| 1 |
Le cantique des cantiques, qui est de Salomon.
|
Le cantique des cantiques, qui est de Salomon.
|
Cantique des cantiques, de Salomon.
|
Cantique des cantiques de Salomon.
|
Cantique des cantiques, de Salomon.
|
| 2 |
Qu’il m’embrasse des baisers de sa bouche ! car tes amours sont meilleures que le vin.
|
Qu’il m’embrasse des baisers de sa bouche ! car tes amours sont meilleures que le vin.
|
Qu’il me baise des baisers de sa bouche ! Car ton amour vaut mieux que le vin,
|
Qu’il m’embrasse des baisers de sa bouche ! Oui, ton amour est meilleur que le vin,
|
Qu’il me baise des baisers de sa bouche ! Car ton amour vaut mieux que le vin,
|
| 3 |
Tes parfums sont d’agréable odeur ; ton nom est un parfum répandu ; c’est pourquoi les jeunes filles t’aiment.
|
Tes parfums sont d’agréable odeur ; ton nom est un parfum répandu ; c’est pourquoi les jeunes filles t’aiment.
|
Tes parfums ont une odeur suave ; ton nom est un parfum qui se répand ; c’est pourquoi les jeunes filles t’aiment.
|
tes parfums ont une odeur agréable. Ton nom même est un parfum qui se diffuse. Voilà pourquoi les jeunes filles t’aiment.
|
Tes parfums ont une odeur suave ; Ton nom est un parfum qui se répand ; C’est pourquoi les jeunes filles t’aiment.
|
| 4 |
Tire-moi : nous courrons après toi. – Le roi m’a amenée dans ses chambres. – Nous nous égaierons, et nous nous réjouirons en toi ; nous nous souviendronsa de tes amours plus que du vin. Elles t’aiment avec droiture.
|
Tire-moi : nous courrons après toi. – Le roi m’a amenée dans ses chambres. – Nous nous égaierons, et nous nous réjouirons en toi ; nous nous souviendronsa de tes amours plus que du vin. Elles t’aiment avec droiture.
|
Entraîne-moi après toi ! Nous courrons ! Le roi m’introduit dans ses appartements… Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi ; nous célébrerons ton amour plus que le vin. C’est avec raison que l’on t’aime.
|
Entraîne-moi derrière toi ! Courons !
Le roi m’a introduite dans ses appartements. Réjouissons-nous, soyons dans l’allégresse à cause de toi ! Célébrons ton amour plus que le vin ! C’est avec raison que l’on t’aime.
|
Entraîne-moi après toi ! Nous courrons ! Le roi m’introduit dans ses appartements… Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi ; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C’est avec raison que l’on t’aime.
|
| 5 |
Je suis noire, mais je suis agréable, filles de Jérusalem ! comme les tentes de Kédar, comme les tentures de Salomon.
|
Je suis noire, mais je suis agréable, filles de Jérusalem ! comme les tentes de Kédar, comme les tentures de Salomon.
|
Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon.
|
Je suis noire, mais je suis charmante, filles de Jérusalem, autant que les tentes de Kédar, que les pavillons de Salomon.
|
Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon.
|
| 6 |
Ne me regardez pas, parce que je suis noire, parce que le soleil m’a regardéeb : les fils de ma mère se sont irrités contre moi, ils m’ont mise à garder les vignes ; ma vigne qui est à moi, je ne l’ai pas gardée.
|
Ne me regardez pas, parce que je suis noire, parce que le soleil m’a regardéeb : les fils de ma mère se sont irrités contre moi, ils m’ont mise à garder les vignes ; ma vigne qui est à moi, je ne l’ai point gardée.
|
Ne prenez pas garde à mon teint noir : C’est le soleil qui m’a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, ils m’ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l’ai pas gardée.
|
Ne prêtez pas attention à mon teint noir : c’est le soleil qui m’a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi et ils ont fait de moi la gardienne des vignes, mais ma vigne à moi, je ne l’ai pas gardée.
|
Ne prenez pas garde à mon teint noir : C’est le soleil qui m’a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, Ils m’ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l’ai pas gardée.
|
| 7 |
Dis-moi, toi qu’aime mon âme, où tu fais paître [ton troupeau], où tu le fais reposer à midi ; car pourquoi serais-je comme une femme voilée auprès des troupeaux de tes compagnons ?
|
Dis-moi, toi qu’aime mon âme, où tu pais [ton troupeau], où tu le fais reposer à midi ; car pourquoi serais-je comme une femme voilée auprès des troupeaux de tes compagnons ?
|
Dis-moi, ô toi que mon cœur aime, où tu fais paître tes brebis, où tu les fais reposer à midi ; car pourquoi serais-je comme une égarée près des troupeaux de tes compagnons ?
|
Toi que mon cœur aime, révèle-moi où tu conduis ton troupeau, où tu le fais se reposer à midi ! Pourquoi, en effet, serais-je comme une femme voilée près des troupeaux de tes compagnons ?
|
Dis-moi, ô toi que mon cœur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi ; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons ? -
|
| 8 |
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle parmi les femmes ! sors sur les traces du troupeau, et fais paître tes chevreaux près des habitations des bergers.
|
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle parmi les femmes ! sors ◎ sur les traces du troupeau, et pais tes chevreaux près des habitations des bergers.
|
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, sors sur les traces des brebis, et fais paître tes chevreaux près des demeures des bergers.
|
Si tu ne le sais pas, toi la plus belle des femmes, sors sur les traces du petit bétail et conduis tes chevreaux près des abris des bergers !
|
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers. -
|
| 9 |
Je te compare, mon amie, à une jument [attelée] aux chars du Pharaon.
|
Je te compare, mon amie, à une jument aux chars du Pharaon.
|
A ma jument qu’on attelle aux chars de Pharaon je te compare, ô mon amie.
|
C’est à une jument attelée aux chars du pharaon que je te compare, mon amie.
|
À ma jument qu’on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie.
|
| 10 |
Tes joues sont agréables avec des rangées de joyaux ; ton cou, avec des colliers.
|
Tes joues sont agréables avec des rangées de joyaux ; ton cou, avec des colliers.
|
Tes joues sont belles au milieu des colliers, ton cou est beau au milieu des rangées de perles.
|
Tes joues sont charmantes avec des bijoux, ton cou est charmant avec des colliers.
|
Tes joues sont belles au milieu des colliers, Ton cou est beau au milieu des rangées de perles.
|
| 11 |
Nous te ferons des chaînes d’or avec des paillettes d’argent.
|
Nous te ferons des chaînes d’or avec des paillettes d’argent.
|
Nous te ferons des colliers d’or, avec des points d’argent.
|
Nous te ferons des bijoux en or avec des points en argent.
|
Nous te ferons des colliers d’or, Avec des points d’argent. -
|
| 12 |
Pendant que le roi est à table, mon nard exhale son odeur.
|
Pendant que le roi est à table, mon nard exhale son odeur.
|
Tandis que le roi est dans son entourage, mon nard exhale son parfum.
|
Tandis que le roi est dans son entourage, mon nard diffuse son parfum.
|
Tandis que le roi est dans son entourage, Mon nard exhale son parfum.
|
| 13 |
Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhec ; il passera la nuit entre mes seins.
|
Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe ; il passera la nuit entre mes seins.
|
Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, qui repose entre mes seins.
|
Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe. Il passera la nuit entre mes seins.
|
Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins.
|
| 14 |
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de henné dans les vignes d’En-Guédi.
|
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de henné dans les vignes d’En-Guédi.
|
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne des vignes d’En-Guédi.
|
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de henné des vignes d’En-Guédi.
|
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne Des vignes d’En-Guédi. -
|
| 15 |
Voici, tu es belle, mon amie ; voici, tu es belle ! Tes yeux sont des colombes.
|
Voici, tu es belle, mon amie ; voici, tu es belle ! Tes yeux sont des colombes.
|
Que tu es belle, mon amie, que tu es belle ! Tes yeux sont des colombes.
|
Que tu es belle, mon amie, que tu es belle ! Tes yeux sont des colombes.
|
Que tu es belle, mon amie, que tu es belle ! Tes yeux sont des colombes. -
|
| 16 |
Voici, tu es beau, mon bien-aimé ; oui, tu es agréable ! oui, notre lit est verdoyant.
|
Voici, tu es beau, mon bien-aimé ; oui, tu es agréable ! oui, notre lit est verdoyant.
|
Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable ! notre lit, c’est la verdure.
|
Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es agréable ! Notre lit, c’est la verdure.
|
Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable ! Notre lit, c’est la verdure. -
|
| 17 |
Les poutres de nos maisons sont des cèdres ; nos lambris des cyprès.
|
Les solives de nos maisons sont des cèdres ; nos lambris des cyprès.
|
Les solives de nos maisons sont des cèdres, nos lambris sont des cyprès.
|
Les solives de nos maisons sont des cèdres, nos lambris sont des cyprès.
|
Les solives de nos maisons sont des cèdres, Nos lambris sont des cyprès. –
|