entonner la louange et pour raconter toutes tes merveilles.
|
Pour entonner ◎ la louange, et pour raconter toutes tes merveilles.
|
Pour éclater en actions de grâces, et raconter toutes tes merveilles.
|
pour exprimer ma reconnaissance et raconter toutes tes merveilles.
|
Pour éclater en actions de grâces, Et raconter toutes tes merveilles.
|
| 8 |
Éternel ! j’ai aimé la maison où tu habitesc, et le lieu de la demeure de ta gloire.
|
Éternel ! j’ai aimé l’habitation de ta maison, et le lieu de la demeure de ta gloire.
|
Eternel ! j’aime le séjour de ta maison, le lieu où ta gloire habite.
|
Eternel, j’aime la maison où tu résides, le lieu où ta gloire habite.
|
Éternel ! j’aime le séjour de ta maison, Le lieu où ta gloire habite.
|
| 9 |
N’assemble pas mon âme avec les pécheurs, ni ma vie avec les hommes sanguinaires,
|
N’assemble pas mon âme avec les pécheurs, ni ma vie avec les hommes de sang,
|
N’enlève pas mon âme avec les pécheurs, ma vie avec les hommes de sang,
|
N’entraîne pas mon âme dans la ruine des pécheurs, ni ma vie dans celle des hommes sanguinaires.
|
N’enlève pas mon âme avec les pécheurs, Ma vie avec les hommes de sang,
|
| 10 |
Dans les mains desquels il y a des crimes, et dont la [main] droite est pleine de pots-de-vin.
|
Dans les mains desquels il y a des crimes, et dont la droite est pleine de présents.
|
Dont les mains sont criminelles et la droite pleine de présents !
|
Leurs mains sont souillées de crimes, leur main droite est pleine de pots-de-vin,
|
Dont les mains sont criminelles Et la droite pleine de présents !
|
| 11 |
Mais moi, je marcherai dans mon intégrité. Rachète-moi et use de grâce envers moi.
|
Mais moi, je marcherai dans mon intégrité. Rachète-moi, et use de grâce envers moi.
|
Moi, je marche dans l’intégrité ; délivre-moi et aie pitié de moi !
|
mais moi, je marche dans l’intégrité. Délivre-moi et aie pitié de moi !
|
Moi, je marche dans l’intégrité ; Délivre-moi et aie pitié de moi !
|
| 12 |
Mon pied se tient sur un [chemin] aplanid : je bénirai l’Éternel dans les assemblées.
|
Mon pied se tient au chemin uni : je bénirai l’Éternel dans les congrégations.
|
Mon pied est ferme dans la droiture : Je bénirai l’Eternel dans les assemblées.
|
Mon pied tient ferme dans la droiture ; je bénirai l’Eternel dans les assemblées.
|
Mon pied est ferme dans la droiture : Je bénirai l’Éternel dans les assemblées.
|