| 1 |
Au chef de musique. Sur Sheminitha. Psaume de David.
|
Au chef de musique. Sur Sheminith. Psaume de David.
|
Au chef des chantres. Sur la harpe à huit cordes. Psaume de David.
|
Au chef de chœur, sur la harpe à huit cordes. Psaume de David.
|
Au chef des chantres. Sur la harpe à huit cordes. Psaume de David.
|
| 2 |
Sauve, Éternel ! car l’homme pieux n’est plus, car les fidèles ont disparu d’entre les fils des hommes.
|
Sauve, Éternel ! car l’homme pieux n’est plus, car les fidèles ont disparu d’entre les fils des hommes.
|
Sauve, Eternel ! car les hommes pieux s’en vont, ◎ les fidèles disparaissent d’entre les fils de l’homme.
|
Sauve-nous, Eternel, car il n’y a plus d’hommes loyaux ! ◎ Les fidèles disparaissent du milieu ◎ des hommes.
|
Sauve, Éternel ! car les hommes pieux s’en vont, ◎ Les fidèles disparaissent parmi les fils de l’homme.
|
| 3 |
Ils parlent la faussetéb l’un à l’autre ; [leur] lèvre est flatteuse, ils parlent d’un cœur doublec.
|
Ils parlent la faussetéa l’un à l’autre ; [leur] lèvre est flatteuse, ils parlent d’un cœur ◎ doubleb.
|
On se dit des faussetés les uns aux autres, on a sur les lèvres des choses flatteuses, on parle avec un cœur double.
|
On se dit des mensonges les uns aux autres, on a sur les lèvres des paroles flatteuses, on parle avec un cœur double.
|
On se dit des faussetés les uns aux autres, On a sur les lèvres des choses flatteuses, On parle avec un cœur double.
|
| 4 |
L’Éternel retranchera toutes les lèvres flatteuses, la langue qui parle de grandes choses,
|
L’Éternel retranchera toutes les lèvres flatteuses, la langue qui parle de grandes choses,
|
Que l’Eternel extermine toutes les lèvres flatteuses, la langue qui discourt avec arrogance,
|
Que l’Eternel extermine toutes les lèvres flatteuses, la langue qui parle avec arrogance,
|
Que l’Éternel extermine toutes les lèvres flatteuses, La langue qui discourt avec arrogance,
|
| 5 |
Ceux qui disent : Par nos langues nous triompherons, nos lèvres sont à nous ; qui est seigneur sur nous ?
|
Ceux qui disent : Par nos langues nous prévaudrons, nos lèvres sont à nous ; qui est seigneur sur nous ?
|
Ceux qui disent : Nous sommes puissants par notre langue, nous avons nos lèvres avec nous ; qui serait notre maître ?
|
ceux qui disent : «Nous sommes forts par notre langue, nous avons nos lèvres avec nous. Qui pourrait devenir notre maître ?»
|
Ceux qui disent : Nous sommes puissants par notre langue, Nous avons nos lèvres avec nous ; Qui serait notre maître ? -
|
| 6 |
À cause de l’oppression des affligés, à cause du gémissement des pauvres, maintenant je me lèverai, dit l’Éternel ; je mettrai en sûreté [celui] contre qui on souffle.
|
À cause de l’oppression des affligés, à cause du gémissement des pauvres, maintenant je me lèverai, dit l’Éternel ; je mettrai en sûreté [celui] contre qui on souffle.
|
Parce que les malheureux sont opprimés et que les pauvres gémissent, maintenant, dit l’Eternel, je me lève, j’apporte le salut à ceux contre qui l’on souffle.
|
«Parce que les malheureux sont opprimés et que les pauvres gémissent, maintenant, dit l’Eternel, je me lève, j’apporte le salut à ceux qui soupirent après lui.»
|
Parce que les malheureux sont opprimés et que les pauvres gémissent, Maintenant, dit l’Éternel, je me lève, J’apporte le salut à ceux contre qui l’on souffle.
|
| 7 |
Les paroles de l’Éternel sont des paroles pures, un argent affiné dans le creuset de terred, purifié sept fois.
|
Les paroles de l’Éternel sont des paroles pures, un argent affiné dans le creuset de terrec, coulé sept fois.
|
Les paroles de l’Eternel sont des paroles pures, un argent éprouvé sur terre au creuset, et sept fois épuré.
|
Les paroles de l’Eternel sont des paroles pures, un argent affiné dans un creuset en argile et sept fois épuré.
|
Les paroles de l’Éternel sont des paroles pures, Un argent éprouvé sur terre au creuset, Et sept fois épuré.
|
| 8 |
Toi, Éternel ! tu les garderas, tu les préserveras de cette génération, à toujours.
|
Toi, Éternel ! tu les garderas, tu les préserveras de cette génération, à toujours.
|
Toi, Eternel ! tu les garderas, tu les préserveras de cette race à jamais.
|
Toi, Eternel, tu les garderas, tu les préserveras pour toujours de ces gens.
|
Toi, Éternel ! tu les garderas, Tu les préserveras de cette race à jamais.
|
| 9 |
Les méchants se promènent de toutes parts quand la bassesse est élevée parmi les fils des hommes.
|
Les méchants se promènent de toutes parts quand la bassesse est élevée parmi les fils des hommes.
|
Les méchants se promènent de toutes parts, quand la bassesse règne parmi les fils de l’homme.
|
Les méchants rôdent partout quand la bassesse règne parmi les hommes.
|
Les méchants se promènent de toutes parts, Quand la bassesse règne parmi les fils de l’homme.
|