| 1 |
Au chef de musique. Psaume de David.
|
Au chef de musique. Psaume de David.
|
Au chef des chantres. Psaume de David.
|
Au chef de chœur. Psaume de David.
|
Au chef des chantres. Psaume de David.
|
| 2 |
Jusqu’à quand, ô Éternel, m’oublieras-tu toujours ? Jusqu’à quand me cacheras-tu ta face ◎ ?
|
Jusques à quand, ô Éternel, m’oublieras-tu toujours ? Jusques à quand cacheras-tu ta face de moi ?
|
Jusqu’à quand, Eternel ! m’oublieras-tu sans cesse ? Jusqu’à quand me cacheras-tu ta face ◎ ?
|
Jusqu’à quand, Eternel, m’oublieras-tu sans cesse ? Jusqu’à quand me cacheras-tu ton visage ◎ ?
|
Jusques à quand, Éternel ! m’oublieras-tu sans cesse ? Jusques à quand me cacheras-tu ta face ?
|
| 3 |
Jusqu’à quand agiterai-je des pensées dans mon âme, avec chagrin dans mon cœur, tous les jours ? Jusqu’à quand mon ennemi s’élèvera-t-il par-dessus moi ?
|
Jusques à quand consulterai ◎ -je dans mon âme, avec chagrin dans mon cœur, tous les jours ? Jusques à quand mon ennemi s’élèvera-t-il par-dessus moi ?
|
Jusqu’à quand aurai-je des soucis ◎ dans mon âme, et chaque jour des chagrins dans mon cœur ? Jusqu’à quand mon ennemi s’élèvera-t-il contre moi ?
|
Jusqu’à quand aurai-je des soucis ◎ dans mon âme, et chaque jour des chagrins dans mon cœur ? Jusqu’à quand mon ennemi s’attaquera-t-il à moi ?
|
Jusques à quand aurai-je des soucis dans mon âme, Et chaque jour des chagrins dans mon cœur ? Jusques à quand mon ennemi s’élèvera-t-il contre moi ?
|
| 4 |
Regarde, réponds-moi, Éternel, mon Dieu ! Illumine mes yeux, de peur que je ne dorme [du sommeil] de la mort ;
|
Regarde, réponds-moi, Éternel, mon Dieu ! Illumine mes yeux, de peur que je ne dorme [du sommeil] de la mort ;
|
Regarde, réponds-moi, Eternel, mon Dieu ! Donne à mes yeux la clarté, afin que je ne m’endorme pas du sommeil de la mort,
|
Regarde, réponds-moi, Eternel, mon Dieu ! Donne la lumière à mes yeux, afin que je ne m’endorme pas du sommeil de la mort !
|
Regarde, réponds-moi, Éternel, mon Dieu ! Donne à mes yeux la clarté, Afin que je ne m’endorme pas du sommeil de la mort,
|
| 5 |
De peur que mon ennemi ne dise : J’ai eu le dessus sur lui, et que mes adversaires ne se réjouissent de ce que j’aurai été ébranlé.
|
De peur que mon ennemi ne dise : J’ai eu le dessus sur lui, [et] que mes adversaires ne se réjouissent de ce que j’aurai été ébranlé.
|
Afin que mon ennemi ne dise pas : Je l’ai vaincu ! Et que mes adversaires ne se réjouissent pas, si je chancelle.
|
En effet, mon ennemi pourrait dire : «Je l’ai vaincu», et mes adversaires se réjouir en me voyant ébranlé.
|
Afin que mon ennemi ne dise pas : Je l’ai vaincu ! Et que mes adversaires ne se réjouissent pas, si je chancelle.
|
| 6 |
Mais pour moi, je me suis confié en ta bonté, mon cœur s’est réjoui dans ton salut. Je chanterai à l’Éternel, parce qu’il m’a fait du bien.
|
Mais pour moi, je me suis confié en ta bonté, mon cœur s’est réjoui dans ton salut. Je chanterai à l’Éternel, parce qu’il m’a fait du bien.
|
Moi, j’ai confiance en ta bonté, j’ai de l’allégresse dans le cœur, à cause de ton salut ; je chante à l’Eternel, car il m’a fait du bien.
|
Moi, j’ai confiance en ta bonté, j’ai de la joie dans le cœur à cause de ton salut. Je veux chanter en l’honneur de l’Eternel, car il m’a fait du bien.
|
Moi, j’ai confiance en ta bonté, J’ai de l’allégresse dans le cœur, à cause de ton salut ; Je chante à l’Éternel, car il m’a fait du bien.
|