| 1 |
Au chef de musique. De David. Psaume. Éternel ! tu m’as sondé et tu m’as connu.
|
Au chef de musique. De David. Psaume. Éternel ! tu m’as sondé, et tu m’as connu.
|
Au chef des chantres. De David. Psaume. Eternel ! tu me sondes et tu me connais,
|
Au chef de chœur. Psaume de David.
Eternel, tu m’examines et tu me connais,
|
Au chef des chantres. De David. Psaume. Éternel ! tu me sondes et tu me connais,
|
| 2 |
Toi, tu sais quand je m’assieds et quand je me lève, tu discernes de loin ma pensée ;
|
Tu connais quand je m’assieds et quand je me lève, tu discernes de loin ma pensée ;
|
Tu sais quand je m’assieds et quand je me lève, tu pénètres de loin ma pensée ;
|
tu sais quand je m’assieds et quand je me lève, tu discernes de loin ma pensée.
|
Tu sais quand je m’assieds et quand je me lève, Tu pénètres de loin ma pensée ;
|
| 3 |
Tu connaisa mon sentier et mon coucher, et tu es au fait de toutes mes voies.
|
Tu connaisa mon sentier et mon coucher, et tu es au fait de toutes mes voies.
|
Tu sais quand je marche et quand je me couche, et tu pénètres toutes mes voies.
|
Tu sais quand je marche et quand je me couche, et toutes mes voies te sont familières.
|
Tu sais quand je marche et quand je me couche, Et tu pénètres toutes mes voies.
|
| 4 |
Car la parole n’est pas encore sur ma langue, que voilà, ô Éternel ! tu la connais tout entière.
|
Car la parole n’est pas encore sur ma langue, que voilà, ô Éternel ! tu la connais tout entière.
|
Car la parole n’est pas sur ma langue, que déjà, ô Eternel ! tu la connais entièrement.
|
La parole n’est pas encore sur ma langue que déjà, Eternel, tu la connais entièrement.
|
Car la parole n’est pas sur ma langue, Que déjà, ô Éternel ! tu la connais entièrement.
|
| 5 |
Tu me tiens serré par-derrière et par-devant, et tu as mis ta main sur moi…
|
Tu me tiens serré par-derrière et par-devant, et tu as mis ta main sur moi,…
|
Tu m’entoures par derrière et par devant, et tu mets ta main sur moi.
|
Tu m’entoures par-derrière et par-devant, et tu mets ta main sur moi.
|
Tu m’entoures par derrière et par devant, Et tu mets ta main sur moi.
|
| 6 |
Connaissance trop merveilleuse pour moi, si élevée que je ne peux pas l’[atteindre] !
|
Connaissance trop merveilleuse pour moi, si élevée que je n’y puis [atteindre] !
|
Une science aussi merveilleuse est au-dessus de ma portée, elle est trop élevée pour que je puisse la saisir.
|
Une telle connaissance est trop extraordinaire pour moi, elle est trop élevée pour que je puisse l’atteindre.
|
Une science aussi merveilleuse est au-dessus de ma portée, Elle est trop élevée pour que je puisse la saisir.
|
| 7 |
Où irai-je loin de ton Esprit ? et où fuirai-je loin de ta face ?
|
Où irai-je loin de ton Esprit ? et où fuirai-je loin de ta face ?
|
Où irais-je loin de ton Esprit, et où fuirais-je loin de ta face ?
|
Où pourrais-je aller loin de ton Esprit, où pourrais-je fuir loin de ta présence ?
|
Où irais-je loin de ton esprit, Et où fuirais-je loin de ta face ?
|
| 8 |
Si je monte aux cieux, tu y es ; si je me couche au shéol, t’y voilà.
|
Si je monte aux cieux, tu y es ; si je me couche au shéolb, t’y voilà.
|
Si je monte aux cieux, tu es là ; si je me couche au séjour des morts, te voilà.
|
Si je monte au ciel, tu es là ; si je me couche au séjour des morts, te voilà.
|
Si je monte aux cieux, tu y es ; Si je me couche au séjour des morts, t’y voilà.
|
| 9 |
Si je prends les ailes de l’aube du jour, si je fais ma demeure au bout de la mer,
|
Si je prends les ailes de l’aube du jour, si je fais ma demeure au bout de la mer,
|
Si je prends les ailes de l’aurore, et que j’aille habiter à l’extrémité de la mer,
|
Si je prends les ailes de l’aurore pour habiter à l’extrémité de la mer,
|
Si je prends les ailes de l’aurore, Et que j’aille habiter à l’extrémité de la mer,
|
| 10 |
Là aussi ta main me conduira, ta [main] droite me saisira.
|
Là aussi ta main me conduira et ta droite me saisira.
|
Là aussi ta main me conduira, et ta droite me saisira.
|
là aussi ta main me conduira, ta main droite m’empoignera.
|
Là aussi ta main me conduira, Et ta droite me saisira.
|
| 11 |
Si je dis : Au moins les ténèbres m’envelopperont, alors la nuit est lumière autour de moi.
|
Et si je dis : Au moins les ténèbres m’envelopperont, – alors la nuit est lumière autour de moi.
|
Si je dis : Au moins les ténèbres me couvriront, la nuit devient lumière autour de moi ;
|
Si je me dis : «Au moins les ténèbres me couvriront», la nuit devient lumière autour de moi !
|
Si je dis : Au moins les ténèbres me couvriront, La nuit devient lumière autour de moi ;
|
| 12 |
Les ténèbres même ne sont pas obscures pour [me] cacher à toi, et la nuit resplendit comme le jour, l’obscurité est comme la lumière.
|
Les ténèbres même ne sont pas obscures pour [me] cacher à toi, et la nuit resplendit comme le jour, l’obscurité est comme la lumière.
|
Même les ténèbres ne sont pas obscures pour toi, la nuit brille comme le jour, et les ténèbres comme la lumière.
|
Même les ténèbres ne sont pas obscures pour toi : la nuit brille comme le jour, et les ténèbres comme la lumière.
|
Même les ténèbres ne sont pas obscures pour toi, La nuit brille comme le jour, Et les ténèbres comme la lumière.
|
| 13 |
Car tu as possédé mes reins, tu m’as tisséb dans le ventre de ma mère.
|
Car tu as possédé mes reins, tu m’as tisséc dans le ventre de ma mère.
|
C’est toi qui as formé mes reins, qui m’as tissé dans le sein de ma mère.
|
C’est toi qui as formé mes reins, qui m’as tissé dans le ventre de ma mère.
|
C’est toi qui as formé mes reins, Qui m’as tissé dans le sein de ma mère.
|
| 14 |
Je te célébrerai parce que j’ai été fait d’une étonnante et admirable manière. Tes œuvres sont merveilleuses, et mon âme le sait très bien.
|
Je te célébrerai de ce que j’ai été fait d’une étrange et admirable manière. Tes œuvres sont merveilleuses, et mon âme le sait très bien.
|
Je te loue de ce que je suis une créature si merveilleuse ◎ . Tes œuvres sont admirables, et mon âme le reconnaît bien.
|
Je te loue de ce que je suis une créature si merveilleuse ◎ . Tes œuvres sont admirables, et je ◎ le reconnais bien.
|
Je te loue de ce que je suis une créature si merveilleuse. Tes œuvres sont admirables, Et mon âme le reconnaît bien.
|
| 15 |
Mes os ne t’ont pas été cachés lorsque j’ai été fait dans le secret, façonné comme une broderie dans les lieux bas de la terre.
|
Mes os ne t’ont point été cachés lorsque j’ai été fait dans le secret, façonné comme une broderie dans les lieux bas de la terre.
|
Mon corps n’était point caché devant toi, lorsque j’ai été fait dans un lieu secret, tissé dans les profondeurs de la terre.
|
Mon corps n’était pas caché devant toi lorsque j’ai été fait dans le secret, tissé dans les profondeurs de la terre.
|
Mon corps n’était point caché devant toi, Lorsque j’ai été fait dans un lieu secret, Tissé dans les profondeurs de la terre.
|
| 16 |
Tes yeux ont vu ma substance informe, et dans ton livre [mes membres] étaient tous écrits ; de jour en jourc ils se formaientd, lorsqu’il n’y en avait [encore] aucun.
|
Tes yeux ont vu ma substance informe, et dans ton livre [mes membres] étaient tous écrits ; de jour en jourd ils se formaient, lorsqu’il n’y en avait [encore] aucun.
|
Quand je n’étais qu’une masse informe, tes yeux me voyaient ; et sur ton livre étaient tous inscrits les jours qui m’étaient destinés, avant qu’aucun d’eux ◎ existe.
|
Je n’étais encore qu’une masse informe, mais tes yeux me voyaient, et sur ton livre étaient inscrits tous les jours qui m’étaient destinés avant qu’un seul d’entre eux n’existe.
|
Quand je n’étais qu’une masse informe, tes yeux me voyaient ; Et sur ton livre étaient tous inscrits Les jours qui m’étaient destinés, Avant qu’aucun d’eux existât.
|
| 17 |
Combien me sont précieuses tes pensées, ô ✶Dieu ! combien en est grande la somme !
|
Combien me sont précieuses tes pensées, ô ✶Dieu ! combien en est grande la somme !
|
Que tes pensées, ô Dieu, me semblent impénétrables ! Que le nombre en est grand !
|
Que tes pensées, ô Dieu, me semblent impénétrables ! Que leur nombre est grand !
|
Que tes pensées, ô Dieu, me semblent impénétrables ! Que le nombre en est grand !
|
| 18 |
Si je veux les compter, elles sont plus nombreuses que le sable. Si je me réveille, je suis encore avec toi.
|
Si je veux les compter, elles sont plus nombreuses que le sable. Si je me réveille, je suis encore avec toi.
|
Si je les compte, elles sont plus nombreuses que les grains de sable. Je m’éveille, et je suis encore avec toi.
|
Comment les compter ? Elles sont plus nombreuses que les grains de sable. Je me réveille, et je suis encore avec toi.
|
Si je les compte, elles sont plus nombreuses que les grains de sable. Je m’éveille, et je suis encore avec toi.
|
| 19 |
Ô ✝Dieu ! si tu voulais tuer le méchant ! Et vous, hommes sanguinaires, retirez-vous de moi ;…
|
Ô ✝Dieu ! si tu voulais tuer le méchant ! Et vous, hommes de sang, retirez-vous de moi ;…
|
O Dieu, puisses-tu faire mourir le méchant ! Hommes de sang, éloignez-vous de moi !
|
O Dieu, si seulement tu faisais mourir le méchant ! Hommes sanguinaires, éloignez-vous de moi !
|
Ô Dieu, puisses-tu faire mourir le méchant ! Hommes de sang, éloignez-vous de moi !
|
| 20 |
Eux quie parlent de toi avec des intentions perfides, qui prennent [ton nom] en vainf, tes ennemis !
|
Eux quie parlent contre toi astucieusement, qui prennent [ton nom] en vainf, tes ennemis !
|
Ils parlent de toi d’une manière criminelle, ils prennent ton nom pour mentir, eux, tes ennemis !
|
Ils parlent de toi pour appuyer leurs projets criminels, ils utilisent ton nom pour mentir, eux, tes ennemis !
|
Ils parlent de toi d’une manière criminelle, Ils prennent ton nom pour mentir, eux, tes ennemis !
|
| 21 |
N’ai-je pas en haine, ô Éternel, ceux qui te haïssent ? et n’ai-je pas en horreur ceux qui s’élèvent contre toi ?
|
N’ai-je pas en haine, ô Éternel, ceux qui te haïssent ? et n’ai-je pas en horreur ceux qui s’élèvent contre toi ?
|
Eternel, n’aurais-je pas de la haine pour ceux qui te haïssent, du dégoût pour ceux qui s’élèvent contre toi ?
|
Eternel, comment pourrais-je ne pas détester ceux qui te détestent, ne pas éprouver du dégoût pour ceux qui te combattent ?
|
Éternel, n’aurais-je pas de la haine pour ceux qui te haïssent, Du dégoût pour ceux qui s’élèvent contre toi ?
|
| 22 |
Je les hais d’une parfaite haine ; ils sont pour moi des ennemis.
|
Je les hais d’une parfaite haine ; ils sont pour moi des ennemis.
|
Je les hais d’une parfaite haine ; ils sont pour moi des ennemis.
|
Je les déteste de façon absolue, ils ◎ sont pour moi des ennemis.
|
Je les hais d’une parfaite haine ; Ils sont pour moi des ennemis.
|
| 23 |
Sonde-moi, ô ✶Dieu ! et connais mon cœur ; éprouve-moi et connais mes pensées.
|
Sonde-moi, ô ✶Dieu ! et connais mon cœur ; éprouve-moi, et connais mes pensées.
|
Sonde-moi, ô Dieu, et connais mon cœur ! Eprouve-moi, et connais mes pensées !
|
Examine-moi, ô Dieu, et connais mon cœur, mets-moi à l’épreuve et connais mes pensées !
|
Sonde-moi, ô Dieu, et connais mon cœur ! Éprouve-moi, et connais mes pensées !
|
| 24 |
Regarde s’il y a en moi quelque voie de malheurg, et conduis-moi dans la voie éternelle.
|
Et regarde s’il y a en moi quelque voie de chagrin, et conduis-moi dans la voie éternelle.
|
Regarde si je suis sur une mauvaise voie, et conduis-moi sur la voie de l’éternité !
|
Regarde si je suis sur une mauvaise voie et conduis-moi sur la voie de l’éternité !
|
Regarde si je suis sur une mauvaise voie, Et conduis-moi sur la voie de l’éternité !
|