| 1 |
Et l’Éternel répondit à Job et dit :
|
Et l’Éternel répondit à Job et dit :
|
L’Eternel, s’adressant à Job, dit :
|
L’Eternel reprit la parole et dit à Job :
|
L’Éternel, s’adressant à Job, dit :
|
| 2 |
Celui qui conteste avec le Tout-puissant l’instruira-t-il ? Celui qui reprend ✝Dieu, qu’il réponde à cela !
|
Celui qui conteste avec le Tout-puissant l’instruira-t-il ? Celui qui reprend ✝Dieu, qu’il réponde à cela !
|
Celui qui dispute contre le Tout-Puissant est-il convaincu ? Celui qui conteste avec Dieu a-t-il une réplique à faire ?
|
«Le faiseur de reproches va-t-il faire un procès au Tout-Puissant ? Celui qui veut corriger Dieu va-t-il répliquer ?»
|
Celui qui dispute contre le Tout-Puissant est-il convaincu ? Celui qui conteste avec Dieu a-t-il une réplique à faire ?
|
| 3 |
Et Job répondit à l’Éternel et dit :
|
Et Job répondit à l’Éternel et dit :
|
Job répondit à l’Eternel et dit :
|
Job répondit à l’Eternel ◎ :
|
Job répondit à l’Éternel et dit :
|
| 4 |
Voici, je suis une créature de rien, que te répliquerai-je ? Je mettrai ma main sur ma bouche.
|
Voici, je suis une créature de rien, que te répliquerai-je ? Je mettrai ma main sur ma bouche.
|
Voici, je suis trop peu de chose ; que te répliquerais-je ? Je mets la main sur ma bouche.
|
« ◎ Je ne fais pas le poids. Que pourrais-je te répondre ? Je mets la main sur ma bouche :
|
Voici, je suis trop peu de chose ; que te répliquerais-je ? Je mets la main sur ma bouche.
|
| 5 |
J’ai parlé une fois, et je ne répondrai plus ; et deux fois, et je n’ajouterai rien.
|
J’ai parlé une fois, et je ne répondrai plus ; et deux fois, et je n’ajouterai rien.
|
J’ai parlé une fois, je ne répondrai plus ; deux fois, je n’ajouterai rien.
|
j’ai parlé une fois, mais je ne répliquerai plus, et même deux, mais je n’ajouterai rien.»
|
J’ai parlé une fois, je ne répondrai plus ; Deux fois, je n’ajouterai rien.
|
| 6 |
*Et l’Éternel répondit à Job ◎ du milieu du tourbillon et dit :
|
*Et l’Éternel répondit à Job ◎ du milieu du tourbillon et dit :
|
L’Eternel répondit à Job ◎ du milieu de la tempête et dit :
|
L’Eternel répondit encore à Job ◎ du milieu de la tempête et dit :
|
L’Éternel répondit à Job ◎ du milieu de la tempête et dit :
|
| 7 |
Ceins tes reins comme un homme ; je t’interrogerai, et tu m’instruiras !
|
Ceins ◎ tes reins comme un homme ; je t’interrogerai, et tu m’instruiras !
|
Ceins tes reins comme un vaillant homme ; je t’interrogerai, et tu m’instruiras.
|
«Mets donc une ceinture autour de ta taille comme un vaillant homme ! Je t’interrogerai et tu me renseigneras.
|
Ceins tes reins comme un vaillant homme ; Je t’interrogerai, et tu m’instruiras.
|
| 8 |
Veux-tu donc anéantir mon jugement ? Me démontreras-tu inique afin de te justifier ?
|
Veux-tu donc anéantir mon jugement ? Me démontreras-tu inique afin de te justifier ?
|
◎ Anéantiras-tu jusqu’à ma justice ? Me condamneras-tu pour te donner droit ?
|
Voudrais-tu vraiment casser mon jugement ? Voudrais-tu me condamner pour te donner raison ?
|
Anéantiras-tu jusqu’à ma justice ? Me condamneras-tu pour te donner droit ?
|
| 9 |
As-tu un bras comme ✶Dieu, et tonneras-tu de ta voix comme lui ?
|
As-tu un bras comme ✶Dieu, et tonneras-tu de ta voix comme lui ?
|
As-tu un bras comme celui de Dieu, une voix tonnante comme la sienne ?
|
As-tu un bras pareil à celui de Dieu, une voix tonnante comme la sienne ?
|
As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne ?
|
| 10 |
Pare-toi, je te prie, de grandeur et de magnificence ; revêts-toi de majesté et de gloire !
|
Pare-toi, je te prie, de grandeur et de magnificence ; revêts-toi de majesté et de gloire !
|
Orne-toi de magnificence et de grandeur, revêts-toi de splendeur et de gloire !
|
Pare-toi donc de fierté et de prestige, habille-toi de majesté et de splendeur !
|
Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire !
|
| 11 |
Répands les fureurs de ta colère, et regarde tout ce quia s’élève et abaisse-le ;
|
Répands les fureurs de ta colère, et regarde tout ce quia s’élève et abaisse-le ;
|
Répands les flots de ta colère, et d’un regard abaisse les hautains !
|
Déverse le trop-plein de ta colère et d’un regard abaisse ceux qui font les fiers !
|
Répands les flots de ta colère, Et d’un regard abaisse les hautains !
|
| 12 |
Regarde tout ce quia s’élève et humilie-le, et écrase sur place les méchants ;
|
Regarde tout ce quia s’élève [et] humilie-le, et écrase sur place les méchants ;
|
D’un regard humilie les hautains, écrase sur place les méchants,
|
D’un regard humilie tous les fiers, écrase sur place les méchants,
|
D’un regard humilie les hautains, Écrase sur place les méchants,
|
| 13 |
Cache-les ensemble dans la poussière, lie leurs faces dans un lieu caché :
|
Cache-les ensemble dans la poussière, lie leurs faces dans un lieu caché :
|
Cache-les tous ensemble dans la poussière, enferme leur front dans les ténèbres !
|
cache-les tous ensemble dans la poussière, enferme-les dans un endroit caché !
|
Cache-les tous ensemble dans la poussière, Enferme leur front dans les ténèbres !
|
| 14 |
Alors moi aussi je te célébrerai, parce que ta [main] droite te sauve !
|
Alors moi aussi je te célébrerai, parce que ta droite te sauve !
|
Alors je rends hommage à la puissance de ta droite.
|
Alors moi-même je te rendrai hommage parce que le salut te sera venu de toi-même ◎ .
|
Alors je rends hommage À la puissance de ta droite.
|
| 15 |
Vois le béhémothb, que j’ai fait avec toi : il mange l’herbe comme le bœuf.
|
Vois ◎ le béhémothb, que j’ai fait avec toi : il mange l’herbe comme le bœuf.
|
Voici l’hippopotame*, à qui j’ai donné la vie comme à toi ! Il mange de l’herbe comme le bœuf.
|
»Vois l’animal par excellence* que j’ai créé, tout comme toi ! Il mange de l’herbe comme un bœuf.
|
Voici l’hippopotame, à qui j’ai donné la vie comme à toi ! Il mange de l’herbe comme le bœuf.
|
| 16 |
Regarde donc : sa force est dans ses reins, et sa puissance dans les muscles de son ventre.
|
Regarde donc : sa force est dans ses reins, et sa puissance dans les muscles de son ventre.
|
Le voici ! Sa force est dans ses reins, et sa vigueur dans les muscles de son ventre ;
|
Vois : sa force est dans ses reins et sa vigueur dans les muscles de son ventre.
|
Le voici ! Sa force est dans ses reins, Et sa vigueur dans les muscles de son ventre ;
|
| 17 |
Il courbe sa queue comme un cèdre ; les nerfs de sa cuisse sont entrelacés ;
|
Il courbe sa queue comme un cèdre ; les nerfs de sa cuisse sont entrelacés ;
|
Il plie sa queue aussi ferme qu’un cèdre ; les nerfs de ses cuisses sont entrelacés ;
|
Il raidit sa queue comme un cèdre. Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés.
|
Il plie sa queue aussi ferme qu’un cèdre ; Les nerfs de ses cuisses sont entrelacés ;
|
| 18 |
Ses os sont des tubes de bronze, ses membres sont des barres de fer !
|
Ses os sont des tubes d’airain, ses membres sont des barres de fer !
|
Ses os sont des tubes d’airain, ses membres sont comme des barres de fer.
|
Ses os sont des tubes de bronze, ses membres sont pareils à des barres de fer.
|
Ses os sont des tubes d’airain, Ses membres sont comme des barres de fer.
|
| 19 |
Il est la première des voies de ✶Dieu : celui qui l’a fait lui a fourni son épée.
|
Il est la première des voies de ✶Dieu : celui qui l’a fait lui a fourni son épée.
|
Il est la première des œuvres de Dieu ; celui qui l’a fait l’a pourvu d’un glaive*.
|
Il est le chef-d’œuvre de Dieu. Celui qui l’a fait l’a pourvu d’une épée.
|
Il est la première des œuvres de Dieu ; Celui qui l’a fait l’a pourvu d’un glaive.
|
| 20 |
Car les montagnes lui apportent [sa] pâture, là où se jouent toutes les bêtes des champs.
|
Car les montagnes lui apportent [sa] pâture, là où se jouent toutes les bêtes des champs.
|
◎ Il trouve sa pâture dans les montagnes, où s’ébattent ◎ toutes les bêtes des champs.
|
◎ Il trouve sa nourriture dans les montagnes, là où jouent toutes les bêtes sauvages.
|
◎ Il trouve sa pâture dans les montagnes, Où se jouent ◎ toutes les bêtes des champs.
|
| 21 |
Il se couche sous les lotus dans le secret des roseaux et des marécages ;
|
Il se couche sous les lotus dans une retraite de roseaux et de marécages ;
|
Il se couche sous les lotus, au milieu des roseaux et des marécages ;
|
Il se couche sous les lotus, il se cache dans les roseaux et les marécages.
|
Il se couche sous les lotus, Au milieu des roseaux et des marécages ;
|
| 22 |
Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules de la rivière l’environnent.
|
Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules de la rivière l’environnent.
|
Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules du torrent l’environnent.
|
Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules de la rivière l’environnent.
|
Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules du torrent l’environnent.
|
| 23 |
Voici, que le fleuve déborde avec violence, il ne se précipite pas ; il est plein d’assurance si un Jourdain se jette contre sa gueule.
|
Voici, que le fleuve déborde avec violence, il ne se précipite pas ; il est plein d’assurance si un Jourdain se jette contre sa gueule.
|
Que le fleuve vienne à déborder, il ne s’enfuit pas : Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, ◎ il reste calme.
|
Si le fleuve devient violent, il ne s’alarme pas ; si le Jourdain se précipite contre sa gueule, ◎ il reste confiant.
|
Que le fleuve vienne à déborder, il ne s’enfuit pas : Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, ◎ il reste calme.
|
| 24 |
Le prendra-t-on en face ? Lui percera-t-on le nez dans une trappe ?
|
Le prendra-t-on en face ? Lui percera-t-on le nez dans une trappe ?
|
Est-ce à force ouverte qu’on pourra le saisir ? Est-ce au moyen de filets qu’on lui percera le nez ?
|
Est-ce quand il a les yeux ouverts qu’on pourra l’attraper ? Utilisera-t-on des pièges pour lui transpercer le nez ?
|
Est-ce à force ouverte qu’on pourra le saisir ? Est-ce au moyen de filets qu’on lui percera le nez ?
|
| 25 |
Tireras-tu le léviathan avec un hameçon, et avec une corde lui feras-tu y enfoncer sa languec ?
|
Tireras-tu le léviathanc avec un hameçon, et avec une corde lui feras-tu y enfoncer sa langued ?
|
Prendras-tu le crocodile* à l’hameçon ? Saisiras-tu sa langue avec une corde ?
|
»Prendras-tu le léviathan* à l’hameçon ? Lui attacheras-tu la gueule avec une corde ?
|
Prendras-tu le crocodile à l’hameçon ? Saisiras-tu sa langue avec une corde ?
|
| 26 |
Lui mettras-tu un jonc dans le nez, et lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet ?
|
Lui mettras-tu un jonc dans le nez, et lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet ?
|
Mettras-tu un jonc dans ses narines ? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet ?
|
Mettras-tu une baguette dans ses narines ? Lui transperceras-tu la mâchoire avec un crochet ?
|
Mettras-tu un jonc dans ses narines ? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet ?
|
| 27 |
Te fera-t-il beaucoup de supplications, ou te dira-t-il des choses douces ?
|
Te fera-t-il beaucoup de supplications, ou te dira-t-il des choses douces ?
|
Te pressera-t-il de supplications ? Te parlera-t-il d’une voix douce ?
|
T’adressera-t-il de nombreuses supplications ? Te parlera-t-il d’une voix douce ?
|
Te pressera-t-il de supplication ? Te parlera-t-il d’une voix douce ?
|
| 28 |
Fera-t-il une alliance avec toi ? Le prendras-tu comme serviteur à toujours ?
|
Fera-t-il une alliance avec toi ? Le prendras-tu comme serviteur à toujours ?
|
Fera-t-il une alliance avec toi, pour devenir à toujours ton esclave ?
|
Conclura-t-il une alliance avec toi ? Pourras-tu le prendre comme esclave pour toujours ?
|
Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave ?
|
| 29 |
Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau, et l’attacheras-tu pour tes jeunes filles ?
|
Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau, et l’attacheras-tu pour tes jeunes filles ?
|
Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau ? L’attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles ?
|
Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau ? L’attacheras-tu pour amuser tes filles ?
|
Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau ? L’attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles ?
|
| 30 |
Des associésd feront-ils trafic de lui ? Le partageront-ils entre des marchands ?
|
Des associése feront-ils trafic de lui ? Le partageront-ils entre des marchands ?
|
Les pêcheurs* ◎ en trafiquent-ils ? Le partagent-ils entre les marchands ?
|
Des pêcheurs ◎ en feront-ils le commerce ? Le partagera-t-on entre marchands ?
|
Les pêcheurs en trafiquent-ils ? Le partagent-ils entre les marchands ?
|
| 31 |
Rempliras-tu sa peau de dards, et sa tête de harpons à poissons ?
|
Rempliras-tu sa peau de dards, et sa tête de harpons à poissons ?
|
Couvriras-tu sa peau de dards, et sa tête de harpons ?
|
Cribleras-tu sa peau de flèches et sa tête ◎ de harpons ?
|
Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons ?
|
| 32 |
Mets ta main sur lui : souviens-toi de la bataille, – n’y reviens pas !
|
Mets ta main sur lui : souviens-toi de la bataille, – n’y reviens pas !
|
Dresse ta main contre lui, et tu ne t’aviseras plus de l’attaquer.
|
Pose la main sur lui ! Tu te souviendras ensuite du combat et tu ne recommenceras plus !
|
Dresse ta main contre lui, Et tu ne t’aviseras plus de l’attaquer.
|