| 1 |
Psaume de David. Éternel ! je t’ai invoqué ; hâte-toi vers moi. Prête l’oreille à ma voix, quand je crie à toi.
|
Psaume de David. Éternel ! je t’ai invoqué ; hâte-toi vers moi. Prête l’oreille à ma voix, quand je crie à toi.
|
Psaume de David. Eternel, je t’invoque : viens en hâte auprès de moi ! Prête l’oreille à ma voix, quand je t’invoque !
|
Psaume de David.
Eternel, je fais appel à toi. Viens vite à mon secours, écoute-moi quand je fais appel à toi !
|
Psaume de David. Éternel, je t’invoque : viens en hâte auprès de moi ! Prête l’oreille à ma voix, quand je t’invoque !
|
| 2 |
Que ma prière vienne devant toi comme l’encens, l’élévation de mes mains comme l’offrande du soir !
|
Que ma prière vienne devant toi comme l’encens, l’élévation de mes mains comme l’offrande du soir !
|
Que ma prière soit devant ta face comme l’encens, et mes mains tendues comme l’offrande du soir !
|
Que ma prière soit devant toi comme de l’encens, et mes mains tendues vers toi comme l’offrande du soir !
|
Que ma prière soit devant ta face comme l’encens, Et l’élévation de mes mains comme l’offrande du soir !
|
| 3 |
Mets, ô Éternel ! une garde à ma bouche, veille sur la porte de mes lèvres.
|
Mets, ô Éternel ! une garde à ma bouche, veille sur l’entrée de mes lèvres.
|
Eternel, mets une garde à ma bouche, veille sur la porte de mes lèvres !
|
Eternel, ◎ garde ma bouche, veille sur la porte de mes lèvres !
|
Éternel, mets une garde à ma bouche, Veille sur la porte de mes lèvres !
|
| 4 |
Ne laisse pas mon cœur pencher vers ce qui est mauvais, pour commettre de méchantes actions avec des hommes qui pratiquent l’iniquité ; et que je ne mange pas de [ce qui fait] leurs délices.
|
N’incline mon cœur à aucune chose mauvaise, pour pratiquer de méchantes actions avec des hommes qui sont des ouvriers d’iniquité ; et que je ne mange pas de leurs délices.
|
N’entraîne pas mon cœur à des choses mauvaises, à des actions ◎ coupables avec les hommes qui font le mal, et que je ne prenne aucune part à leurs festins !
|
Ne permets pas que mon cœur ◎ se livre au mal, à des actions ◎ coupables avec les hommes qui commettent l’injustice ! Que je ne prenne aucune part à leurs festins !
|
N’entraîne pas mon cœur à des choses mauvaises, À des actions coupables avec les hommes qui font le mal, Et que je ne prenne aucune part à leurs festins !
|
| 5 |
Que le juste me frappe, c’est une faveura ; qu’il me reprenne, c’est une huile excellenteb ; ma tête ne la refusera pas, car ma prière sera encore là dans leurs calamitésc.
|
Que le juste me frappe, c’est une faveura ; qu’il me reprenne, c’est une huile excellenteb ; ma tête ne la refusera pas, car ma prière sera encore là dans leurs calamitésc.
|
Que le juste me frappe, c’est une faveur ; qu’il me châtie, c’est de l’huile sur ma tête : Ma tête ne se détournera pas ; mais de nouveau ma prière s’élèvera contre leur méchanceté.
|
Si le juste me frappe, c’est une faveur ; s’il me corrige, c’est de l’huile ◎ sur ma tête : elle ne s’y refusera pas, mais je continuerai de prier face à leurs méchancetés.
|
Que le juste me frappe, c’est une faveur ; Qu’il me châtie, c’est de l’huile sur ma tête : Ma tête ne se détournera pas ; Mais de nouveau ma prière s’élèvera contre leur méchanceté.
|
| 6 |
Que leurs juges soient précipités des rochers, alors ils entendront mes paroles, car elles sont douces.
|
Que leurs juges soient précipités ◎ des rochers, alors ils entendront mes paroles, car elles sont douces.
|
Que leurs juges soient précipités le long des rochers, et l’on écoutera mes paroles, car elles sont agréables.
|
Que leurs juges soient précipités contre les rochers, et l’on écoutera mes paroles, car elles sont agréables.
|
Que leurs juges soient précipités le long des rochers, Et l’on écoutera mes paroles, car elles sont agréables.
|
| 7 |
Nos os sont dispersés à la gueule du shéol, comme quand on laboure et qu’on fend la terred.
|
Nos os sont dispersés à la gueule du shéol, comme quand on coupe et qu’on fend [du bois] sur la terred.
|
Comme quand on laboure et qu’on fend la terre, ainsi nos os sont dispersés à l’entrée du séjour des morts.
|
Tout comme lorsqu’on laboure et fend la terre, nos os sont dispersés devant le séjour des morts.
|
Comme quand on laboure et qu’on fend la terre, Ainsi nos os sont dispersés à l’entrée du séjour des morts.
|
| 8 |
Oui, ô Éternel, Seigneur ! mes yeux sont sur toi, je me confie en toi ; n’abandonne pas mon âme.
|
Car, ô Éternel, Seigneur ! mes yeux sont sur toi, je me confie en toi ; n’abandonne pas mon âme.
|
C’est vers toi, Eternel, Seigneur ! que se tournent mes yeux, c’est auprès de toi que je cherche un refuge : N’abandonne pas mon âme !
|
C’est vers toi, Eternel, Seigneur, que je tourne le regard, c’est en toi que je cherche un refuge : n’abandonne pas ma vie !
|
C’est vers toi, Éternel, Seigneur ! que se tournent mes yeux, C’est auprès de toi que je cherche un refuge : N’abandonne pas mon âme !
|
| 9 |
Garde-moi du piège qu’ils m’ont tendu, et des lacetse posés par ceux qui pratiquent l’iniquité.
|
Garde-moi du piège ◎ qu’ils m’ont tendu, et des lacets des ouvriers d’iniquité.
|
Garantis-moi du piège qu’ils me tendent, et des embûches de ceux qui font le mal !
|
Garde-moi du piège ◎ qu’ils me tendent, des embuscades de ceux qui commettent l’injustice !
|
Garantis-moi du piège qu’ils me tendent, Et des embûches de ceux qui font le mal !
|
| 10 |
Que les méchants tombent dans leurs propres filets, tandis que moi j’y échappe.
|
Que les méchants tombent dans leurs propres filets ◎ , tandis que moi je passe outre.
|
Que les méchants tombent dans leurs filets, et que j’échappe en même temps !
|
Que les méchants tombent dans leurs filets ◎ et que moi-même, pendant ce temps, j’y échappe !
|
Que les méchants tombent dans leurs filets, Et que j’échappe en même temps !
|