| 1 |
*De David. aÀ toi, Éternel, j’élève mon âme.
|
*De David. aÀ toi, Éternel, j’élève mon âme.
|
De David. Eternel ! j’élève à toi mon âme.
|
De David.
Eternel, je me tourne vers toi,
|
De David. Éternel ! j’élève à toi mon âme.
|
| 2 |
Mon Dieu, en toi j’ai mis ma confiance ; que je ne sois pas confus, que mes ennemis ne triomphent pas de moi.
|
Mon Dieu, en toi j’ai mis ma confiance ; que je ne sois pas confus, que mes ennemis ne triomphent pas de moi.
|
Mon Dieu ! en toi je me confie : que je ne sois pas couvert de honte ! Que mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet !
|
mon Dieu, en toi je me confie. Que je ne sois pas couvert de honte ! Que mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet !
|
Mon Dieu ! en toi je me confie : que je ne sois pas couvert de honte ! Que mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet !
|
| 3 |
Non, aucun de ceux qui s’attendent à toi ne sera confus ; ceux qui seront confus sont ceux qui, sans raison, agissent perfidement.
|
Non, aucun de ceux qui s’attendent à toi ne sera confus ; ceux-là seront confus qui agissent perfidement sans cause.
|
Tous ceux qui espèrent en toi ne seront point confondus ; ceux-là seront confondus qui sont infidèles sans cause.
|
Aucun de ceux qui espèrent en toi ne sera couvert de honte, mais la honte est pour ceux qui sont infidèles sans raison.
|
Tous ceux qui espèrent en toi ne seront point confondus ; Ceux-là seront confondus qui sont infidèles sans cause.
|
| 4 |
Fais-moi connaître tes voies, ô Éternel ! enseigne-moi tes sentiers.
|
Fais-moi connaître tes voies, ô Éternel ! enseigne-moi tes sentiers.
|
Eternel ! fais-moi connaître tes voies, enseigne-moi tes sentiers.
|
Eternel, fais-moi connaître tes voies, enseigne-moi tes sentiers !
|
Éternel ! fais-moi connaître tes voies, Enseigne-moi tes sentiers.
|
| 5 |
Fais-moi marcher dans ta vérité et enseigne-moi, car tu es le Dieu de mon salut ; c’est à toi que je m’attends tout le jour.
|
Fais-moi marcher dans ta vérité, et enseigne-moi, car tu es le Dieu de mon salut ; c’est à toi que je m’attends tout le jour.
|
Conduis-moi dans ta vérité, et instruis-moi ; car tu es le Dieu de mon salut, tu es toujours mon espérance.
|
Conduis-moi dans ta vérité et instruis-moi, car tu es le Dieu de mon salut : je m’attends à toi chaque jour.
|
Conduis-moi dans ta vérité, et instruis-moi ; Car tu es le Dieu de mon salut, Tu es toujours mon espérance.
|
| 6 |
Souviens-toi de ta miséricorde, ô Éternel, et de ta bonté ; car elles sont depuis toujours.
|
Souviens-toi de ta miséricorde, ô Éternel, et de ta bonté ; car elles sont de tout temps.
|
Eternel ! souviens-toi de ta miséricorde et de ta bonté ; car elles sont éternelles.
|
Eternel, souviens-toi de ta compassion et de ta bonté, car elles sont éternelles !
|
Éternel ! souviens-toi de ta miséricorde et de ta bonté ; Car elles sont éternelles.
|
| 7 |
Ne te souviens pas des péchés de ma jeunesse ni de mes transgressionsb ; selon ta grâce souviens-toi de moi à cause de ta bonté, ô Éternel.
|
Ne te souviens pas des péchés de ma jeunesse ni de mes transgressionsb ; selon ta gratuité souviens-toi de moi à cause de ta bonté, ô Éternel.
|
Ne te souviens pas des fautes de ma jeunesse ni de mes transgressions ; souviens-toi de moi selon ta miséricorde, à cause de ta bonté, ô Eternel !
|
Ne te souviens pas des fautes de ma jeunesse, de mes péchés ! Souviens-toi de moi en fonction de ton amour, à cause de ta bonté, Eternel !
|
Ne te souviens pas des fautes de ma jeunesse ni de mes transgressions ; Souviens-toi de moi selon ta miséricorde, À cause de ta bonté, ô Éternel !
|
| 8 |
L’Éternel est bon et droit ; c’est pourquoi il enseignera le chemin aux pécheurs.
|
L’Éternel est bon et droit ; c’est pourquoi il enseignera le chemin aux pécheurs.
|
L’Eternel est bon et droit : C’est pourquoi il montre aux pécheurs la voie.
|
L’Eternel est bon et droit, c’est pourquoi il montre aux pécheurs la voie à suivre.
|
L’Éternel est bon et droit : C’est pourquoi il montre aux pécheurs la voie.
|
| 9 |
Il fera marcher dans la justicec les humblesd, et il enseignera sa voie aux humblesd.
|
Il fera marcher dans le droit [chemin]c les débonnaires, et il enseignera sa voie aux débonnaires.
|
Il conduit les humbles dans la justice, il enseigne aux humbles sa voie.
|
Il conduit les humbles dans la justice, il leur enseigne sa ◎ voie.
|
Il conduit les humbles dans la justice, Il enseigne aux humbles sa voie.
|
| 10 |
Tous les sentiers de l’Éternel sont bontée et vérité, pour ceux qui gardent son alliance et ses témoignages.
|
Tous les sentiers de l’Éternel sont gratuité et vérité, pour ceux qui gardent son alliance et ses témoignages.
|
Tous les sentiers de l’Eternel sont miséricorde et fidélité, pour ceux qui gardent son alliance et ses commandements.
|
Tous les sentiers de l’Eternel sont bonté et fidélité pour ceux qui gardent son alliance et ses commandements.
|
Tous les sentiers de l’Éternel sont miséricorde et fidélité, Pour ceux qui gardent son alliance et ses commandements.
|
| 11 |
À cause de ton nom, ô Éternel ! tu me pardonneras mon iniquité ; car elle est grande.
|
À cause de ton nom, ô Éternel ! tu me pardonneras mon iniquité ; car elle est grande.
|
C’est à cause de ton nom, ô Eternel ! Que tu pardonneras mon iniquité, car elle est grande.
|
C’est à cause de ton nom, Eternel, que tu pardonneras ma faute, car elle est grande.
|
C’est à cause de ton nom, ô Éternel ! Que tu pardonneras mon iniquité, car elle est grande.
|
| 12 |
Qui est l’homme qui craint l’Éternel ? Il lui enseignera le chemin qu’il doit choisirf.
|
Qui est l’homme qui craint l’Éternel ? Il lui enseignera le chemin qu’il doit choisird.
|
Quel est l’homme qui craint l’Eternel ? L’Eternel lui montre la voie qu’il doit choisir.
|
Quel est l’homme qui craint l’Eternel ? L’Eternel lui montre la voie qu’il doit choisir.
|
Quel est l’homme qui craint l’Éternel ? L’Éternel lui montre la voie qu’il doit choisir.
|
| 13 |
Son âme habitera au milieu du bien, et sa descendance possédera la terre.
|
Son âme habitera au milieu du bien, et sa semence possédera la terre.
|
Son âme reposera dans le bonheur, et sa postérité possédera le pays.
|
Son âme reposera dans le bonheur, et sa descendance héritera le pays.
|
Son âme reposera dans le bonheur, Et sa postérité possédera le pays.
|
| 14 |
Le secretg de l’Éternel est pour ceux qui le craignent, pour leur faire connaître son alliance.
|
Le secrete de l’Éternel est pour ceux qui le craignent, pour leur faire connaître son alliance.
|
L’amitié de l’Eternel est pour ceux qui le craignent, et son alliance leur donne instruction.
|
L’Eternel confie ses secrets à ceux qui le craignent, il leur fait connaître son alliance.
|
L’amitié de l’Éternel est pour ceux qui le craignent, Et son alliance leur donne instruction.
|
| 15 |
Mes yeux sont continuellement sur l’Éternel ; car c’est lui qui fera sortir mes pieds du filet.
|
Mes yeux sont continuellement sur l’Éternel ; car c’est lui qui fera sortir mes pieds du filet.
|
Je tourne constamment les yeux vers l’Eternel, car il fera sortir mes pieds du filet.
|
Je tourne constamment les yeux vers l’Eternel, car il dégagera mes pieds du piège.
|
Je tourne constamment les yeux vers l’Éternel, Car il fera sortir mes pieds du filet.
|
| 16 |
Tourne-toi vers moi et use de grâce envers moi, car je suis seul et affligé.
|
Tourne-toi vers moi et use de grâce envers moi, car je suis seul et affligé.
|
Regarde-moi et aie pitié de moi, car je suis abandonné et malheureux.
|
Regarde-moi, aie pitié de moi, car je suis abandonné et malheureux !
|
Regarde-moi et aie pitié de moi, Car je suis abandonné et malheureux.
|
| 17 |
Les détresses de mon cœur se sont agrandiesh ; fais-moi sortir de mes angoisses.
|
Les détresses de mon cœur se sont agrandiesf ; fais-moi sortir de mes angoisses.
|
Les angoisses de mon cœur augmentent ; tire-moi de ma détresse.
|
Les angoisses de mon cœur augmentent : délivre-moi de ma détresse !
|
Les angoisses de mon cœur augmentent ; Tire-moi de ma détresse.
|
| 18 |
Regarde mon affliction et mes peines, et pardonne tous mes péchés.
|
Regarde mon affliction et mes peines, et pardonne tous mes péchés.
|
Vois ma misère et ma peine, et pardonne tous mes péchés.
|
Vois ma misère et ma peine, et pardonne tous mes péchés !
|
Vois ma misère et ma peine, Et pardonne tous mes péchés.
|
| 19 |
Regarde mes ennemis, car ils sont nombreux et ils me haïssent d’une haine violente.
|
Regarde mes ennemis, car ils sont nombreux, et ils me haïssent d’une haine violente.
|
Vois combien mes ennemis sont nombreux, et de quelle haine violente ils me poursuivent.
|
Vois combien mes ennemis sont nombreux et de quelle haine violente ils me poursuivent !
|
Vois combien mes ennemis sont nombreux, Et de quelle haine violente ils me poursuivent.
|
| 20 |
Garde mon âme et délivre-moi ; que je ne sois pas confus, car je me suis confié en toi.
|
Garde mon âme, et délivre-moi ; que je ne sois pas confus, car je me suis confié en toi.
|
Garde mon âme et sauve-moi ! Que je ne sois pas confus, quand je cherche auprès de toi mon refuge !
|
Garde mon âme et sauve-moi ! Que je ne sois pas couvert de honte, car je cherche refuge auprès de toi.
|
Garde mon âme et sauve-moi ! Que je ne sois pas confus, Quand je cherche auprès de toi mon refuge !
|
| 21 |
Que l’intégrité et la droiture me gardent, car je me suis attendu à toi.
|
Que l’intégrité et la droiture me gardent, car je me suis attendu à toi.
|
Que l’innocence et la droiture me protègent, quand je mets en toi mon espérance !
|
Que l’intégrité et la droiture me protègent, car je mets mon espérance en toi.
|
Que l’innocence et la droiture me protègent, Quand je mets en toi mon espérance !
|
| 22 |
Ô Dieu ! rachète Israël de toutes ses détresses.
|
Ô Dieu ! rachète Israël de toutes ses détresses.
|
O Dieu ! délivre Israël de toutes ses détresses !
|
O Dieu, délivre Israël de toutes ses détresses !
|
Ô Dieu ! délivre Israël De toutes ses détresses !
|