| 1 |
*a Heureux ceux qui sont intègres dans leur voie, qui marchent dans la loi de l’Éternel.
|
*a Bienheureux ceux qui sont intègres dans leur voie, qui marchent dans la loi de l’Éternel.
|
Heureux ceux qui sont intègres dans leur voie, qui marchent selon la loi de l’Eternel !
|
Heureux ceux dont la conduite est intègre, ceux qui marchent suivant la loi de l’Eternel !
|
Heureux ceux qui sont intègres dans leur voie, Qui marchent selon la loi de l’Éternel !
|
| 2 |
Heureux ceux qui gardentb ses témoignages, qui le cherchent de tout leur cœur,
|
Bienheureux ceux qui gardentb ses témoignages, qui le cherchent de tout leur cœur,
|
Heureux ceux qui gardent ses préceptes, qui le cherchent de tout leur cœur,
|
Heureux ceux qui gardent ses instructions, qui le cherchent de tout leur cœur,
|
Heureux ceux qui gardent ses préceptes, Qui le cherchent de tout leur cœur,
|
| 3 |
Qui aussi ne commettent pas d’iniquité ; ils marchent dans ses voies.
|
Qui aussi ne font pas d’iniquité ; ils marchent dans ses voies.
|
Qui ne commettent point d’iniquité, et qui marchent dans ses voies !
|
qui ne commettent aucune injustice et qui marchent dans ses voies !
|
Qui ne commettent point d’iniquité, Et qui marchent dans ses voies !
|
| 4 |
Tu as commandé tes préceptes pour qu’on les garde soigneusement.
|
Tu as commandé tes préceptes pour qu’on les garde soigneusement.
|
Tu as prescrit tes ordonnances, pour qu’on les observe avec soin.
|
Tu as promulgué tes décrets pour qu’on les respecte avec soin.
|
Tu as prescrit tes ordonnances, Pour qu’on les observe avec soin.
|
| 5 |
Oh, que mes voies soient affermies pour garder tes statuts !
|
Oh, que mes voies soient dressées, pour garder tes statuts !
|
◎ Puissent mes actions être bien réglées, afin que je garde tes statuts !
|
◎ Que mes actions soient bien réglées, afin que je respecte tes prescriptions !
|
Puissent mes actions être bien réglées, Afin que je garde tes statuts !
|
| 6 |
Alors je ne serai pas honteux quand je regarderai à tous tes commandements.
|
Alors je ne serai pas honteux quand je regarderai à tous tes commandements.
|
Alors je ne rougirai point, à la vue de tous tes commandements.
|
Alors je ne rougirai pas de honte devant tous tes commandements.
|
Alors je ne rougirai point, À la vue de tous tes commandements.
|
| 7 |
Je te célébrerai d’un cœur droit, quand j’aurai appris les ordonnancesc de ta justice.
|
Je te célébrerai d’un cœur droit, quand j’aurai appris les ordonnancesc de ta justice.
|
Je te louerai dans la droiture de mon cœur, en apprenant les lois de ta justice.
|
Je te louerai avec un cœur droit en étudiant tes justes sentences.
|
Je te louerai dans la droiture de mon cœur, En apprenant les lois de ta justice.
|
| 8 |
Je garderai tes statuts ; ne me délaisse pas tout à fait.
|
Je garderai tes statuts ; ne me délaisse ◎ pas tout à fait.
|
Je veux garder tes statuts : Ne m’abandonne pas entièrement !
|
Je veux respecter tes prescriptions : ne m’abandonne pas totalement !
|
Je veux garder tes statuts : Ne m’abandonne pas entièrement !
|
| 9 |
Comment un jeune homme rendra-t-il pure sa voie ? Ce sera en y prenant garde selon ta parole.
|
Comment un jeune homme rendra-t-il pure sa voie ? Ce sera en y prenant garde selon ta parole.
|
Comment le jeune homme rendra-t-il pur son sentier ? En se dirigeant d’après ta parole.
|
Comment le jeune homme rendra-t-il pur son sentier ? En se conformant à ta parole.
|
Comment le jeune homme rendra-t-il pur son sentier ? En se dirigeant d’après ta parole.
|
| 10 |
Je t’ai cherché de tout mon cœur ; ne me laisse pas m’égarer de tes commandements.
|
Je t’ai cherché de tout mon cœur ; ne me laisse pas m’égarer de tes commandements.
|
Je te cherche de tout mon cœur : Ne me laisse pas m’égarer loin de tes commandements !
|
Je te cherche de tout mon cœur : ne me laisse pas m’égarer loin de tes commandements !
|
Je te cherche de tout mon cœur : Ne me laisse pas égarer loin de tes commandements !
|
| 11 |
J’ai caché ta paroled dans mon cœur, afin que je ne pèche pas contre toi.
|
J’ai caché ta paroled dans mon cœur, afin que je ne pèche pas contre toi.
|
Je serre ta parole dans mon cœur, afin de ne pas pécher contre toi.
|
Je serre ta parole dans mon cœur afin de ne pas pécher contre toi.
|
Je serre ta parole dans mon cœur, Afin de ne pas pécher contre toi.
|
| 12 |
Éternel ! tu es béni ; enseigne-moi tes statuts.
|
Éternel ! tu es béni ; enseigne-moi tes statuts.
|
Béni sois-tu, ô Eternel ! Enseigne-moi tes statuts !
|
Béni sois-tu, Eternel, enseigne-moi tes prescriptions !
|
Béni sois-tu, ô Éternel ! Enseigne-moi tes statuts !
|
| 13 |
J’ai raconté de mes lèvres toutes les ordonnances de ta bouche.
|
J’ai raconté de mes lèvres toutes les ordonnances de ta bouche.
|
De mes lèvres j’énumère toutes les sentences de ta bouche.
|
De mes lèvres j’énumère toutes les sentences que tu as prononcées.
|
De mes lèvres j’énumère Toutes les sentences de ta bouche.
|
| 14 |
J’ai pris plaisir au chemin de tes témoignages, autant qu’à toutes les richesses.
|
J’ai pris plaisir au chemin de tes témoignages, autant qu’à toutes les richesses.
|
Je me réjouis en suivant tes préceptes, comme si je possédais tous les trésors.
|
J’ai autant de joie à suivre tes instructions que si je possédais tous les trésors.
|
Je me réjouis en suivant tes préceptes, Comme si je possédais tous les trésors.
|
| 15 |
Je méditerai tes préceptes et je regarderai à tes sentiers.
|
Je méditerai tes préceptes et je regarderai à tes sentiers.
|
Je médite tes ordonnances, j’ai tes sentiers sous les yeux.
|
Je médite tes décrets, j’ai tes sentiers sous les yeux.
|
Je médite tes ordonnances, J’ai tes sentiers sous les yeux.
|
| 16 |
Je fais mes délices de tes statuts, je n’oublierai pas ta parole.
|
Je fais mes délices de tes statuts, je n’oublierai pas ta parole.
|
Je fais mes délices de tes statuts, je n’oublie point ta parole.
|
Je fais mes délices de tes prescriptions, je n’oublie pas ta parole.
|
Je fais mes délices de tes statuts, Je n’oublie point ta parole.
|
| 17 |
Fais du bien à ton serviteur, et je vivrai et je garderai ta parole.
|
Fais du bien à ton serviteur, [et] je vivrai et je garderai ta parole.
|
Fais du bien à ton serviteur, pour que je vive et que j’observe ta parole !
|
Fais du bien à ton serviteur, pour que je vive et que je me conforme à ta parole !
|
Fais du bien à ton serviteur, pour que je vive Et que j’observe ta parole !
|
| 18 |
Ouvre mes yeux, et je verrai les merveilles qui sont dans ta loi.
|
Ouvre mes yeux, et je verrai les merveilles qui sont dans ta loi.
|
Ouvre mes yeux, pour que je contemple les merveilles de ta loi !
|
Ouvre mes yeux, pour que je contemple les merveilles de ta loi !
|
Ouvre mes yeux, pour que je contemple Les merveilles de ta loi !
|
| 19 |
Je suis étranger dans le pays ; ne me cache pas tes commandements.
|
Je suis étranger dans le pays ; ne me cache pas tes commandements.
|
Je suis un étranger sur la terre : Ne me cache pas tes commandements !
|
Je suis un étranger sur la terre : ne me cache pas tes commandements !
|
Je suis un étranger sur la terre : Ne me cache pas tes commandements !
|
| 20 |
Mon âme est brisée par l’ardent désir qu’elle a en tout temps pour tes ordonnances.
|
Mon âme est brisée par l’ardent désir qu’elle a en tout temps pour tes ordonnances.
|
Mon âme est brisée par le désir qui toujours la porte vers tes lois.
|
Mon âme est rongée par le désir qui la porte constamment vers tes lois.
|
Mon âme est brisée par le désir Qui toujours la porte vers tes lois.
|
| 21 |
Tu as réprimandé les orgueilleux, les maudits, qui s’égarent de tes commandements.
|
Tu as tancé les orgueilleux, les maudits, qui s’égarent de tes commandements.
|
Tu menaces les orgueilleux, ces maudits, qui s’égarent loin de tes commandements.
|
Tu menaces les hommes arrogants, ces maudits qui s’égarent loin de tes commandements.
|
Tu menaces les orgueilleux, ces maudits, Qui s’égarent loin de tes commandements.
|
| 22 |
Fais rouler loin de moie l’opprobre et le mépris ; car je gardeb tes témoignages.
|
Roule de dessus moi l’opprobre et le mépris ; car je gardeb tes témoignages.
|
Décharge-moi de l’opprobre et du mépris ! Car j’observe tes préceptes.
|
Décharge-moi du déshonneur et du mépris, car j’observe tes instructions.
|
Décharge-moi de l’opprobre et du mépris ! Car j’observe tes préceptes.
|
| 23 |
Les princes même se sont assis et parlent contre moi ; ton serviteur médite tes statuts.
|
Les princes même se sont assis [et] parlent contre moi ; ton serviteur médite tes statuts.
|
Des princes ont beau s’asseoir et parler contre moi, ton serviteur médite tes statuts.
|
Des princes ont beau siéger pour parler contre moi, ton serviteur médite tes prescriptions.
|
Des princes ont beau s’asseoir et parler contre moi, Ton serviteur médite tes statuts.
|
| 24 |
Tes témoignages sont aussi mes délices, mes conseillers.
|
Tes témoignages sont aussi mes délices, les hommes de mon conseil.
|
Tes préceptes font mes délices, ce sont mes ◎ conseillers.
|
Tes instructions font mon plaisir, ce sont mes ◎ conseillères.
|
Tes préceptes font mes délices, Ce sont mes conseillers.
|
| 25 |
Mon âme est attachée à la poussière ; fais-moi vivre selon ta parole.
|
Mon âme est attachée à la poussière ; fais-moi vivre selon ta parole.
|
Mon âme est attachée à la poussière : Rends-moi la vie selon ta parole !
|
Je suis affalé dans la poussière. Rends-moi la vie conformément à ta parole !
|
Mon âme est attachée à la poussière : Rends-moi la vie selon ta parole !
|
| 26 |
Je t’ai déclaré mes voies, et tu m’as répondu ; enseigne-moi tes statuts.
|
Je [t’]ai déclaré mes voies, et tu m’as répondu ; enseigne-moi tes statuts.
|
Je raconte mes voies, et tu m’exauces : Enseigne-moi tes statuts !
|
J’expose mes voies, et tu me réponds ; enseigne-moi tes prescriptions !
|
Je raconte mes voies, et tu m’exauces : Enseigne-moi tes statuts !
|
| 27 |
Fais-moi comprendre la voie de tes préceptes, et je méditerai sur tes merveilles.
|
Fais-moi comprendre la voie de tes préceptes, et je méditerai sur tes merveilles.
|
Fais-moi comprendre la voie de tes ordonnances, et je méditerai sur tes merveilles !
|
Fais-moi comprendre la voie de tes décrets, et je méditerai sur tes merveilles !
|
Fais-moi comprendre la voie de tes ordonnances, Et je méditerai sur tes merveilles !
|
| 28 |
Mon âme pleure de tristesse ; affermis-moif selon ta parole.
|
Mon âme, de tristesse, se fond en larmes ; affermis-moie selon ta parole.
|
Mon âme pleure de chagrin : Relève-moi selon ta parole !
|
Mon âme est accablée de tristesse : relève-moi conformément à ta parole !
|
Mon âme pleure de chagrin : Relève-moi selon ta parole !
|
| 29 |
Éloigne de moi la voie du mensonge, et, dans ta grâce, donne-moi ta loi.
|
Éloigne de moi la voie du mensonge, et, dans ta grâce, donne-moi ta loi.
|
Eloigne de moi la voie du mensonge, et accorde-moi la grâce de suivre ta loi !
|
Eloigne-moi de la voie du mensonge et accorde-moi la grâce de suivre ta loi !
|
Éloigne de moi la voie du mensonge, Et accorde-moi la grâce de suivre ta loi !
|
| 30 |
J’ai choisi la voie de la fidélité, j’ai placé [devant moi] tes jugements.
|
J’ai choisi la voie de la fidélité, j’ai placé [devant moi] tes jugements.
|
Je choisis la voie de la vérité, je place tes lois sous mes yeux.
|
Je choisis la voie de la fidélité, je place tes lois sous mes yeux.
|
Je choisis la voie de la vérité, Je place tes lois sous mes yeux.
|
| 31 |
Je suis attaché à tes témoignages : Éternel ! ne me rends pas honteux.
|
Je suis attaché à tes témoignages : Éternel ! ne me rends point honteux.
|
Je m’attache à tes préceptes : Eternel, ne me rends point confus !
|
Je m’attache à tes instructions, Eternel, ne me couvre pas de honte !
|
Je m’attache à tes préceptes : Éternel, ne me rends point confus !
|
| 32 |
Je courrai dans la voie de tes commandements, quand tu auras mis mon cœur au large.
|
Je courrai dans la voie de tes commandements, quand tu auras mis mon cœur au large.
|
Je cours dans la voie de tes commandements, car tu élargis mon cœur.
|
Je cours sur la voie de tes commandements, car tu épanouis mon cœur.
|
Je cours dans la voie de tes commandements, Car tu élargis mon cœur.
|
| 33 |
Éternel ! enseigne-moi la voie de tes statuts, et je l’observerai jusqu’à la fin.
|
Éternel ! enseigne-moi la voie de tes statuts, et je l’observerai jusqu’à la fin.
|
Enseigne-moi, Eternel, la voie de tes statuts, pour que je la retienne jusqu’à la fin !
|
Enseigne-moi, Eternel, la voie de tes prescriptions, pour que je la suive jusqu’à la fin !
|
Enseigne-moi, Éternel, la voie de tes statuts, pour que je la retienne jusqu’à la fin !
|
| 34 |
Donne-moi de l’intelligence, et j’observerai ta loi, je la garderai de tout mon cœur.
|
Donne-moi de l’intelligence, et j’observerai ta loi, et je la garderai de tout mon cœur.
|
Donne-moi l’intelligence, pour que je garde ta loi et que je l’observe de tout mon cœur !
|
Donne-moi l’intelligence, pour que je garde ta loi et que je la respecte de tout mon cœur !
|
Donne-moi l’intelligence, pour que je garde ta loi Et que je l’observe de tout mon cœur !
|
| 35 |
Fais-moi marcher dans le chemin de tes commandements, car j’y prends plaisir.
|
Fais-moi marcher dans le chemin de tes commandements, car j’y prends plaisir.
|
Conduis-moi dans le sentier de tes commandements ! Car je l’aime.
|
Conduis-moi dans le sentier de tes commandements, car je l’aime.
|
Conduis-moi dans le sentier de tes commandements ! Car je l’aime.
|
| 36 |
Incline mon cœur à tes témoignages, et non pas au gain.
|
Incline mon cœur à tes témoignages, et non point au gain.
|
Incline mon cœur vers tes préceptes, et non vers le gain !
|
Pousse mon cœur vers tes instructions, et non vers le profit !
|
Incline mon cœur vers tes préceptes, Et non vers le gain !
|
| 37 |
Détourne mes yeux pour qu’ils ne regardent pas à ce qui est vain ; fais-moi vivre dans ta voie.
|
Détourne mes yeux pour qu’ils ne regardent pas la vanité ; fais-moi vivre dans ta voie.
|
Détourne mes yeux de la vue des choses vaines, fais-moi vivre dans ta voie !
|
Détourne mes yeux de ce qui est sans valeur, fais-moi vivre dans ta voie !
|
Détourne mes yeux de la vue des choses vaines, Fais-moi vivre dans ta voie !
|
| 38 |
Confirme à ton serviteur ce que tu as dit, lui qui est [adonné] à ta crainte.
|
Confirme ta paroled à ton serviteur, qui est [adonné] à ta crainte.
|
Accomplis envers ton serviteur ta promesse, qui est pour ceux qui te craignent !
|
Accomplis envers ton serviteur ce que tu as promis à ceux qui te craignent !
|
Accomplis envers ton serviteur ta promesse, Qui est pour ceux qui te craignent !
|
| 39 |
Détourne de moi l’opprobre que je crains ; car tes jugements sont bons.
|
Détourne de moi l’opprobre que je crains ; car tes jugements sont bons.
|
Eloigne de moi l’opprobre que je redoute ! Car tes jugements sont pleins de bonté.
|
Eloigne de moi l’insulte que je redoute, car tes sentences sont pleines de bonté.
|
Éloigne de moi l’opprobre que je redoute ! Car tes jugements sont pleins de bonté.
|
| 40 |
Voici, j’ai ardemment désiré tes préceptes ; fais-moi vivre dans ta justice.
|
Voici, j’ai ardemment désiré tes préceptes ; fais-moi vivre dans ta justice.
|
Voici, je désire pratiquer tes ordonnances : Fais-moi vivre dans ta justice !
|
Je désire vraiment appliquer tes décrets : fais-moi vivre dans ta justice !
|
Voici, je désire pratiquer tes ordonnances : Fais-moi vivre dans ta justice !
|
| 41 |
Ô Éternel ! que vers moi vienne ta bonté… ton salut, selon ce que tu as dit !
|
Et que ta bonté vienne à moi, ô Éternel ! – ton salut, selon ta paroled !
|
Eternel, que ta miséricorde vienne sur moi, ton salut selon ta promesse !
|
Eternel, que ta bonté vienne sur moi, avec ton salut, conformément à ta promesse !
|
Éternel, que ta miséricorde vienne sur moi, Ton salut selon ta promesse !
|
| 42 |
Et j’aurai de quoi répondre à celui qui m’outrage ; car je me suis confié en ta parole.
|
Et j’aurai de quoi répondre à celui qui m’outrage ; car je me suis confié en ta parole.
|
Et je pourrai répondre à celui qui m’outrage, car je me confie en ta parole.
|
Alors je pourrai répondre à celui qui m’insulte, car je me confie en ta parole.
|
Et je pourrai répondre à celui qui m’outrage, Car je me confie en ta parole.
|
| 43 |
N’ôte pas entièrement de ma bouche la parole de la vérité ; car je me suis attendu à tes jugements.
|
Et n’ôte pas entièrement ◎ de ma bouche la parole de la vérité ; car je me suis attendu à tes jugements.
|
N’ôte pas entièrement de ma bouche la parole de la vérité ! Car j’espère en tes jugements.
|
N’arrache pas la parole de vérité de ma bouche, car j’espère en tes jugements.
|
N’ôte pas entièrement de ma bouche la parole de la vérité ! Car j’espère en tes jugements.
|
| 44 |
Alors je garderai ta loi continuellement, à toujours et à perpétuité ;
|
Alors je garderai ta loi continuellement, à toujours et à perpétuité ;
|
Je garderai ta loi constamment, à toujours et à perpétuité.
|
Je respecterai constamment ta loi, pour toujours et à perpétuité.
|
Je garderai ta loi constamment, À toujours et à perpétuité.
|
| 45 |
Je marcherai en libertég, car j’ai recherché tes préceptes ;
|
Et je marcherai au large, car j’ai recherché tes préceptes ;
|
Je marcherai au large, car je recherche tes ordonnances.
|
Je marcherai en toute liberté, car je recherche tes décrets.
|
Je marcherai au large, Car je recherche tes ordonnances.
|
| 46 |
Je parlerai de tes témoignages devant des rois, et je ne serai pas honteux ;
|
Et je parlerai de tes témoignages devant des rois, et je ne serai pas honteux ;
|
Je parlerai de tes préceptes devant les rois, et je ne rougirai point.
|
Je parlerai de tes instructions devant des rois et je ne rougirai pas de honte.
|
Je parlerai de tes préceptes devant les rois, Et je ne rougirai point.
|
| 47 |
Je trouverai mes délices en tes commandements que j’ai aimés ;
|
Et je trouverai mes délices en tes commandements que j’ai aimés ;
|
Je fais mes délices de tes commandements. Je les aime,
|
Je fais mes délices de tes commandements, je les aime.
|
Je fais mes délices de tes commandements. Je les aime.
|
| 48 |
Je lèverai mes mains vers tes commandements que j’ai aimés, et je méditerai tes statuts.
|
Et je lèverai mes mains vers tes commandements que j’ai aimés, et je méditerai tes statuts.
|
Je lève mes mains vers tes commandements que j’aime, et je veux méditer tes statuts.
|
Je tends les mains vers tes commandements que j’aime, et je veux méditer tes prescriptions.
|
Je lève mes mains vers tes commandements que j’aime, Et je veux méditer tes statuts.
|
| 49 |
Souviens-toi de ta parole [dite] à ton serviteur, en laquelle tu m’as fait espérer.
|
Souviens-toi de ta parole à ton serviteur, à laquelle tu as fait que je me suis attendu.
|
Souviens-toi de ta promesse à ton serviteur, puisque tu m’as donné l’espérance !
|
Souviens-toi de ta promesse à ton serviteur, puisque tu m’as donné l’espérance !
|
Souviens-toi de ta promesse à ton serviteur, Puisque tu m’as donné l’espérance !
|
| 50 |
C’est ici ma consolation dans mon affliction, que ta paroled m’a fait vivre.
|
C’est ici ma consolation dans mon affliction, que ta paroled m’a fait vivre.
|
C’est ma consolation dans ma misère, car ta promesse me rend la vie.
|
C’est ma consolation dans ma misère, car ta promesse me rend la vie.
|
C’est ma consolation dans ma misère, Car ta promesse me rend la vie.
|
| 51 |
Les orgueilleux se sont moqués de moi excessivement : je n’ai pas dévié de ta loi ;
|
Les orgueilleux se sont moqués ◎ de moi excessivement : je n’ai pas dévié de ta loi ;
|
Des orgueilleux me chargent de railleries ; je ne m’écarte point de ta loi.
|
Des hommes arrogants m’accablent de moqueries, mais je ne m’écarte pas de ta loi.
|
Des orgueilleux me chargent de railleries ; Je ne m’écarte point de ta loi.
|
| 52 |
Je me suis souvenu de tes ordonnances de jadis, ô Éternel ! et je me suis consolé.
|
Je me suis souvenu de tes ordonnances de jadis, ô Éternel ! et je me suis consolé.
|
Je pense à tes jugements d’autrefois, ô Eternel ! Et je me console.
|
Je me souviens de tes sentences passées, Eternel, et c’est ce qui me console.
|
Je pense à tes jugements d’autrefois, ô Éternel ! Et je me console.
|
| 53 |
Une ardente indignation m’a saisi à cause des méchants qui abandonnent ta loi.
|
Une ardente indignation m’a saisi à cause des méchants qui abandonnent ta loi.
|
Une colère ardente me saisit à la vue des méchants qui abandonnent ta loi.
|
Une colère ardente s’empare de moi à cause des méchants qui abandonnent ta loi.
|
Une colère ardente me saisit à la vue des méchants Qui abandonnent ta loi.
|
| 54 |
Tes statuts m’ont été des cantiques, dans la maison de mon séjour [sur terre].
|
Tes statuts m’ont été des cantiques, dans la maison de mon pèlerinage.
|
Tes statuts sont le sujet de mes cantiques, dans la maison où je suis étranger.
|
Tes prescriptions sont le sujet de mes chants dans la maison où je suis étranger.
|
Tes statuts sont le sujet de mes cantiques, Dans la maison où je suis étranger.
|
| 55 |
Je me suis souvenu de ton nom pendant la nuit, ô Éternel ! et j’ai gardé ta loi.
|
Je me suis souvenu de ton nom pendant la nuit, ô Éternel ! et j’ai gardé ta loi.
|
La nuit je me rappelle ton nom, ô Eternel ! Et je garde ta loi.
|
La nuit je me rappelle ton nom, Eternel, et je respecte ta loi.
|
La nuit je me rappelle ton nom, ô Éternel ! Et je garde ta loi.
|
| 56 |
Cela m’est arrivé, car j’ai observé tes préceptes.
|
Cela m’est arrivé, car j’ai observé tes préceptes.
|
C’est là ce qui m’est propre, car j’observe tes ordonnances.
|
La part qui me revient, c’est de garder tes décrets.
|
C’est là ce qui m’est propre, Car j’observe tes ordonnances.
|
| 57 |
Ma part, ô Éternel ! je l’ai dit, c’est de garderh tes paroles.
|
Ma part, ô Éternel ! je l’ai dit, c’est de garderf tes paroles.
|
Ma part, ô Eternel ! je le dis, c’est de garder tes paroles.
|
Mon lot, Eternel, je le dis, c’est d’obéir à tes paroles.
|
Ma part, ô Éternel ! je le dis, C’est de garder tes paroles.
|
| 58 |
Je t’ai imploré de tout mon cœur : use de grâce envers moi selon ta paroled.
|
Je t’ai imploré de tout mon cœur : use de grâce envers moi selon ta paroled.
|
Je t’implore de tout mon cœur : Aie pitié de moi, selon ta promesse !
|
Je t’implore de tout mon cœur : fais-moi grâce, conformément à ta promesse !
|
Je t’implore de tout mon cœur : Aie pitié de moi, selon ta promesse !
|
| 59 |
J’ai pensé à mes voies, et j’ai tourné mes pieds vers tes témoignages.
|
J’ai pensé à mes voies, et j’ai tourné mes pieds vers tes témoignages.
|
Je réfléchis à mes voies, et je dirige mes pieds vers tes préceptes.
|
Je réfléchis à mes voies et je conduis mes pas vers tes instructions.
|
Je réfléchis à mes voies, Et je dirige mes pieds vers tes préceptes.
|
| 60 |
Je me suis hâté, et je n’ai pas attendu pour garder tes commandements.
|
Je me suis hâté, et je n’ai point différé de garder tes commandements.
|
Je me hâte, je ne diffère point d’observer tes commandements.
|
Je fais preuve d’empressement, je n’attends pas pour obéir à tes commandements.
|
Je me hâte, je ne diffère point D’observer tes commandements.
|
| 61 |
Les cordes des méchants m’ont entouré : je n’ai pas oublié ta loi.
|
Les cordes des méchants m’ont entouré : je n’ai pas oublié ta loi.
|
Les pièges des méchants m’environnent ; je n’oublie point ta loi.
|
Les pièges des méchants m’entourent, mais je n’oublie pas ta loi.
|
Les pièges des méchants m’environnent ; Je n’oublie point ta loi.
|
| 62 |
Je me lève à minuit pour te célébrer à cause des ordonnances de ta justice.
|
Je me lève à minuit pour te célébrer à cause des ordonnances de ta justice.
|
Au milieu de la nuit je me lève pour te louer, à cause des jugements de ta justice.
|
Au milieu de la nuit je me lève pour te louer à cause de tes justes sentences.
|
Au milieu de la nuit je me lève pour te louer, À cause des jugements de ta justice.
|
| 63 |
Je suis le compagnon de tous ceux qui te craignent, et de ceux qui gardent tes préceptes.
|
Je suis le compagnon de tous ceux qui te craignent, et de ceux qui gardent tes préceptes.
|
Je suis l’ami de tous ceux qui te craignent, et de ceux qui gardent tes ordonnances.
|
Je suis l’ami de tous ceux qui te craignent et qui se conforment à tes décrets.
|
Je suis l’ami de tous ceux qui te craignent, Et de ceux qui gardent tes ordonnances.
|
| 64 |
La terre, ô Éternel ! est pleine de ta bonté ; enseigne-moi tes statuts.
|
La terre, ô Éternel ! est pleine de ta bonté ; enseigne-moi tes statuts.
|
La terre, ô Eternel ! est pleine de ta bonté ; enseigne-moi tes statuts !
|
Eternel, la terre est pleine de ta bonté. Enseigne-moi tes prescriptions !
|
La terre, ô Éternel ! est pleine de ta bonté ; Enseigne-moi tes statuts !
|
| 65 |
Tu as fait du bien à ton serviteur, ô Éternel ! selon ta parole.
|
Tu as fait du bien à ton serviteur, ô Éternel ! selon ta parole.
|
Tu fais du bien à ton serviteur, ô Eternel ! selon ta promesse.
|
Tu as fait du bien à ton serviteur, Eternel, conformément à ta parole.
|
Tu fais du bien à ton serviteur, Ô Éternel ! selon ta promesse.
|
| 66 |
Enseigne-moi le bon sens et la connaissance ; car j’ai ajouté foi à tes commandements.
|
Enseigne-moi le bon sens et la connaissance ; car j’ai ajouté foi à tes commandements.
|
Enseigne-moi le bon sens et l’intelligence ! Car je crois à tes commandements.
|
Enseigne-moi le bon sens et la connaissance, car je crois à tes commandements.
|
Enseigne-moi le bon sens et l’intelligence ! Car je crois à tes commandements.
|
| 67 |
Avant que je sois affligé, j’errais ; mais maintenant je garde ta paroled.
|
Avant que je sois affligé, j’errais ; mais maintenant je garde ta paroled.
|
Avant d’avoir été humilié, je m’égarais ; maintenant j’observe ta parole.
|
Avant d’être humilié, je m’égarais ; maintenant je me conforme à ta parole.
|
Avant d’avoir été humilié, je m’égarais ; Maintenant j’observe ta parole.
|
| 68 |
Tu es bon et bienfaisant ; enseigne-moi tes statuts.
|
Tu es bon et bienfaisant ; enseigne-moi tes statuts.
|
Tu es bon et bienfaisant ; enseigne-moi tes statuts !
|
Tu es bon et bienfaisant, enseigne-moi tes prescriptions !
|
Tu es bon et bienfaisant ; Enseigne-moi tes statuts !
|
| 69 |
Les orgueilleux ont inventé contre moi des mensonges ; j’observerai tes préceptes de tout mon cœur.
|
Les orgueilleux ont inventé contre moi des mensonges ; j’observerai tes préceptes de tout mon cœur.
|
Des orgueilleux imaginent contre moi des faussetés ; moi, je garde de tout mon cœur tes ordonnances.
|
Des hommes arrogants imaginent contre moi des mensonges ; moi, de tout mon cœur je garde tes décrets.
|
Des orgueilleux imaginent contre moi des faussetés ; Moi, je garde de tout mon cœur tes ordonnances.
|
| 70 |
Leur cœur est figé comme la graisse ; moi, je trouve mes délices en ta loi.
|
Leur cœur est épaissi comme la graisse ; moi, je trouve mes délices en ta loi.
|
Leur cœur est insensible comme la graisse ; moi, je fais mes délices de ta loi.
|
Leur cœur est aussi insensible que la graisse, mais moi, je fais mes délices de ta loi.
|
Leur cœur est insensible comme la graisse ; Moi, je fais mes délices de ta loi.
|
| 71 |
Il est bon pour moi que j’aie été affligé, afin que j’apprenne tes statuts.
|
Il est bon pour moi que j’aie été affligé, afin que j’apprenne tes statuts.
|
Il m’est bon d’être humilié, afin que j’apprenne tes statuts.
|
Il est bon pour moi d’être humilié afin d’apprendre tes prescriptions.
|
Il m’est bon d’être humilié, Afin que j’apprenne tes statuts.
|
| 72 |
La loi de ta bouche est meilleure pour moi que des milliers [de pièces] d’or et d’argent.
|
La loi de ta bouche est meilleure pour moi que des milliers [de pièces] d’or et d’argent.
|
Mieux vaut pour moi la loi de ta bouche que mille objets d’or et d’argent.
|
Mieux vaut pour moi la loi de ta bouche que 1000 objets en or et en argent.
|
Mieux vaut pour moi la loi de ta bouche Que mille objets d’or et d’argent.
|
| 73 |
Tes mains m’ont fait et façonné ; rends-moi intelligent, et j’apprendrai tes commandements.
|
Tes mains m’ont fait et façonné ; rends-moi intelligent, et j’apprendrai tes commandements.
|
Tes mains m’ont créé, elles m’ont formé ; donne-moi l’intelligence, pour que j’apprenne tes commandements !
|
Tes mains m’ont créé, elles m’ont fortifié ; donne-moi l’intelligence pour que j’apprenne tes commandements !
|
Tes mains m’ont créé, elles m’ont formé ; Donne-moi l’intelligence, pour que j’apprenne tes commandements !
|
| 74 |
Ceux qui te craignent me verront et se réjouiront ; car je me suis attendu à ta parole.
|
Ceux qui te craignent me verront, et se réjouiront ; car je me suis attendu à ta parole.
|
Ceux qui te craignent me voient et se réjouissent, car j’espère en tes promesses.
|
Ceux qui te craignent me voient et se réjouissent, car j’espère en tes promesses.
|
Ceux qui te craignent me voient et se réjouissent, Car j’espère en tes promesses.
|
| 75 |
Je sais, ô Éternel ! que tes jugements sont justice, et que c’est en fidélité que tu m’as affligé.
|
Je sais, ô Éternel ! que tes jugements sont justice, et que c’est en fidélité que tu m’as affligé.
|
Je sais, ô Eternel ! que tes jugements sont justes ; c’est par fidélité que tu m’as humilié.
|
Je sais, Eternel, que tes sentences sont justes ; c’est par fidélité que tu m’as humilié.
|
Je sais, ô Éternel ! que tes jugements sont justes ; C’est par fidélité que tu m’as humilié.
|
| 76 |
Que ta bonté, je te prie, soit ma consolation, selon ta paroled à ton serviteur.
|
Que ta bonté, je te prie, soit ma consolation, selon ta paroled à ton serviteur.
|
Que ta bonté soit ma consolation, comme tu l’as promis à ton serviteur !
|
Que ta bonté soit ma consolation, comme tu l’as promis à ton serviteur.
|
Que ta bonté soit ma consolation, Comme tu l’as promis à ton serviteur !
|
| 77 |
Que tes compassions viennent sur moi, et je vivrai ; car ta loi fait mes délices.
|
Que tes compassions viennent sur moi, et je vivrai ; car ta loi fait mes délices.
|
Que tes compassions viennent sur moi, pour que je vive ! Car ta loi fait mes délices.
|
Que tes compassions viennent sur moi pour que je vive, car ta loi fait mon plaisir.
|
Que tes compassions viennent sur moi, pour que je vive ! Car ta loi fait mes délices.
|
| 78 |
Que les orgueilleux soient couverts de honte, car sans cause ils ont agi avec perversité envers moi ; moi, je médite tes préceptes.
|
Que les orgueilleux soient couverts de honte, car sans cause ils ont agi perversement envers moi ; moi, je médite tes préceptes.
|
Qu’ils soient confondus, les orgueilleux qui m’oppriment sans cause ! Moi, je médite sur tes ordonnances.
|
Qu’ils soient couverts de honte, les hommes arrogants qui me maltraitent sans raison ! Moi, je médite sur tes décrets.
|
Qu’ils soient confondus, les orgueilleux qui m’oppriment sans cause ! Moi, je médite sur tes ordonnances.
|
| 79 |
Qu’ils se tournent vers moi ceux qui te craignent, et ceux qui connaissent tes témoignages.
|
Que ceux qui te craignent se tournent vers moi, et ceux qui connaissent tes témoignages.
|
Qu’ils reviennent à moi, ceux qui te craignent, et ceux qui connaissent tes préceptes !
|
Qu’ils reviennent vers moi, ceux qui te craignent et qui connaissent tes instructions !
|
Qu’ils reviennent à moi, ceux qui te craignent, Et ceux qui connaissent tes préceptes !
|
| 80 |
Que mon cœur soit intègre dans tes statuts, afin que je ne sois pas honteux.
|
Que mon cœur soit intègre dans tes statuts, afin que je ne sois pas honteux.
|
Que mon cœur soit sincère dans tes statuts, afin que je ne sois pas couvert de honte !
|
Que mon cœur soit intègre pour suivre tes prescriptions, afin que je ne sois pas couvert de honte !
|
Que mon cœur soit sincère dans tes statuts, Afin que je ne sois pas couvert de honte !
|
| 81 |
Mon âme languit après ton salut ; je m’attends à ta parole.
|
Mon âme languit après ton salut ; je m’attends à ta parole.
|
Mon âme languit après ton salut ; j’espère en ta promesse.
|
Mon âme languit après ton salut ; j’espère en ta promesse.
|
Mon âme languit après ton salut ; J’espère en ta promesse.
|
| 82 |
Mes yeux languissent après ta paroled ; et j’ai dit : Quand me consoleras-tu ?
|
Mes yeux languissent après ta paroled ; et j’ai dit : Quand me consoleras-tu ?
|
Mes yeux languissent après ta promesse ; je dis : Quand me consoleras-tu ?
|
Mes yeux se fatiguent à attendre ce que tu as promis ; je demande : «Quand me consoleras-tu ?»
|
Mes yeux languissent après ta promesse ; Je dis : Quand me consoleras-tu ?
|
| 83 |
Car je suis devenu comme une outre mise à la fumée ; je n’oublie pas tes statuts.
|
Car je suis devenu comme une outre mise à la fumée ; je n’oublie pas tes statuts.
|
Car je suis comme une outre dans la fumée ; je n’oublie point tes statuts.
|
Je suis racorni comme une outre dans la fumée, mais je n’oublie pas tes prescriptions.
|
Car je suis comme une outre dans la fumée ; Je n’oublie point tes statuts.
|
| 84 |
Combien [dureront] les jours de ton serviteur ? Quand exécuteras-tu le jugement contre ceux qui me persécutent ?
|
Combien [dureront] les jours de ton serviteur ? Quand exécuteras-tu le jugement contre ceux qui me persécutent ?
|
Quel est le nombre des jours de ton serviteur ? Quand feras-tu justice de ceux qui me persécutent ?
|
Quelle est la durée de la vie de ton serviteur ? Quand ◎ jugeras-tu ceux qui me persécutent ?
|
Quel est le nombre des jours de ton serviteur ? Quand feras-tu justice de ceux qui me persécutent ?
|
| 85 |
Les orgueilleux ont creusé pour moi des fosses, ce qui n’est pas selon ta loi.
|
Les orgueilleux ont creusé pour moi des fosses, ce qui n’est pas selon ta loi.
|
Des orgueilleux creusent des fosses devant moi ; ils n’agissent point selon ta loi.
|
Des hommes arrogants creusent des fosses devant moi, ils ne se conforment pas à ta loi.
|
Des orgueilleux creusent des fosses devant moi ; Ils n’agissent point selon ta loi.
|
| 86 |
Tous tes commandements sont fidélité. On me persécute sans cause ; aide-moi !
|
Tous tes commandements sont fidélité. On me persécute sans cause ; aide-moi !
|
Tous tes commandements ne sont que fidélité ; ils me persécutent sans cause : secours-moi !
|
Tous tes commandements ne sont que fidélité. On me persécute sans raison : secours-moi !
|
Tous tes commandements ne sont que fidélité ; Ils me persécutent sans cause : secours-moi !
|
| 87 |
Peu s’en est fallu qu’ils ne m’aient consumé sur la terre ; mais moi, je n’ai pas abandonné tes préceptes.
|
Peu s’en est fallu qu’ils ne m’aient consumé sur la terre ; mais moi, je n’ai pas abandonné tes préceptes.
|
Ils ont failli me terrasser et m’auraient exterminé ; et moi, je n’abandonne point tes ordonnances.
|
Ils ont failli me terrasser, mais moi, je n’abandonne pas tes décrets.
|
Ils ont failli me terrasser et m’anéantir ; Et moi, je n’abandonne point tes ordonnances.
|
| 88 |
Selon ta bonté, fais-moi vivre, et je garderai le témoignage de ta bouche.
|
Selon ta bonté, fais-moi vivre, et je garderai le témoignage de ta bouche.
|
Rends-moi la vie selon ta bonté, afin que j’observe les préceptes de ta bouche !
|
Rends-moi la vie conformément à ta bonté, afin que je respecte les instructions de ta bouche !
|
Rends-moi la vie selon ta bonté, Afin que j’observe les préceptes de ta bouche !
|
| 89 |
Éternel ! ta parole est établie à toujours dans les cieux.
|
Éternel ! ta parole est établie à toujours dans les cieux.
|
A toujours, ô Eternel ! Ta parole subsiste dans les cieux.
|
Ta parole, Eternel, est pour toujours établie dans le ciel.
|
À toujours, ô Éternel ! Ta parole subsiste dans les cieux.
|
| 90 |
Ta fidélité est de génération en génération. Tu as établi la terre, et elle demeure ferme.
|
Ta fidélité est de génération en génération. Tu as établi la terre, et elle demeure ferme.
|
De génération en génération ta fidélité subsiste ; tu as fondé la terre, et elle demeure ferme.
|
Ta fidélité dure de génération en génération ; tu as fondé la terre, et elle subsiste.
|
De génération en génération ta fidélité subsiste ; Tu as fondé la terre, et elle demeure ferme.
|
| 91 |
Selon tes ordonnances, [ces choses] demeurent fermes aujourd’hui ; car toutes choses te servent.
|
Selon tes ordonnances, [ces choses] demeurent fermes aujourd’hui ; car toutes choses te servent.
|
C’est d’après tes lois que tout subsiste aujourd’hui, car toutes choses te sont assujetties.
|
C’est d’après tes lois que tout subsiste aujourd’hui, car tout l’univers est à ton service.
|
C’est d’après tes lois que tout subsiste aujourd’hui, Car toutes choses te sont assujetties.
|
| 92 |
Si ta loi n’avait pas fait mes délices, ◎ j’aurais péri dans mon affliction.
|
Si ta loi n’avait fait mes délices, ◎ j’aurais péri dans mon affliction.
|
Si ta loi n’avait fait mes délices, j’aurais alors péri dans ma misère.
|
Si ta loi n’avait pas fait mon plaisir, ◎ je serais mort dans ma misère.
|
Si ta loi n’eût fait mes délices, J’eusse alors péri dans ma misère.
|
| 93 |
Jamais je n’oublierai tes préceptes, car par eux tu m’as fait vivre.
|
Jamais je n’oublierai tes préceptes, car par eux tu m’as fait vivre.
|
Je n’oublierai jamais tes ordonnances, car c’est par elles que tu me rends la vie.
|
Je n’oublierai jamais tes décrets, car c’est par eux que tu me fais vivre.
|
Je n’oublierai jamais tes ordonnances, Car c’est par elles que tu me rends la vie.
|
| 94 |
Je suis à toi, sauve-moi ; car j’ai recherché tes préceptes.
|
Je suis à toi, sauve-moi ; car j’ai recherché tes préceptes.
|
Je suis à toi : sauve-moi ! Car je recherche tes ordonnances.
|
Je t’appartiens : sauve-moi, car je recherche tes décrets.
|
Je suis à toi : sauve-moi ! Car je recherche tes ordonnances.
|
| 95 |
Les méchants m’attendent pour me faire périr ; [mais] je suis attentif à tes témoignages.
|
Les méchants m’attendent pour me faire périr ; [mais] je suis attentif à tes témoignages.
|
Des méchants m’attendent pour me faire périr ; je suis attentif à tes préceptes.
|
Des méchants espèrent me faire mourir, mais je suis attentif à tes instructions.
|
Des méchants m’attendent pour me faire périr ; Je suis attentif à tes préceptes.
|
| 96 |
J’ai vu la fin de toute perfection ; ton commandement est très étendu.
|
J’ai vu la fin de toute perfection ; ton commandement est fort étendu.
|
Je vois des bornes à tout ce qui est parfait : Tes commandements n’ont point de limite.
|
Je vois un terme à tout ce qui est parfait, mais tes commandements sont sans limite.
|
Je vois des bornes à tout ce qui est parfait : Tes commandements n’ont point de limite.
|
| 97 |
Combien j’aime ta loi ! tout le jour je la médite.
|
Combien j’aime ta loi ! tout le jour je la médite.
|
Combien j’aime ta loi ! Elle est tout le jour l’objet de ma méditation.
|
Combien j’aime ta loi ! Je la médite toute la journée.
|
Combien j’aime ta loi ! Elle est tout le jour l’objet de ma méditation.
|
| 98 |
Tes commandements m’ont rendu plus sage que mes ennemis, car ils sont toujours avec moi.
|
Tes commandements m’ont rendu plus sage que mes ennemis, car ils sont toujours avec moi.
|
Tes commandements me rendent plus sage que mes ennemis, car je les ai toujours avec moi.
|
Tes commandements me rendent plus sage que mes ennemis, car je les ai toujours avec moi.
|
Tes commandements me rendent plus sage que mes ennemis, Car je les ai toujours avec moi.
|
| 99 |
J’ai plus de sagesse que tous ceux qui m’enseignent, parce que je médite tes préceptes.
|
J’ai plus d’intelligence que tous ceux qui m’enseignent, parce que je médite tes préceptes.
|
Je suis plus instruit que tous mes maîtres, car tes préceptes sont l’objet de ma méditation.
|
Je suis plus perspicace que tous mes maîtres, car je médite tes instructions.
|
Je suis plus instruit que tous mes maîtres, Car tes préceptes sont l’objet de ma méditation.
|
| 100 |
J’ai plus d’intelligence que les anciens, parce que j’observe tes préceptes.
|
J’ai plus de sens que les anciens, parce que j’observe tes préceptes.
|
J’ai plus d’intelligence que les vieillards, car j’observe tes ordonnances.
|
J’ai plus d’intelligence que les vieillards, car je respecte tes décrets.
|
J’ai plus d’intelligence que les vieillards, Car j’observe tes ordonnances.
|
| 101 |
J’ai gardé mes pieds de toute mauvaise voie, afin que je garde ta parole.
|
J’ai gardé mes pieds de toute mauvaise voie, afin que je garde ta parole.
|
Je retiens mon pied loin de tout mauvais chemin, afin de garder ta parole.
|
J’écarte mes pas de tout mauvais chemin afin de me conformer à ta parole.
|
Je retiens mon pied loin de tout mauvais chemin, Afin de garder ta parole.
|
| 102 |
Je ne me suis pas détourné de tes ordonnances, car c’est toi qui m’as instruit.
|
Je ne me suis pas détourné de tes ordonnances, car c’est toi qui m’as instruit.
|
Je ne m’écarte pas de tes lois, car c’est toi qui m’enseignes.
|
Je ne me détourne pas de tes sentences, car c’est toi qui me les as enseignées.
|
Je ne m’écarte pas de tes lois, Car c’est toi qui m’enseignes.
|
| 103 |
Que tes paroles ont été douces à mon palais, plus que le miel à ma bouche !
|
Que tes paroles ont été douces à mon palais, plus que le miel à ma bouche !
|
Que tes paroles sont douces à mon palais, plus que le miel à ma bouche !
|
Que tes paroles sont douces pour mon palais ! Elles sont plus douces que le miel à ma bouche.
|
Que tes paroles sont douces à mon palais, Plus que le miel à ma bouche !
|
| 104 |
Par tes préceptes je suis devenu intelligent ; c’est pourquoi je hais toute voie de mensonge.
|
Par tes préceptes je suis devenu intelligent ; c’est pourquoi je hais toute voie de mensonge.
|
Par tes ordonnances je deviens intelligent, aussi ◎ je hais toute voie de mensonge.
|
Grâce à tes décrets je deviens intelligent, c’est pourquoi je déteste toute voie de mensonge.
|
Par tes ordonnances je deviens intelligent, Aussi je hais toute voie de mensonge.
|
| 105 |
Ta parole est une lampe à mon pied, et une lumière à mon sentier.
|
Ta parole est une lampe à mon pied, et une lumière à mon sentier.
|
Ta parole est une lampe à mes pieds, et une lumière sur mon sentier.
|
Ta parole est une lampe à mes pieds et une lumière sur mon sentier.
|
Ta parole est une lampe à mes pieds, Et une lumière sur mon sentier.
|
| 106 |
J’ai fait le serment, et je le tiendrai, de garder les ordonnances de ta justice.
|
J’ai juré, et je le tiendrai, de garder les ordonnances de ta justice.
|
Je jure, et je le tiendrai, d’observer les lois de ta justice.
|
Je jure, et je tiendrai ma promesse, de respecter tes justes sentences.
|
Je jure, et je le tiendrai, D’observer les lois de ta justice.
|
| 107 |
Je suis extrêmement ◎ affligé, ô Éternel ! fais-moi vivre selon ta parole !
|
Je suis extrêmement ◎ affligé, ô Éternel ! fais-moi vivre selon ta parole !
|
Je suis bien ◎ humilié : Eternel, rends-moi la vie selon ta parole !
|
Je suis profondément ◎ humilié. Eternel, rends-moi la vie conformément à ta parole !
|
Je suis bien humilié : Éternel, rends-moi la vie selon ta parole !
|
| 108 |
Accueille avec faveur, je te prie, ô Éternel ! les offrandes volontaires de ma bouche, et enseigne-moi tes ordonnances.
|
Agrée, je te prie, ô Éternel ! les offrandes volontaires de ma bouche, et enseigne-moi tes ordonnances.
|
Agrée ◎ , ô Eternel ! les sentiments que ma bouche exprime, et enseigne-moi tes lois !
|
Accueille favorablement les sentiments ◎ que j’exprime, Eternel, et enseigne-moi tes lois !
|
Agrée ◎ , ô Éternel ! les sentiments que ma bouche exprime, Et enseigne-moi tes lois !
|
| 109 |
Ma vie est continuellement dans ma maini, mais je n’oublie pas ta loi.
|
Ma vie est continuellement dans ma main, mais je n’oublie pas ta loi.
|
Ma vie est continuellement exposée, et je n’oublie point ta loi.
|
Ma vie est constamment en danger, mais je n’oublie pas ta loi.
|
Ma vie est continuellement exposée, Et je n’oublie point ta loi.
|
| 110 |
Les méchants m’ont tendu un piège ; mais je ne me suis pas égaré de tes préceptes.
|
Les méchants m’ont tendu un piège ; mais je ne me suis pas égaré de tes préceptes.
|
Des méchants me tendent des pièges, et je ne m’égare pas loin de tes ordonnances.
|
Des méchants me tendent des pièges, mais je ne m’égare pas loin de tes décrets.
|
Des méchants me tendent des pièges, Et je ne m’égare pas loin de tes ordonnances.
|
| 111 |
Tes témoignages me sont un héritagej à toujours ; car ils sont la joie de mon cœur.
|
Tes témoignages me sont un héritageg à toujours ; car ils sont la joie de mon cœur.
|
Tes préceptes sont pour toujours mon héritage, car ils sont la joie de mon cœur.
|
Tes instructions sont pour toujours mon héritage, car elles font la joie de mon cœur.
|
Tes préceptes sont pour toujours mon héritage, Car ils sont la joie de mon cœur.
|
| 112 |
J’ai incliné mon cœur à pratiquer tes statuts, à toujours, jusqu’à la fin.
|
J’ai incliné mon cœur à pratiquer tes statuts, à toujours, jusqu’à la fin.
|
J’incline mon cœur à pratiquer tes statuts, toujours, jusqu’à la fin.
|
Je pousse mon cœur à mettre tes prescriptions en pratique, et ce toujours, jusqu’à la fin.
|
J’incline mon cœur à pratiquer tes statuts, Toujours, jusqu’à la fin.
|
| 113 |
J’ai eu en haine ceux qui sont doubles de cœur, mais j’aime ta loi.
|
J’ai eu en haine ceux qui sont doubles de cœur, mais j’aime ta loi.
|
Je hais les hommes indécis, et j’aime ta loi.
|
Je déteste les hommes indécis mais j’aime ta loi.
|
Je hais les hommes indécis, Et j’aime ta loi.
|
| 114 |
Tu es mon refuge et mon bouclier ; je me suis attendu à ta parole.
|
Tu es mon asile et mon bouclier ; je me suis attendu à ta parole.
|
Tu es mon asile et mon bouclier ; j’espère en ta promesse.
|
Mon refuge et mon bouclier, c’est toi. J’espère en ta promesse.
|
Tu es mon asile et mon bouclier ; J’espère en ta promesse.
|
| 115 |
Retirez-vous de moi, vous qui faites le mal, et j’observerai les commandements de mon Dieu.
|
Retirez-vous de moi, vous qui faites le mal, et j’observerai les commandements de mon Dieu.
|
Eloignez-vous de moi, méchants, afin que j’observe les commandements de mon Dieu !
|
Eloignez-vous de moi, méchants, afin que j’observe les commandements de mon Dieu !
|
Éloignez-vous de moi, méchants, Afin que j’observe les commandements de mon Dieu !
|
| 116 |
Soutiens-moi selon ta paroled, et je vivrai ; et ne me laisse pas être confus en mon espérance.
|
Soutiens-moi selon ta paroled, et je vivrai ; et ne me laisse pas être confus en mon espérance.
|
Soutiens-moi selon ta promesse, afin que je vive, et ne me rends point confus dans mon espérance !
|
Soutiens-moi conformément à ta promesse, afin que je vive, et ne me déçois pas dans mon espérance !
|
Soutiens-moi selon ta promesse, afin que je vive, Et ne me rends point confus dans mon espérance !
|
| 117 |
Soutiens-moi, et je serai sauvé, et je regarderai continuellement tes statuts.
|
Soutiens-moi, et je serai sauvé, et je regarderai continuellement tes statuts.
|
Sois mon appui, pour que je sois sauvé, et que je m’occupe sans cesse de tes statuts !
|
Sois mon appui ! Ainsi je serai sauvé et je ne perdrai pas de vue tes prescriptions ◎ .
|
Sois mon appui, pour que je sois sauvé, Et que je m’occupe sans cesse de tes statuts !
|
| 118 |
Tu as rejeték tous ceux qui s’égarent de tes statuts ; car leur tromperie n’est que mensonge.
|
Tu as rejetéh tous ceux qui s’égarent de tes statuts ; car leur tromperie n’est que mensonge.
|
Tu méprises tous ceux qui s’écartent de tes statuts, car leur tromperie est sans effet.
|
Tu méprises tous ceux qui s’écartent de tes prescriptions, car leur tromperie est sans effet.
|
Tu méprises tous ceux qui s’écartent de tes statuts, Car leur tromperie est sans effet.
|
| 119 |
Tu ôtes tous les méchants de la terre, comme des scories ; c’est pourquoi j’aime tes témoignages.
|
Tu ôtes tous les méchants de la terre, comme des scories ; c’est pourquoi j’aime tes témoignages.
|
Tu enlèves comme de l’écume tous les méchants de la terre ; c’est pourquoi j’aime tes préceptes.
|
Tu enlèves comme des impuretés tous les méchants de la terre, c’est pourquoi j’aime tes instructions.
|
Tu enlèves comme de l’écume tous les méchants de la terre ; C’est pourquoi j’aime tes préceptes.
|
| 120 |
Ma chair frissonne de la frayeur que j’ai de toi, et j’ai de la crainte à cause de tes jugements.
|
Ma chair frissonne de la frayeur que j’ai de toi, et j’ai craint à cause de tes jugements.
|
Ma chair frissonne de l’effroi que tu m’inspires, et je crains tes jugements.
|
Ma chair frissonne de l’épouvante que tu m’inspires, et je crains tes sentences.
|
Ma chair frissonne de l’effroi que tu m’inspires, Et je crains tes jugements.
|
| 121 |
J’ai pratiqué le jugement et la justice ; ne m’abandonne pas à mes oppresseurs.
|
J’ai pratiqué le jugement et la justice ; ne m’abandonne pas à mes oppresseurs.
|
J’observe la loi et la justice : Ne m’abandonne pas à mes oppresseurs !
|
J’applique le droit et la justice. Ne m’abandonne pas à mes oppresseurs !
|
J’observe la loi et la justice : Ne m’abandonne pas à mes oppresseurs !
|
| 122 |
Sois le garant de ton serviteur pour son bien ; que les orgueilleux ne m’oppriment pas.
|
Sois le garant de ton serviteur pour [son] bien ; que les orgueilleux ne m’oppriment pas.
|
Prends sous ta garantie le bien de ton serviteur, ne me laisse pas opprimer par des orgueilleux !
|
Garantis le bien de ton serviteur ! Ne me laisse pas opprimer par des hommes arrogants !
|
Prends sous ta garantie le bien de ton serviteur, Ne me laisse pas opprimer par des orgueilleux !
|
| 123 |
Mes yeux languissent après ton salut et après la paroled de ta justice.
|
Mes yeux languissent après ton salut et la paroled de ta justice.
|
Mes yeux languissent après ton salut, et après la promesse de ta justice.
|
Mes yeux se fatiguent à attendre ton salut et la promesse de ta justice.
|
Mes yeux languissent après ton salut, Et après la promesse de ta justice.
|
| 124 |
Agis envers ton serviteur selon ta bonté, et enseigne-moi tes statuts.
|
Agis envers ton serviteur selon ta bonté, et enseigne-moi tes statuts.
|
Agis envers ton serviteur selon ta bonté, et enseigne-moi tes statuts !
|
Agis envers ton serviteur conformément à ta bonté et enseigne-moi tes prescriptions !
|
Agis envers ton serviteur selon ta bonté, Et enseigne-moi tes statuts !
|
| 125 |
Je suis ton serviteur ; rends-moi intelligent, et je connaîtrai tes témoignages.
|
Je suis ton serviteur ; rends-moi intelligent, et je connaîtrai tes témoignages.
|
Je suis ton serviteur : donne-moi l’intelligence, pour que je connaisse tes préceptes !
|
Je suis ton serviteur : donne-moi l’intelligence pour que je comprenne tes instructions !
|
Je suis ton serviteur : donne-moi l’intelligence, Pour que je connaisse tes préceptes !
|
| 126 |
Il est temps que l’Éternel agisse : ils ont annulé ta loi.
|
Il est temps que l’Éternel agisse : ils ont annulé ta loi.
|
Il est temps que l’Eternel agisse : Ils transgressent ta loi.
|
Il est temps d’agir pour toi, Eternel, car on viole ta loi.
|
Il est temps que l’Éternel agisse : Ils transgressent ta loi.
|
| 127 |
C’est pourquoi j’aime tes commandements plus que l’or, plus que l’or épuré.
|
C’est pourquoi j’aime tes commandements plus que l’or, et que l’or épuré.
|
C’est pourquoi j’aime tes commandements, plus que l’or et que l’or fin ;
|
Voilà pourquoi j’aime tes commandements plus que l’or, plus que l’or fin,
|
C’est pourquoi j’aime tes commandements, Plus que l’or et que l’or fin ;
|
| 128 |
C’est pourquoi j’estime droits tous tes préceptes, à l’égard de toutes choses ; je hais toute voie de mensonge.
|
C’est pourquoi j’estime droits tous [tes] préceptes, à l’égard de toutes choses ; je hais toute voie de mensonge.
|
C’est pourquoi je trouve ◎ justes toutes tes ordonnances, je hais toute voie de mensonge.
|
voilà pourquoi je trouve justes tous tes décrets ◎ et je déteste toute voie de mensonge.
|
C’est pourquoi je trouve ◎ justes toutes tes ordonnances, Je hais toute voie de mensonge.
|
| 129 |
Tes témoignages sont merveilleux ; c’est pourquoi mon âme les observe.
|
Tes témoignages sont merveilleux ; c’est pourquoi mon âme les observe.
|
Tes préceptes sont admirables : Aussi mon âme les observe.
|
Tes instructions sont admirables, c’est pourquoi je les garde ◎ .
|
Tes préceptes sont admirables : Aussi mon âme les observe.
|
| 130 |
L’entréel de tes paroles illumine, donnant de l’intelligence aux simples.
|
L’entréei de tes paroles illumine, donnant de l’intelligence aux simples.
|
La révélation de tes paroles éclaire, elle donne de l’intelligence aux simples.
|
La révélation de tes paroles éclaire, elle donne de l’intelligence à ceux qui manquent d’expérience.
|
La révélation de tes paroles éclaire, Elle donne de l’intelligence aux simples.
|
| 131 |
J’ai ouvert ma bouche et j’ai soupiré ; car j’ai un ardent désir de tes commandements.
|
J’ai ouvert ma bouche, et j’ai soupiré ; car j’ai un ardent désir de tes commandements.
|
J’ouvre la bouche et je soupire, car je suis avide de tes commandements.
|
J’ouvre la bouche et je soupire, car j’ai soif de tes commandements.
|
J’ouvre la bouche et je soupire, Car je suis avide de tes commandements.
|
| 132 |
Tourne-toi vers moi et use de grâce envers moi, selon ta manière d’agirm envers ceux qui aiment ton nom.
|
Tourne-toi vers moi et use de grâce envers moi, selon ta coutume envers ceux qui aiment ton nom.
|
Tourne vers moi ta face, et aie pitié de moi, selon ta coutume à l’égard de ceux qui aiment ton nom !
|
Tourne-toi vers moi et fais-moi grâce comme tu le fais ◎ pour ceux qui aiment ton nom !
|
Tourne vers moi ta face, et aie pitié de moi, Selon ta coutume à l’égard de ceux qui aiment ton nom !
|
| 133 |
Affermis mes pas dans ta paroled, et qu’aucune iniquité ne domine enn moi.
|
Affermis mes pas dans ta paroled, et qu’aucune iniquité ne domine enj moi.
|
Affermis mes pas dans ta parole, et ne laisse aucune iniquité dominer sur moi !
|
Affermis mes pas dans ta parole et ne laisse aucun mal dominer sur moi !
|
Affermis mes pas dans ta parole, Et ne laisse aucune iniquité dominer sur moi !
|
| 134 |
Rachète-moi de l’oppression de l’homme, et je garderai tes préceptes.
|
Rachète-moi de l’oppression de l’homme, et je garderai tes préceptes.
|
Délivre-moi de l’oppression des hommes, afin que je garde tes ordonnances !
|
Libère-moi de l’oppression des hommes afin que je garde tes décrets !
|
Délivre-moi de l’oppression des hommes, Afin que je garde tes ordonnances !
|
| 135 |
Fais luire ta face sur ton serviteur, et enseigne-moi tes statuts.
|
Fais luire ta face sur ton serviteur, et enseigne-moi tes statuts.
|
Fais luire ta face sur ton serviteur, et enseigne-moi tes statuts !
|
Fais briller ton visage sur ton serviteur et enseigne-moi tes prescriptions !
|
Fais luire ta face sur ton serviteur, Et enseigne-moi tes statuts !
|
| 136 |
Des ruisseaux d’eau coulent de mes yeux, parce qu’on ne garde pas ta loi.
|
Des ruisseaux d’eau coulent de mes yeux, parce qu’on ne garde pas ta loi.
|
Mes yeux répandent des torrents d’eaux, parce qu’on n’observe point ta loi.
|
Mes yeux versent des torrents de larmes parce qu’on ne respecte pas ta loi.
|
Mes yeux répandent des torrents d’eaux, Parce qu’on n’observe point ta loi.
|
| 137 |
Tu es juste, ô Éternel ! et droit dans tes jugements.
|
Tu es juste, ô Éternel ! et droit dans tes jugements.
|
Tu es juste, ô Eternel ! Et tes jugements sont équitables ;
|
Tu es juste, Eternel, et tes sentences sont équitables.
|
Tu es juste, ô Éternel ! Et tes jugements sont équitables ;
|
| 138 |
Tu as commandé tes témoignages avec justice et parfaite fidélité.
|
Tu as commandé la justice de tes témoignages, et la fidélité, strictement.
|
Tu fondes tes préceptes sur la justice et sur la plus grande fidélité.
|
Tu fondes tes instructions sur la justice et sur une grande fidélité.
|
Tu fondes tes préceptes sur la justice Et sur la plus grande fidélité.
|
| 139 |
Mon zèle m’a dévoré ; car mes oppresseurs ont oublié tes paroles.
|
Mon zèle m’a dévoré ; car mes oppresseurs ont oublié tes paroles.
|
Mon zèle me consume, parce que mes adversaires oublient tes paroles.
|
Je suis rongé par mon zèle quand je vois mes adversaires oublier tes paroles.
|
Mon zèle me consume, Parce que mes adversaires oublient tes paroles.
|
| 140 |
Ta paroled est bien affinéeo, et ton serviteur l’aime.
|
Ta paroled est bien affinée, et ton serviteur l’aime.
|
Ta parole est entièrement éprouvée, et ton serviteur l’aime.
|
Ta parole est entièrement pure, et ton serviteur l’aime.
|
Ta parole est entièrement éprouvée, Et ton serviteur l’aime.
|
| 141 |
Je suis petit et méprisé ; je n’ai pas oublié tes préceptes.
|
Je suis petit et méprisé ; je n’ai pas oublié tes préceptes.
|
Je suis petit et méprisé ; je n’oublie point tes ordonnances.
|
Je suis petit et méprisé, mais je n’oublie pas tes décrets.
|
Je suis petit et méprisé ; Je n’oublie point tes ordonnances.
|
| 142 |
Ta justice est une justice à toujours, et ta loi est vérité.
|
Ta justice est une justice à toujours, et ta loi est vérité.
|
Ta justice est une justice éternelle, et ta loi est la vérité.
|
Ta justice est une justice éternelle, et ta loi est la vérité.
|
Ta justice est une justice éternelle, Et ta loi est la vérité.
|
| 143 |
La détresse et l’angoisse m’avaient atteint ; tes commandements sont mes délices.
|
La détresse et l’angoisse m’avaient atteint ; tes commandements sont mes délices.
|
La détresse et l’angoisse m’atteignent : Tes commandements font mes délices.
|
La détresse et l’angoisse se sont emparées de moi, mais tes commandements font mon plaisir.
|
La détresse et l’angoisse m’atteignent : Tes commandements font mes délices.
|
| 144 |
La justice de tes témoignages est à toujours ; donne-moi de l’intelligence, et je vivrai.
|
La justice de tes témoignages est à toujours ; donne-moi de l’intelligence, et je vivrai.
|
Tes préceptes sont éternellement justes : Donne-moi l’intelligence, pour que je vive !
|
Tes instructions sont éternellement justes, donne-moi l’intelligence pour que je vive !
|
Tes préceptes sont éternellement justes : Donne-moi l’intelligence, pour que je vive !
|
| 145 |
J’ai crié de tout mon cœur ; réponds-moi, Éternel ! j’observerai tes statuts.
|
J’ai crié de tout mon cœur ; réponds-moi, Éternel ! j’observerai tes statuts.
|
Je t’invoque de tout mon cœur : exauce-moi, Eternel, afin que je garde tes statuts !
|
Je fais appel à toi de tout mon cœur. Réponds-moi, Eternel, afin que je garde tes prescriptions !
|
Je t’invoque de tout mon cœur : exauce-moi, Éternel, Afin que je garde tes statuts !
|
| 146 |
Je t’invoque : sauve-moi ! et je garderai tes témoignages.
|
Je t’invoque : sauve-moi ! et je garderai tes témoignages.
|
Je t’invoque : sauve-moi, afin que j’observe tes préceptes !
|
Je fais appel à toi. Sauve-moi, afin que je respecte tes instructions !
|
Je t’invoque : sauve-moi, Afin que j’observe tes préceptes !
|
| 147 |
J’ai devancé l’aurore et j’ai crié ; je me suis attendu à ta parole.
|
J’ai devancé le crépuscule, et j’ai crié ; je me suis attendu à ta parole.
|
Je devance l’aurore et je crie : J’espère en tes promesses.
|
Je devance l’aurore pour implorer ton aide, j’espère en tes promesses.
|
Je devance l’aurore et je crie ; J’espère en tes promesses.
|
| 148 |
Mes yeux ont devancé les veilles de la nuit pour méditer ta paroled.
|
Mes yeux ont devancé les veilles de la nuit pour méditer ta paroled.
|
Je devance les veilles et j’ouvre les yeux, pour méditer ta parole.
|
Avant la fin de la nuit, j’ouvre les yeux pour méditer ta parole.
|
Je devance les veilles et j’ouvre les yeux, Pour méditer ta parole.
|
| 149 |
Écoute ma voix, selon ta bonté, ô Éternel ! Fais-moi vivre selon ton ordonnance.
|
Écoute ma voix, selon ta bonté, ô Éternel ! Fais-moi vivre selon ton ordonnance.
|
Ecoute ma voix selon ta bonté ◎ ! Rends-moi la vie selon ton jugement !
|
Ecoute-moi conformément à ta bonté ◎ , rends-moi la vie conformément à ta sentence !
|
Écoute ma voix selon ta bonté ◎ ! Rends-moi la vie selon ton jugement !
|
| 150 |
Ceux qui poursuivent la méchanceté se sont approchés de moi ; ils s’éloignent de ta loi.
|
Ceux qui poursuivent la méchanceté se sont approchés de moi ; ils s’éloignent de ta loi.
|
Ils s’approchent, ceux qui poursuivent le crime, ils s’éloignent de la loi.
|
Ils s’approchent, ceux qui poursuivent le crime, ils s’éloignent de la loi.
|
Ils s’approchent, ceux qui poursuivent le crime, Ils s’éloignent de la loi.
|
| 151 |
Éternel ! tu es proche ; et tous tes commandements sont vérité.
|
Éternel ! tu es proche ; et tous tes commandements sont vérité.
|
Tu es proche, ô Eternel ! Et tous tes commandements sont la vérité.
|
Mais toi, tu es près de moi, Eternel, et tous tes commandements sont la vérité.
|
Tu es proche, ô Éternel ! Et tous tes commandements sont la vérité.
|
| 152 |
Depuis longtemps je sais, d’après tes témoignages, que tu les as fondés pour toujours.
|
Dès longtemps j’ai connu, d’après tes témoignages, que tu les as fondés pour toujours.
|
Dès longtemps je sais par tes préceptes que tu les as établis pour toujours.
|
Je sais depuis longtemps que tu as établi tes instructions pour toujours.
|
Dès longtemps je sais par tes préceptes Que tu les as établis pour toujours.
|
| 153 |
Vois mon affliction et délivre-moi ! Car je n’ai pas oublié ta loi.
|
Vois mon affliction, et délivre-moi ! Car je n’ai pas oublié ta loi.
|
Vois ma misère, et délivre-moi ! Car je n’oublie point ta loi.
|
Regarde ma misère et délivre-moi, car je n’oublie pas ta loi.
|
Vois ma misère, et délivre-moi ! Car je n’oublie point ta loi.
|
| 154 |
Prends en main ma cause et rachète-moi ! Fais-moi vivre selon ta paroled.
|
Prends en main ma cause, et rachète-moi ! Fais-moi vivre selon ta paroled.
|
Défends ma cause, et rachète-moi ; rends-moi la vie selon ta promesse !
|
Défends ma cause et rachète-moi, rends-moi la vie par ta promesse !
|
Défends ma cause, et rachète-moi ; Rends-moi la vie selon ta promesse !
|
| 155 |
Le salut est loin des méchants, car ils ne recherchent pas tes statuts.
|
Le salut est loin des méchants, car ils ne recherchent pas tes statuts.
|
Le salut est loin des méchants, car ils ne recherchent pas tes statuts.
|
Le salut est loin des méchants, car ils ne recherchent pas tes prescriptions.
|
Le salut est loin des méchants, Car ils ne recherchent pas tes statuts.
|
| 156 |
Tes compassions sont en grand nombre, ô Éternel ! – fais-moi vivre selon tes ordonnances.
|
Tes compassions sont en grand nombre, ô Éternel ! – fais-moi vivre selon tes ordonnances.
|
Tes compassions sont grandes, ô Eternel ! Rends-moi la vie selon tes jugements !
|
Tes compassions sont grandes, Eternel, rends-moi la vie conformément à tes sentences !
|
Tes compassions sont grandes, ô Éternel ! Rends-moi la vie selon tes jugements !
|
| 157 |
Mes persécuteurs et mes oppresseurs sont en grand nombre ; je n’ai pas dévié de tes témoignages.
|
Mes persécuteurs et mes oppresseurs sont en grand nombre ; je n’ai point dévié de tes témoignages.
|
Mes persécuteurs et mes adversaires sont nombreux ; je ne m’écarte point de tes préceptes,
|
Mes persécuteurs et mes adversaires sont nombreux, mais je ne m’écarte pas de tes instructions.
|
Mes persécuteurs et mes adversaires sont nombreux ; Je ne m’écarte point de tes préceptes,
|
| 158 |
J’ai vu les perfides et j’en ai eu horreur, parce qu’ils ne gardaient pas ta paroled.
|
J’ai vu les perfides, et j’en ai eu horreur, parce qu’ils ne gardaient pas ta paroled.
|
Je vois avec dégoût des traîtres qui n’observent pas ta parole.
|
Je vois avec dégoût des traîtres qui ne se conforment pas à ta parole.
|
Je vois avec dégoût des traîtres Qui n’observent pas ta parole.
|
| 159 |
Considère que j’ai aimé tes préceptes ; Éternel ! fais-moi vivre selon ta bonté.
|
Considère que j’ai aimé tes préceptes ; Éternel ! fais-moi vivre selon ta bonté.
|
Considère que j’aime tes ordonnances ; Eternel, rends-moi la vie selon ta bonté !
|
Considère combien j’aime tes décrets, Eternel, rends-moi la vie conformément à ta bonté !
|
Considère que j’aime tes ordonnances : Éternel, rends-moi la vie selon ta bonté !
|
| 160 |
La somme de ta parole est [la] vérité, et toute ordonnance de ta justice est pour toujours.
|
La somme de ta parole est [la] vérité, et toute ordonnance de ta justice est pour toujours.
|
Le fondement de ta parole est la vérité, et toutes les lois de ta justice sont éternelles.
|
Le fondement de ta parole, c’est la vérité, et toutes tes justes sentences sont éternelles.
|
Le fondement de ta parole est la vérité, Et toutes les lois de ta justice sont éternelles.
|
| 161 |
Des princes m’ont persécuté sans cause ; mais c’est de ta parole que mon cœur a eu peur.
|
Des princes m’ont persécuté sans cause ; mais mon cœur a eu peur de ta parole.
|
Des princes me persécutent sans cause ; mais mon cœur ne tremble qu’à tes paroles.
|
Des princes me persécutent sans raison, mais mon cœur ne tremble qu’à tes paroles.
|
Des princes me persécutent sans cause ; Mais mon cœur ne tremble qu’à tes paroles.
|
| 162 |
J’ai de la joie en ta paroled, comme un [homme] qui trouve un grand butin.
|
J’ai de la joie en ta paroled, comme un [homme] qui trouve un grand butin.
|
Je me réjouis de ta parole, comme celui qui trouve un grand butin.
|
Je me réjouis de tes promesses comme celui qui trouve un grand butin.
|
Je me réjouis de ta parole, Comme celui qui trouve un grand butin.
|
| 163 |
Je hais et j’ai en horreur le mensonge ; j’aime ta loi.
|
Je hais, et j’ai en horreur le mensonge ; j’aime ta loi.
|
Je hais, je déteste le mensonge ; j’aime ta loi.
|
Je déteste, j’ai en horreur le mensonge, mais j’aime ta loi.
|
Je hais, je déteste le mensonge ; J’aime ta loi.
|
| 164 |
Sept fois le jour je te loue, à cause des ordonnances de ta justice.
|
Sept fois le jour je te loue, à cause des ordonnances de ta justice.
|
Sept fois le jour je te célèbre, à cause des lois de ta justice.
|
Sept fois par jour je te célèbre à cause de tes justes sentences.
|
Sept fois le jour je te célèbre, À cause des lois de ta justice.
|
| 165 |
Grande est la paix de ceux qui aiment ta loi ; et pour eux il n’y a pas de chute.
|
Grande est la paix de ceux qui aiment ta loi ; et pour eux il n’y a pas de chute.
|
Il y a beaucoup de paix pour ceux qui aiment ta loi, et il ne leur arrive aucun malheur.
|
Il y a beaucoup de paix pour ceux qui aiment ta loi, et rien ne les fait trébucher.
|
Il y a beaucoup de paix pour ceux qui aiment ta loi, Et il ne leur arrive aucun malheur.
|
| 166 |
J’ai espéré en ton salut, ô Éternel ! et j’ai pratiqué tes commandements.
|
J’ai espéré en ton salut, ô Éternel ! et j’ai pratiqué tes commandements.
|
J’espère en ton salut, ô Eternel ! Et je pratique tes commandements.
|
J’attends ton salut, Eternel, et je mets en pratique tes commandements.
|
J’espère en ton salut, ô Éternel ! Et je pratique tes commandements.
|
| 167 |
Mon âme a gardé tes témoignages, et je les aime beaucoup.
|
Mon âme a gardé tes témoignages, et je les aime beaucoup.
|
Mon âme observe tes préceptes, et je les aime beaucoup.
|
Je respecte tes instructions et je les aime beaucoup.
|
Mon âme observe tes préceptes, Et je les aime beaucoup.
|
| 168 |
J’ai gardé tes préceptes et tes témoignages ; car toutes mes voies sont devant toi.
|
J’ai gardé tes préceptes et tes témoignages ; car toutes mes voies sont devant toi.
|
Je garde tes ordonnances et tes préceptes, car toutes mes voies sont devant toi.
|
Je respecte tes décrets et tes instructions. Oui, toutes mes voies sont devant toi.
|
Je garde tes ordonnances et tes préceptes, Car toutes mes voies sont devant toi.
|
| 169 |
Que mon cri parvienne devant toi, ô Éternel ! Rends-moi intelligent, selon ta parole !
|
Que mon cri parvienne devant toi, ô Éternel ! Rends-moi intelligent, selon ta parole !
|
Que mon cri parvienne jusqu’à toi, ô Eternel ! Donne-moi l’intelligence, selon ta promesse !
|
Que ma prière parvienne jusqu’à toi, Eternel ! Donne-moi de l’intelligence conformément à ta parole !
|
Que mon cri parvienne jusqu’à toi, ô Éternel ! Donne-moi l’intelligence, selon ta promesse !
|
| 170 |
Que ma supplication vienne devant toi ; délivre-moi selon ta paroled !
|
Que ma supplication vienne devant toi ; délivre-moi selon ta paroled !
|
Que ma supplication arrive jusqu’à toi ! Délivre-moi, selon ta promesse !
|
Que ma supplication arrive jusqu’à toi ! Délivre-moi conformément à ta promesse !
|
Que ma supplication arrive jusqu’à toi ! Délivre-moi, selon ta promesse !
|
| 171 |
Mes lèvres publieront [ta] louange, quand tu m’auras enseigné tes statuts.
|
Mes lèvres publieront [ta] louange, quand tu m’auras enseigné tes statuts.
|
Que mes lèvres publient ta louange ! Car tu m’enseignes tes statuts.
|
Que mes lèvres proclament ta louange, car tu m’enseignes tes prescriptions !
|
Que mes lèvres publient ta louange ! Car tu m’enseignes tes statuts.
|
| 172 |
Ma langue parlera à haute voix de ta paroled ; car tous tes commandements sont justice.
|
Ma langue parlera haut de ta paroled ; car tous tes commandements sont justice.
|
Que ma langue chante ta parole ! Car tous tes commandements sont justes.
|
Que ma langue célèbre ta parole, car tous tes commandements sont justes !
|
Que ma langue chante ta parole ! Car tous tes commandements sont justes.
|
| 173 |
Ta main me sera pour secours, car j’ai choisi tes préceptes.
|
Ta main me sera pour secours, car j’ai choisi tes préceptes.
|
Que ta main me soit en aide ! Car j’ai choisi tes ordonnances.
|
Que ta main vienne à mon aide, car j’ai choisi tes décrets !
|
Que ta main me soit en aide ! Car j’ai choisi tes ordonnances.
|
| 174 |
J’ai ardemment désiré ton salut, ô Éternel ! et ta loi est mes délices.
|
J’ai ardemment désiré ton salut, ô Éternel ! et ta loi est mes délices.
|
Je soupire après ton salut, ô Eternel ! Et ta loi fait mes délices.
|
Je soupire après ton salut, Eternel, et ta loi fait mon plaisir.
|
Je soupire après ton salut, ô Éternel ! Et ta loi fait mes délices.
|
| 175 |
Que mon âme vive et elle te louera ; et fais que tes ordonnancesc me soient en aide !
|
Que mon âme vive, et elle te louera ; et fais que tes ordonnancesc me soient en aide !
|
Que mon âme vive et qu’elle te loue ! Et que tes jugements me soutiennent !
|
Que je puisse vivre et te louer, et que tes sentences viennent à mon aide !
|
Que mon âme vive et qu’elle te loue ! Et que tes jugements me soutiennent !
|
| 176 |
J’ai erré comme une brebis qui péritp : cherche ton serviteur, car je n’ai pas oublié tes commandements.
|
J’ai erré comme une brebis qui périt : cherche ton serviteur, car je n’ai pas oublié tes commandements.
|
Je suis errant comme une brebis perdue : cherche ton serviteur, car je n’oublie point tes commandements.
|
Je suis errant comme une brebis perdue : viens à la recherche de ton serviteur, car je n’oublie pas tes commandements.
|
Je suis errant comme une brebis perdue ; cherche ton serviteur, Car je n’oublie point tes commandements.
|