| 1 |
Louez ✝Yah !a Chantez à l’Éternel un cantique nouveau ! [Chantez] sa louange dans l’assemblée des fidèles !
|
Louez Jah.a Chantez à l’Éternel un cantique nouveau ! [Chantez] sa louange dans la congrégation des saintsb.
|
Louez l’Eternel ! Chantez à l’Eternel un cantique nouveau ! Chantez ses louanges dans l’assemblée des fidèles !
|
Louez l’Eternel ! Chantez en l’honneur de l’Eternel un cantique nouveau, chantez sa louange dans l’assemblée des fidèles !
|
Louez l’Éternel ! Chantez à l’Éternel un cantique nouveau ! Chantez ses louanges dans l’assemblée des fidèles !
|
| 2 |
Qu’Israël se réjouisse en celui qui l’a fait ; que les fils de Sion s’égaient en leur roi !
|
Qu’Israël se réjouisse en celui qui l’a fait ; que les fils de Sion s’égaient en leur roi !
|
Qu’Israël se réjouisse en celui qui l’a créé ! Que les fils de Sion soient dans l’allégresse à cause de leur roi !
|
Qu’Israël se réjouisse en son créateur, que les habitants de Sion soient dans l’allégresse à cause de leur roi !
|
Qu’Israël se réjouisse en celui qui l’a créé ! Que les fils de Sion soient dans l’allégresse à cause de leur roi !
|
| 3 |
Qu’ils louent son nom avec des danses, qu’ils chantent ses louanges avec le tambourin et avec la harpe !
|
Qu’ils louent son nom avec des danses, qu’ils chantent ses louanges avec le tambourin et avec la harpe !
|
Qu’ils louent son nom avec des danses, qu’ils le célèbrent avec le tambourin et la harpe !
|
Qu’ils louent son nom avec des danses, qu’ils le célèbrent avec le tambourin et la harpe !
|
Qu’ils louent son nom avec des danses, Qu’ils le célèbrent avec le tambourin et la harpe !
|
| 4 |
Car l’Éternel prend plaisir en son peuple ; il pare les humblesb de salut.
|
Car l’Éternel prend plaisir en son peuple ; il pare les débonnaires de salut.
|
Car l’Eternel prend plaisir à son peuple, il glorifie les malheureux en les sauvant.
|
En effet, l’Eternel prend plaisir en son peuple, il accorde aux humbles le salut pour parure.
|
Car l’Éternel prend plaisir à son peuple, Il glorifie les malheureux en les sauvant.
|
| 5 |
Que les fidèles se réjouissent de la gloire, qu’ils exultent avec chant de triomphe sur leurs lits !
|
Que les saintsb se réjouissent dec la gloire, qu’ils exultent avec chant de triomphe sur leurs lits !
|
Que les fidèles triomphent dans la gloire, qu’ils poussent des cris de joie sur leur couche !
|
Que les fidèles exultent dans la gloire, qu’ils poussent des cris de joie sur leur lit !
|
Que les fidèles triomphent dans la gloire, Qu’ils poussent des cris de joie sur leur couche !
|
| 6 |
Les louanges de ✶Dieu sont dans leur bouchec, et une épée à deux tranchants dans leur main,
|
Les louanges de ✶Dieu sont dans leur bouched, et une épée à deux tranchants dans leur main,
|
Que les louanges de Dieu soient dans leur bouche, et le glaive à deux tranchants dans leur main,
|
Que les louanges de Dieu soient dans leur bouche, et l’épée à deux tranchants dans leur main !
|
Que les louanges de Dieu soient dans leur bouche, Et le glaive à deux tranchants dans leur main,
|
| 7 |
Pour exécuter la vengeance contre les nations, des châtiments au milieu des peuplesd ;
|
Pour exécuter la vengeance contre les nations, des châtiments au milieu des peuplese ;
|
Pour exercer la vengeance sur les nations, pour châtier ◎ les peuples,
|
Ainsi ils tireront vengeance des nations, ils puniront ◎ les peuples ;
|
Pour exercer la vengeance sur les nations, Pour châtier les peuples,
|
| 8 |
Pour lier leurs rois avec des chaînes, et leurs nobles avec des entraves de fer ;
|
Pour lier leurs rois de chaînes, et leurs nobles de ceps de fer ;
|
Pour lier leurs rois avec des chaînes et leurs grands avec des entraves de fer,
|
ils attacheront leurs rois avec des chaînes, et leurs grands avec des entraves en fer ;
|
Pour lier leurs rois avec des chaînes Et leurs grands avec des ceps de fer,
|
| 9 |
Pour exécuter contre eux le jugement qui est écrit. Cette gloire est pour tous ses fidèles. Louez Yah !a
|
Pour exécuter contre eux le jugement qui est écrit. Cette gloire est pour tous ses saintsb. Louez Jah !a
|
Pour exécuter contre eux le jugement qui est écrit ! C’est une gloire pour tous ses fidèles. Louez l’Eternel !
|
ils accompliront contre eux le jugement qui est écrit. Quel honneur pour tous ses fidèles ! Louez l’Eternel !
|
Pour exécuter contre eux le jugement qui est écrit ! C’est une gloire pour tous ses fidèles. Louez l’Éternel !
|